Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Несравненные сравнительные степени

July 19th, 2010 by Irre

Im Vergleich zur Deutschen Bahn fallen unsere Klimaanlagen nicht aus… im Vergleich zur Deutschen Bahn haben wir überhaupt keine.
В отличие от Deutsche Bahn наши кондиционеры не выходят из строя… в  отличие от Deutsche Bahn у нас их вообще нет.

Нет, я не буду утомлять Вас нытьем о жаре, несмотря на эту выстраданную в душном офисе (хорошо, хоть не в ICE-поезде) фразу. Гораздо интереснее, на мой взгляд, осознать возможности языка в качестве средства для удовлетворения одной из основных социальных  потребностей человека – потребности в сравнении.

Даже дети "памперсного" возраста устраивают споры из серии "ich bin ‘älter/ größer du" (я старше/ выше, чем ты), и если присмотреться, то и жизнь нашу мы зачастую оцениваем не с точки зрения того, в какой степени мы достигли наших собственных целей, а именно с перспективы "зато я достиг большего, чем мой сосед (ах, как вовремя  у него сдохла  корова!)", удовлетворяясь этими жалкими попытками оправдать свою лень.

… Грамматика, как всегда, предоставляет нам широкие возможности выбора как жизненной позиции, так и методов, благодаря которым можно не только выглядеть лучше по сравнению с соседом, но и приуменьшить его, соседа, достоинства. Сравните сами.

О сравнительных степенях прилагательных рассказывают все книги по немецкой грамматике  в первых же разделах. Мы ежедневно используем этот лингвистический трюк (Steigerungsstufen – степени сравнения):

1. Positiv: groß, klein, schön, schnell..(большой, маленький, красивый, быстрый).
Положительная степень прилагательного – это, собственно, та форма, которая указана в словаре.

2. Komparativ: größer, kleiner, schöner, schneller(больше, меньше, красивее, быстрее).
Сравнительная степень прилагательных в немецком образуется, как правило, добавлением окончания "-er". Иногда при этом у прилагательного меняется корень (напр., добавляется умлаут: kurz – kürzer), пропадают некоторые буквы (teuer – teurer) или вообще происходят необъяснимые метаморфозы (gut – besser)

3. Superlativ: größte, kleinste, schönste, schnellste… (наибольший, наименьший, самый красивый, самый быстрый).

Для каждой степени сравнения есть склоняемые (как в примерах выше) и несклоняемые формы. В начале изучения языка интуитивно выбираешь именно последние, так как они позволяют избежать проблем с окончаниями прилагательных.

Склоняемые формы:
ein hübsches/ schönes Mädchen,
das hübsche/ schöne Mädchen,
das hübscheste/ schönste Mädchen,
но:

Dieses Mädchen ist sehr schön. Эта девушка – красивая.
Aber das andere ist schöner
Но другая – красивей!
Sie ist
am schönsten. Она – самая красивая.

Das ist ein sehr intelligenter Mann. Это очень умный мужчина.
Der Mann ist sehr intelligent. Этот мужчина – очень умный.

Т.е. во втором случае в немецком прилагательное не склоняется и теряет свое окончание. Как правило, несклоняемая форма Superlativ образуется по формуле:

am + …-en


am größt
en (самый большой)
am kleinsten (самый маленький)
am schönsten (самый красивый)
am schnellsten (самый быстрый)…

Ну и, небольшой пример из жизни.

Дети детсадовского возраста используют самую простую конструкцию:

– Ich bin klüger als du. Я умнее, чем ты.

В начальной школе, однако, они открывают новые возможности грамматики:

– Ich bin am klugsten.
Я – самый умный.

Еще через несколько лет они понимают, что сравнивать можно по-разному, в том числе, игнорируя сравнительные степени и вообще не допуская наличия интеллекта у собеседника:

Im Vergleich zu dir bin ich klug! В отличие от тебя, я – умный!

Но, то ли еще будет…  В старших классах у многих уже совершенно другая жизненная позиция:

 – Du, Klugscheißer!
Ты, (дерьмовый) умник!


1. Absoluter Komparativ

Когда-то я заметила странность, связанную с некоторыми прилагательными, и даже пыталась вместе с Вами с этой проблемой разобраться. Например, мне показалось подозрительным, что фраза "eine ältere Dame", как правило, не означает того, что дама – старее, чем кто-то другой. Более того, "ältere" в данном контексте – это не только не старее, чем alt, но и является попыткой вежливо намекнуть на уже немолодые годы дамы.

Теперь я наконец-то знаю, как это явление называется!! Имя ему – absoluter Komparativ.

Начнем с того, что с точки зрения логики, для некоторых прилагательных существуют "альтернативные" сравнительные цепочки.

Традиционный вариант:
alt, älter, am ältesten (старый, старее, самый старый)
jung, jünger, am jüngsten  (молодой, моложе, самый молодой).

А теперь более логичный с точки зрения процесса старения вариант:
jung, älter, alt (молодой, старше, старый).

Так вот откуда эта странная "более старая дама"! На самом деле, следуя логике последней цепочки, "eine ältere Dame" будет совсем не такая уж и старая по сравнению с "eine alte Dame"!

То же самое происходит, если рассмотреть процесс старения с перспективы "alt":
alt, jünger, jung (старый, моложе, молодой).

И тут же все становится на свои места с часто употребляемым выражением: "ein jüngerer Mann" – т.е. не мужчина, который моложе какого-то другого, а мужчина, который "уже не мальчик", но еще и не старый! Ура. Да здравствуют учебники по грамматике, возвращающие логику даже в, на первый взгляд, несуразные конструкции.

