Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Предновогоднее исполнение грамматических желаний.

December 14th, 2009 by Irre

Говорят, под Новый год что ни пожелается…
Знаю, что сейчас мне все скажут: на носу Новый год, подарки и тяжелое утро первого января, а я тут со своими "грамматиками" привязалась. Но, как известно, лучший подарок – книга. И если сравнивать книги по весовым категориям, то учебники по грамматике наверняка будут из разряда лучших из толстых. Поэтому я решила подарить Вам пока еще неопубликованные буквы из пока еще несуществующей книги по грамматике немецкого языка. Все, что от Вас требуется, – это загадать желание и рассказать мне о том, в каком месте изучения немецкого Вы испытывали самые большие трудности.

…И аист дед Мороз принесет Вам знание. Правда, как и в случае с настоящим дедом Морозом, будут исполнены только те желания, на которые у родителей хватит денег у мешка с подарками хватит мозгов. Ну и, в любом случае, деду Морозу было бы жутко интересно узнать, какие места немецкого языка Вы находите особенно труднодоступными…

276 Responses to “Предновогоднее исполнение грамматических желаний.”

  1. Irre says:

    даже не припомню :)
    к тому же, я, вот, тоже не очень в курсе: намешала тебе местоимения с функциями, мдя :)

  2. lynyrds says:

    хватит уже терминами ругаться :)

  3. Irre says:

    тебя часто поправляют?
    просто многие немцы – особенно давно знакомые – уже настолько привыкли к ошибкам и смирились с ними от безнадежности, что просто не обращают внимания на “перлы”. Поэтому у меня такое ощущение, что общение в какой-то момент уже мало что дает, кроме беглости. Ошибки, особенно ошибки “высшего пилотажа”, мало кто пытается в общении исправлять. Да и не все носители языка настолько продвинуты, чтобы объяснить, что же с твоим предложением не так :)

  4. Артикли. Ну и все остальное. :)

    Я тоже хочу книжку с автографом :)))

  5. Артикли. Ну и все остальное. :)

    Я тоже хочу книжку с автографом :)))

  6. Артикли. Ну и все остальное. :)

    Я тоже хочу книжку с автографом :)))

  7. Артикли. Ну и все остальное. :)

    Я тоже хочу книжку с автографом :)))

  8. hkiss says:

    ох, а я бы с удовольствием поучаствовала в написании такой книги: хоть корректором, хоть иллюстратором… так что ты уж поимей меня в виду, если что :)

  9. lynyrds says:

    зависит от того, как договоришься. и с кем общаться.
    теоретические изыски вообще ничего не дают ;) потому что оторваны от практики. и не все носители языка говорят, как выпускники-филологи. далекооо не все.

  10. Irre says:

    договорились :)
    только это все не более, чем “девичьи мечты” :) :) Я себя имею в виду, конечно.

  11. Irre says:

    выпускники Hauptschule не в состоянии припомнить, что такое падежи вообще, и Dativ в частности. Но при этом они говорят, как правило, гораздо лучше большинства иностранцев.

    … а на днях я видела человека, который на родной русском писал слово “женщина” с мягким знаком (женЬщина – наверное, от слова женьшень??) – и еще много других перлов. И это был… переводчик. Немецко-русский. И русский у него – родной.

  12. lynyrds says:

    тебе немецкий как самоцель нужен? тогда это другое дело. а если для общения – то не зацикливайся на деталях высшего пилотажа ;)

  13. Irre says:

    ок :)
    “у меня все ходы записаны”

  14. Irre says:

    да я не зацикливаюсь. Мне просто душераздирающе интересно. Это же вроде не грех :)

  15. Irre says:

    с артиклями и автографом точно придется подождать :)

  16. lynyrds says:

    палец оторвать – и то грех! а всю душу раздирать – и подавно!

  17. Irre says:

    пс. а ты и рисовать умеешь??

