Сегодня меня посетило много порядочных мыслей, одной из которых была следующая, гениальная.
Можно долго и нудно учить всякие слова из словарей и обороты из книг, но лучше всего особенности применения тех или иных выражений понимаешь в живом общении с носителями языка, когда они тебя корректируют. Поэтому вот Вам новый тег “Диалоги“. И сразу пример – на случай, если Вам абсолютно нечего читать :).
….
Подвожу недавно одного знакомого на машине. Припарковаться, чтобы его высадить, оказывается делом не таким уж и легким, поэтому я вежливо намекаю ему, что высаживать его мне придется, как шпионский десант в центре пупа Земли:
– Hier schmeiße ich dich weg, wenn du nichts dagegen hast. (А здесь я тебя “выброшу”, если ты не возражаешь).
– Nicht “weg-“, sondern rausschmeißen! (Нужно говорить не, “weg-“, а rausschmeißen! )
– Wäre “wegschmeißen” in diesem Fall total falsch? (Было бы в данном случае совсем неправильно сказать “wegschmeißen”?)
– Ja! Sonst musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können. (Да! Или иначе тебе пришлось бы найти большой мусорный бак, чтобы меня в него выкинуть).
В общем, в немецком есть разница между выкинуть/ выбросить (в смысле – наружу) или выкинуть/ выбросить (в смысле – внутрь). Хотя теперь это очень даже интуитивно понятно.
UPD: Не путать с идиомой “den Löffel wegschmeißen” (умереть, отбросить ложку копыта)!
К изначальному сообщению добавила еще идиому “den Löffel wegschmeißen”, что по-русски будет близким к “откинуть копыта”, в смысле – умереть. Ложка здесь якобы является символом жизненной необходимости, связанной с процессом поглощения пищи.
В Duden приводится следующий пример:
Der Soldat stirbt auch nicht, er fällt oder er hat den Löffel weggeschmießen.
(Солдат не умирает, он либо пал в бою, либо “выбросил ложку”.)
Совет начинающим: обратите внимание, что ложка на немецком – мужского рода. DER Löffel.
К изначальному сообщению добавила еще идиому “den Löffel wegschmeißen”, что по-русски будет близким к “откинуть копыта”, в смысле – умереть. Ложка здесь якобы является символом жизненной необходимости, связанной с процессом поглощения пищи.
В Duden приводится следующий пример:
Der Soldat stirbt auch nicht, er fällt oder er hat den Löffel weggeschmießen.
(Солдат не умирает, он либо пал в бою, либо “выбросил ложку”.)
Совет начинающим: обратите внимание, что ложка на немецком – мужского рода. DER Löffel.
К изначальному сообщению добавила еще идиому “den Löffel wegschmeißen”, что по-русски будет близким к “откинуть копыта”, в смысле – умереть. Ложка здесь якобы является символом жизненной необходимости, связанной с процессом поглощения пищи.
В Duden приводится следующий пример:
Der Soldat stirbt auch nicht, er fällt oder er hat den Löffel weggeschmießen.
(Солдат не умирает, он либо пал в бою, либо “выбросил ложку”.)
Совет начинающим: обратите внимание, что ложка на немецком – мужского рода. DER Löffel.
К изначальному сообщению добавила еще идиому “den Löffel wegschmeißen”, что по-русски будет близким к “откинуть копыта”, в смысле – умереть. Ложка здесь якобы является символом жизненной необходимости, связанной с процессом поглощения пищи.
В Duden приводится следующий пример:
Der Soldat stirbt auch nicht, er fällt oder er hat den Löffel weggeschmießen.
(Солдат не умирает, он либо пал в бою, либо “выбросил ложку”.)
Совет начинающим: обратите внимание, что ложка на немецком – мужского рода. DER Löffel.
ну, вроде “ржунимагу” :)
bol6oe spasibo!
всегда пожалуйста! :)
bol6oe spasibo!
всегда пожалуйста! :)
bol6oe spasibo!
bol6oe spasibo!
всегда пожалуйста! :)
точно!
нашла “sich vor Lachen wegwerfen”
спасибо!
спасибо!
всегда пожалуйста! :)
мне тоже интересно читать вас. есть вопрос – “Weil dann musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können.” А как же порядок слов mit “weil”?
какой хороший вопрос!
я даже не задумывалась, что там, и правда, порядок слов не соответствует правилам для weil. Да и слух мне такая конструкция не режет. Посмотрела в гугле – почти половина высказываний с конструкцией weil dann использует прямой порядок слов, хотя очень много примеров – с глаголом в конце предложения.
Возможно, речь идет об Umgangsschprache, … а может, каким-то образом на порядок слов влияет dann. Обещаю глянуть в книжках по грамматике. Ну и, может, кто-то из читателей подскажет.