Еще несколько прилагательных из той же серии, когда Komparativ преуменьшает значение прилагательного:

gut: когда говорят, что больному уже лучше (ihm geht es schon besser), то это еще не значит, что ему уже хорошо.
groß: eine größere Stadt – город, не такой большой, как eine große Stadt.
klein: ein kleinerer Betrag
lang: längere Zeit
breit: breitere Straße
hoch: höherer Einsatz
oft: öfter kommen (заходить "частенько" вместо "часто").


2. Absoluter Superlativ

Похожее отклонение от стандартного понимания сравнительной степени прилагательных относится и к превосходной степени:

Словосочетание "die modernsten Technologien" (самые современные технологии)  не подразумевает, что речь идет о самой современной в мире по сравнению с другими технологии . Здесь просто имеются в виду очень современные технологии. Никто не пытается сказать, что все остальные технологии – гораздо менее современные, чем эти.

Еще примеры:
höflichst, herzlichst, baldigst, gefälligst, winzigst, äußerst, heftigst…

Sie wurden mir wärmstens empfohlen (Мне Вас рекомендовали "самым теплым образом" – "наитеплейше").

3. Пациент скорее жив, чем мертв

Как правило, Komparativ дает нам возможность продемонстрировать различия каких-то соизмеримых показателей, характеристик, свойств. Но иногда мы сравниваем "несравнимые" вещи:

Der Patient ist mehr tot als lebendig.
Sein Arzt ist eher faul als dumm.

Ну или почти математический анекдот: "Ein Krokodil ist länger als breit":

Утверждение: "Крокодил длиннее, чем шире".

Доказательство:

Lemma 1: Ein Krokodil ist länger als es grün ist. Крокодил более длинный, чем зеленый.
Beweis Lemma 1: 
(доказательство)

  Man betrachte ein Krokodil. Рассмотрим крокодила.
  Es ist oben lang und unten lang, aber nur oben grün.
Он длинный сверху и длинный снизу, но зеленый – только сверху.
  Also ist ein Krokodil länger als es grün ist.
Следовательно, крокодил более длинный, чем зеленый.

Lemma 2: Ein Krokodil ist grüner als breit (Крокодил более зеленый, чем широкий)
Beweis Lemma 2:
(доказательство)

  Man betrachte wieder ein Krokodil. Рассмотрим снова крокодила.
  Es ist grün entlang Länge und Breite, aber nur breit entlang der Breite. Он зеленый по всей длине и зеленый по всей ширине, но широкий только по ширине.

  Also ist ein Krokodil grüner als breit. Следовательно, крокодил более зеленый, чем широкий.

Aus Lemma 1 und 2 folgt mit Transitivität: Das Krokodil ist länger als breit.

Из 1 и 2 следует транзитивность: крокодил более длинный, чем широкий.


…С точки зрения грамматики, такие конструкции вполне допустимы.

4. Wie oder als (нудное).

…. Пытаясь вернуться к теме Komparativ и Superlativ, хочу обратить внимание на частицу als, которую в разговорной речи часто заменяют на wie:

– Er ist größer als sein Vater.
Он выше, чем его отец.  (единственно правильный вариант)

– Er ist größer wie sein Vater. (вариант НЕ правильный, хотя встречается в неграмотной разговорной речи).

Сравнительная частица als (Vergleichspartikel) используется именно в случаях c Komparativ, т.е. там, где нужно подчеркнуть отличия, неодинаковость:

– Ich bin intelligenter als du.
Я умнее, чем ты.
– Sie ist besser als er. Она лучше, чем он.
– Es ist schlimmer als gestern. Это хуже, чем вчера.
Besser etwas als gar nichts. Лучше хоть что-то, чем вообще ничего.
Alle sind gleich, aber einige sind jedoch gleicher als die anderen. ("Все равны, но некоторые все же равнее, чем другие" – такой же некорректный с точки зрения грамматики пример, как и в русском языке).

Частица wie, в отличие от als, может использоваться в предложениях, где сравнение проводится не с целью показать неодинаковость, а наоборот, подчеркнуть похожесть, равенство:

Er ist ebenso groß wie sein Vater. Он такой же высокий, как и его отец.
Sie ist genauso schön wie Ihre Mutter. Она такая же красивая, как и ее мать.
Das Pferd ist weiß wie Schnee. Конь белый, как снег.
Ihr Kind ist so alt wie meins. Ее ребенок такого же возраста, как и мой.

Запомнить, в принципе, не сложно:
als = "чем"
wie = "как".

Правда, есть некоторые стандартные словосочетания, где допускаются оба варианта:
sowohl… als auch = sowohl… wie auch (как… так и)
so bald… als möglich = so bald… wie möglich
so wenig… als möglich = so wenig… wie möglich
doppelt so… wie.. = doppelt so… als.
..

Последнее выражение несколько не вписывается в общее правило, потому что "doppelt" (вдвое, вдвойне) уже исключает всякую возможность одинаковости, но DUDEN уверяет, что в этом случае als используется реже, чем wie:

Die Ernte ist doppelt so groß wie/ als im vorigen Jahr. Этот урожай вдвое больше, чем в прошлом году.

Хотя, если "коряво" перевести "урожай вдвойне такой, как в прошлом году", то эту странность можно даже подогнать под общее правило.

ПС. Есть еще одно (единственное) выражение, в котором используется частица "denn" (в значении "чем") вместо als и wie. Кто вспомнит?

Tags:

One Response to “Несравненные сравнительные степени”

  1. […] случаях идет о absoluter Komparativ, и я когда-то об этом уже писала, когда ломала голову над странной формой немецкой […]

Leave a Reply