Два немецких глагола “leben” и “wohnen” скрывают за собой целую жизненную философию, тонко подмеченную мебельным концерном ИКЕА: Wohnst du noch oder lebst du schon? (Ты уже живешь или все еще просто существуешь?).
Еще один большущий мебельный магазин придумал похожий слоган: “Wo Wohnen wenig kostet!“. Замените Wohnen на Leben и получите отличный слоган для какого-нибудь агентства наемных киллеров (Wo Leben wenig kostet! – там, где жизнь стоит так дешево!).
А все потому, что глагол “leben” обозначает как биологическое состояние “жить, существовать“, так и наполненную смыслом жизнь, в то время как “wohnen” подразумевает скорее обустроенно “проживать” (по адресу, в каком-то городе, на какой-то улице и проч).
Оба глагола употребляются с названиями городов, а вот в отношении “больших” мест проживания (континентов и стран) чаще используется глагол “leben“. Ну и, еще одно отличие: можно сказать “Ich lebe.“, но нельзя “Ich wohne.” – в значении я живу, т.е. существую.
Tags: Verben
вот я так и подозревала.
ещё это красивое слово erleben, созвучное с leben…
да, согласна.
erleben – это что-то “пережить”, как правило, приятное :)
хорошее слово :)
Спасибо.
У меня беда, немецкий стремительно заместился английским (да и был так себе, но все-таки я говорила). Сейчас на курсы нет времени ходить (прошлой осенью взяла один в Гете-институте местном).
Ира, что делать? Может, бартер? Английский на немецкий?
давай! :)
я с радостью, потому что мой немецкий уже давно заместил многие языки, в том числе и украинский, который раньше для меня был родным :)
только как ты себе это представляешь?
в скайпе я как=то не общаюсь,
… есть идеи?