В вашем примере, конечно, влияет dann. Хотя правильнее с sonst. Но вообще в разговорной речи в придаточном после weil очень (!) часто глагол ставят на второе место. Я обратила внимание на это только тогда, когда после нескольких лет в Германии сама начала лепить то же самое и каждый раз, слыша себя, вздрагивала и впадала в ступор. А потом прислушалась критически к носителям – да вы же, милые мои, меня этому и научили :))) Мне смутно кажется, что столь печальная участь постигла именно этот союз потому, что существует похожий на него сочинительный союз denn.
По поводу беспорядка с порядком слов после weil, кажется, было что-то в колонке Zwiebelfisch, или в книге у него. Не смогла сразу найти, но посмотрю еще.
Все-таки мне не казалось, нашла: “Weil das ist ein Nebensatz” :)
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,350013,00.html
Вы – просто сокровище! Спасибо.
С weil я тоже замечала, что немцы легко используют нормальный порядок слов, если предложение слишком длинное…или если они в начале речи еще не знают, о чем скажут в конце :) Здесь же был пример посложнее: с weil dann одновременно. И я была уверена, что расслышала и запомнила правильно, только вот, вероятно, это совсем корявый немецкий у носителя был. Впрочем, чем глубже погружаешься в изучение языка, тем чаще замечаешь элементарные ошибки у носителей – особенно на письме.
Еще раз Вам огромное спасибо за Ваше сообщение и ссылку!
во-первых, еще раз Вам спасибо за вопрос.
во-вторых, я как и обещала, поговорила с несколькими носителями языка. Их мнение было, что такую конструкцию можно нагородить и так, и так – потому что она настолько корявая, что так вообще никто не скажет – это уж совсем “Umgangssprache”.
Вместо этого нормальный” немец скажет “Sonst” – с Вашего позволения я и исправлю первоначальный текст на “приличный”. Потому что мне либо безграмотный представитель носителей немецкого достался, либо… – что более вероятно – я чего-то напутала и использовала русскую кальку “потому что тогда”.
век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))
Должен признаться я тоже говорил на эту тему с нормальным образованным немцем, и он сказал, что такую конструкцию можно услышать, но она режет слух, т.к. совершенно корява, как вы справедливо заметили. Вот его вариант: “Ansonsten (Sonst, Denn) dann müsstest du …”, то есть, неплохо бы ещё и Konjunktiv II использовать в этом случае.
Спасибо, с вами приятно пообщаться. Жду новых открытий и размышлений. Привет.
Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))
да, гугль тоже вполне нормально реагирует на запрос подобной конструкции, причем в обоих вариантом с местом глагола в предложении. И немцы прекрасно понимают эту фразу. Только вот, судя по оценке “Das klingt… einfach beschissen”, уж очень корявая.
И в целом… – это Вам спасибо!
Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))
“обоих вариантом с местом глагола в предложении” – сорри за опечатку и туманность мыслей. Имелось в виду, что одинаково часто встречаются варианты с глаголом на втором месте и с глаголом в конце предложения.
мне тоже интересно читать вас. есть вопрос – “Weil dann musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können.” А как же порядок слов mit “weil”?
какой хороший вопрос!
я даже не задумывалась, что там, и правда, порядок слов не соответствует правилам для weil. Да и слух мне такая конструкция не режет. Посмотрела в гугле – почти половина высказываний с конструкцией weil dann использует прямой порядок слов, хотя очень много примеров – с глаголом в конце предложения.
Возможно, речь идет об Umgangsschprache, … а может, каким-то образом на порядок слов влияет dann. Обещаю глянуть в книжках по грамматике. Ну и, может, кто-то из читателей подскажет.
В вашем примере, конечно, влияет dann. Хотя правильнее с sonst. Но вообще в разговорной речи в придаточном после weil очень (!) часто глагол ставят на второе место. Я обратила внимание на это только тогда, когда после нескольких лет в Германии сама начала лепить то же самое и каждый раз, слыша себя, вздрагивала и впадала в ступор. А потом прислушалась критически к носителям – да вы же, милые мои, меня этому и научили :))) Мне смутно кажется, что столь печальная участь постигла именно этот союз потому, что существует похожий на него сочинительный союз denn.
По поводу беспорядка с порядком слов после weil, кажется, было что-то в колонке Zwiebelfisch, или в книге у него. Не смогла сразу найти, но посмотрю еще.
Все-таки мне не казалось, нашла: “Weil das ist ein Nebensatz” :)
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,350013,00.html
Вы – просто сокровище! Спасибо.
С weil я тоже замечала, что немцы легко используют нормальный порядок слов, если предложение слишком длинное…или если они в начале речи еще не знают, о чем скажут в конце :) Здесь же был пример посложнее: с weil dann одновременно. И я была уверена, что расслышала и запомнила правильно, только вот, вероятно, это совсем корявый немецкий у носителя был. Впрочем, чем глубже погружаешься в изучение языка, тем чаще замечаешь элементарные ошибки у носителей – особенно на письме.
Еще раз Вам огромное спасибо за Ваше сообщение и ссылку!
во-первых, еще раз Вам спасибо за вопрос.
во-вторых, я как и обещала, поговорила с несколькими носителями языка. Их мнение было, что такую конструкцию можно нагородить и так, и так – потому что она настолько корявая, что так вообще никто не скажет – это уж совсем “Umgangssprache”.
Вместо этого нормальный” немец скажет “Sonst” – с Вашего позволения я и исправлю первоначальный текст на “приличный”. Потому что мне либо безграмотный представитель носителей немецкого достался, либо… – что более вероятно – я чего-то напутала и использовала русскую кальку “потому что тогда”.
век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))
Должен признаться я тоже говорил на эту тему с нормальным образованным немцем, и он сказал, что такую конструкцию можно услышать, но она режет слух, т.к. совершенно корява, как вы справедливо заметили. Вот его вариант: “Ansonsten (Sonst, Denn) dann müsstest du …”, то есть, неплохо бы ещё и Konjunktiv II использовать в этом случае.
Спасибо, с вами приятно пообщаться. Жду новых открытий и размышлений. Привет.
Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))
да, гугль тоже вполне нормально реагирует на запрос подобной конструкции, причем в обоих вариантом с местом глагола в предложении. И немцы прекрасно понимают эту фразу. Только вот, судя по оценке “Das klingt… einfach beschissen”, уж очень корявая.
И в целом… – это Вам спасибо!
Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))
“обоих вариантом с местом глагола в предложении” – сорри за опечатку и туманность мыслей. Имелось в виду, что одинаково часто встречаются варианты с глаголом на втором месте и с глаголом в конце предложения.
мне тоже интересно читать вас. есть вопрос – “Weil dann musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können.” А как же порядок слов mit “weil”?
мне тоже интересно читать вас. есть вопрос – “Weil dann musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können.” А как же порядок слов mit “weil”?
какой хороший вопрос!
я даже не задумывалась, что там, и правда, порядок слов не соответствует правилам для weil. Да и слух мне такая конструкция не режет. Посмотрела в гугле – почти половина высказываний с конструкцией weil dann использует прямой порядок слов, хотя очень много примеров – с глаголом в конце предложения.
Возможно, речь идет об Umgangsschprache, … а может, каким-то образом на порядок слов влияет dann. Обещаю глянуть в книжках по грамматике. Ну и, может, кто-то из читателей подскажет.
В вашем примере, конечно, влияет dann. Хотя правильнее с sonst. Но вообще в разговорной речи в придаточном после weil очень (!) часто глагол ставят на второе место. Я обратила внимание на это только тогда, когда после нескольких лет в Германии сама начала лепить то же самое и каждый раз, слыша себя, вздрагивала и впадала в ступор. А потом прислушалась критически к носителям – да вы же, милые мои, меня этому и научили :))) Мне смутно кажется, что столь печальная участь постигла именно этот союз потому, что существует похожий на него сочинительный союз denn.
По поводу беспорядка с порядком слов после weil, кажется, было что-то в колонке Zwiebelfisch, или в книге у него. Не смогла сразу найти, но посмотрю еще.
Все-таки мне не казалось, нашла: “Weil das ist ein Nebensatz” :)
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,350013,00.html
Вы – просто сокровище! Спасибо.
С weil я тоже замечала, что немцы легко используют нормальный порядок слов, если предложение слишком длинное…или если они в начале речи еще не знают, о чем скажут в конце :) Здесь же был пример посложнее: с weil dann одновременно. И я была уверена, что расслышала и запомнила правильно, только вот, вероятно, это совсем корявый немецкий у носителя был. Впрочем, чем глубже погружаешься в изучение языка, тем чаще замечаешь элементарные ошибки у носителей – особенно на письме.
Еще раз Вам огромное спасибо за Ваше сообщение и ссылку!
во-первых, еще раз Вам спасибо за вопрос.
во-вторых, я как и обещала, поговорила с несколькими носителями языка. Их мнение было, что такую конструкцию можно нагородить и так, и так – потому что она настолько корявая, что так вообще никто не скажет – это уж совсем “Umgangssprache”.
Вместо этого нормальный” немец скажет “Sonst” – с Вашего позволения я и исправлю первоначальный текст на “приличный”. Потому что мне либо безграмотный представитель носителей немецкого достался, либо… – что более вероятно – я чего-то напутала и использовала русскую кальку “потому что тогда”.
век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))
Должен признаться я тоже говорил на эту тему с нормальным образованным немцем, и он сказал, что такую конструкцию можно услышать, но она режет слух, т.к. совершенно корява, как вы справедливо заметили. Вот его вариант: “Ansonsten (Sonst, Denn) dann müsstest du …”, то есть, неплохо бы ещё и Konjunktiv II использовать в этом случае.
Спасибо, с вами приятно пообщаться. Жду новых открытий и размышлений. Привет.
Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))
да, гугль тоже вполне нормально реагирует на запрос подобной конструкции, причем в обоих вариантом с местом глагола в предложении. И немцы прекрасно понимают эту фразу. Только вот, судя по оценке “Das klingt… einfach beschissen”, уж очень корявая.
И в целом… – это Вам спасибо!
Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))
“обоих вариантом с местом глагола в предложении” – сорри за опечатку и туманность мыслей. Имелось в виду, что одинаково часто встречаются варианты с глаголом на втором месте и с глаголом в конце предложения.
какой хороший вопрос!
я даже не задумывалась, что там, и правда, порядок слов не соответствует правилам для weil. Да и слух мне такая конструкция не режет. Посмотрела в гугле – почти половина высказываний с конструкцией weil dann использует прямой порядок слов, хотя очень много примеров – с глаголом в конце предложения.
Возможно, речь идет об Umgangsschprache, … а может, каким-то образом на порядок слов влияет dann. Обещаю глянуть в книжках по грамматике. Ну и, может, кто-то из читателей подскажет.
во-первых, еще раз Вам спасибо за вопрос.
во-вторых, я как и обещала, поговорила с несколькими носителями языка. Их мнение было, что такую конструкцию можно нагородить и так, и так – потому что она настолько корявая, что так вообще никто не скажет – это уж совсем “Umgangssprache”.
Вместо этого нормальный” немец скажет “Sonst” – с Вашего позволения я и исправлю первоначальный текст на “приличный”. Потому что мне либо безграмотный представитель носителей немецкого достался, либо… – что более вероятно – я чего-то напутала и использовала русскую кальку “потому что тогда”.
век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))
Должен признаться я тоже говорил на эту тему с нормальным образованным немцем, и он сказал, что такую конструкцию можно услышать, но она режет слух, т.к. совершенно корява, как вы справедливо заметили. Вот его вариант: “Ansonsten (Sonst, Denn) dann müsstest du …”, то есть, неплохо бы ещё и Konjunktiv II использовать в этом случае.
Спасибо, с вами приятно пообщаться. Жду новых открытий и размышлений. Привет.
Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))
да, гугль тоже вполне нормально реагирует на запрос подобной конструкции, причем в обоих вариантом с местом глагола в предложении. И немцы прекрасно понимают эту фразу. Только вот, судя по оценке “Das klingt… einfach beschissen”, уж очень корявая.
И в целом… – это Вам спасибо!
Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))
“обоих вариантом с местом глагола в предложении” – сорри за опечатку и туманность мыслей. Имелось в виду, что одинаково часто встречаются варианты с глаголом на втором месте и с глаголом в конце предложения.
В вашем примере, конечно, влияет dann. Хотя правильнее с sonst. Но вообще в разговорной речи в придаточном после weil очень (!) часто глагол ставят на второе место. Я обратила внимание на это только тогда, когда после нескольких лет в Германии сама начала лепить то же самое и каждый раз, слыша себя, вздрагивала и впадала в ступор. А потом прислушалась критически к носителям – да вы же, милые мои, меня этому и научили :))) Мне смутно кажется, что столь печальная участь постигла именно этот союз потому, что существует похожий на него сочинительный союз denn.
По поводу беспорядка с порядком слов после weil, кажется, было что-то в колонке Zwiebelfisch, или в книге у него. Не смогла сразу найти, но посмотрю еще.
Все-таки мне не казалось, нашла: “Weil das ist ein Nebensatz” :)
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,350013,00.html
Вы – просто сокровище! Спасибо.
С weil я тоже замечала, что немцы легко используют нормальный порядок слов, если предложение слишком длинное…или если они в начале речи еще не знают, о чем скажут в конце :) Здесь же был пример посложнее: с weil dann одновременно. И я была уверена, что расслышала и запомнила правильно, только вот, вероятно, это совсем корявый немецкий у носителя был. Впрочем, чем глубже погружаешься в изучение языка, тем чаще замечаешь элементарные ошибки у носителей – особенно на письме.
Еще раз Вам огромное спасибо за Ваше сообщение и ссылку!