  18. _svet_lana_ says:

    +1

    ещё предлоги у глаголов, типа denken an/über

  19. hkiss says:

    ну, видишь, сколько уже желающих!
    я ученикам все время картинки на грамматические темы рисовала, так что опыт есть :)

  20. kurlovich says:

    ооо, это точно
    я даже отправила и подумала “а ведь еще предлоги глаголов”, но дописывать было лень :)

  21. прочитала комментирующих, у меня по всем указанным темам пока пробелы(, сейчас что-то совсем каша в голове и немецкий застопорился…или мне это только кажется, не знаю.
    В любом случае буду рада любому новому грамматическому посту, не выразить словами, как мне это помогает.
    Кстати, помимо всего перечисленного, у меня основная проблема научиться думать по-немецки, т.е. если я хочу что-то сказать, то подумав про себя по-русски, вслух по-немецки получается как-то витиевато и сложно для понимания(я уж молчу про ошибки, которые сразу же сыпятся из всех возможных и невозможных мест), тут меня могут поправить участники разговора(если меня все-таки поняли), переформулировав мою белиберду и, я слышу все что я хотела сказать, но другими более понятными словами и конструкциями, но почему-то у меня самой пока так не получается. Дело во мне или есть какие-то общие принципы?:)

    • Irre says:

      у меня был точно такой же период :)
      к тому же, я вообще склонна городить длинные сложносочиненные предложения со всеми возможными причастными и деепричастными оборотами. Не удивительно, что переведя такое на немецкий, я сама с трудом понимала, о чем речь :)

      В общем, главный принцип – по меньшей мере, в начале изучения языка говорить только короткими предложениями. Как очередями из автомата :) :) Тра-та-та. Точка. И снова. Тогда и предложения будут больше похоже на немецкие. А потом придет и умение строить длинные предложения, хотя не все умеют их понимать даже при безупречной грамматике…

  22. прочитала комментирующих, у меня по всем указанным темам пока пробелы(, сейчас что-то совсем каша в голове и немецкий застопорился…или мне это только кажется, не знаю.
    В любом случае буду рада любому новому грамматическому посту, не выразить словами, как мне это помогает.
    Кстати, помимо всего перечисленного, у меня основная проблема научиться думать по-немецки, т.е. если я хочу что-то сказать, то подумав про себя по-русски, вслух по-немецки получается как-то витиевато и сложно для понимания(я уж молчу про ошибки, которые сразу же сыпятся из всех возможных и невозможных мест), тут меня могут поправить участники разговора(если меня все-таки поняли), переформулировав мою белиберду и, я слышу все что я хотела сказать, но другими более понятными словами и конструкциями, но почему-то у меня самой пока так не получается. Дело во мне или есть какие-то общие принципы?:)

    • Irre says:

      у меня был точно такой же период :)
      к тому же, я вообще склонна городить длинные сложносочиненные предложения со всеми возможными причастными и деепричастными оборотами. Не удивительно, что переведя такое на немецкий, я сама с трудом понимала, о чем речь :)

      В общем, главный принцип – по меньшей мере, в начале изучения языка говорить только короткими предложениями. Как очередями из автомата :) :) Тра-та-та. Точка. И снова. Тогда и предложения будут больше похоже на немецкие. А потом придет и умение строить длинные предложения, хотя не все умеют их понимать даже при безупречной грамматике…

  23. прочитала комментирующих, у меня по всем указанным темам пока пробелы(, сейчас что-то совсем каша в голове и немецкий застопорился…или мне это только кажется, не знаю.
    В любом случае буду рада любому новому грамматическому посту, не выразить словами, как мне это помогает.
    Кстати, помимо всего перечисленного, у меня основная проблема научиться думать по-немецки, т.е. если я хочу что-то сказать, то подумав про себя по-русски, вслух по-немецки получается как-то витиевато и сложно для понимания(я уж молчу про ошибки, которые сразу же сыпятся из всех возможных и невозможных мест), тут меня могут поправить участники разговора(если меня все-таки поняли), переформулировав мою белиберду и, я слышу все что я хотела сказать, но другими более понятными словами и конструкциями, но почему-то у меня самой пока так не получается. Дело во мне или есть какие-то общие принципы?:)

  24. прочитала комментирующих, у меня по всем указанным темам пока пробелы(, сейчас что-то совсем каша в голове и немецкий застопорился…или мне это только кажется, не знаю.
    В любом случае буду рада любому новому грамматическому посту, не выразить словами, как мне это помогает.
    Кстати, помимо всего перечисленного, у меня основная проблема научиться думать по-немецки, т.е. если я хочу что-то сказать, то подумав про себя по-русски, вслух по-немецки получается как-то витиевато и сложно для понимания(я уж молчу про ошибки, которые сразу же сыпятся из всех возможных и невозможных мест), тут меня могут поправить участники разговора(если меня все-таки поняли), переформулировав мою белиберду и, я слышу все что я хотела сказать, но другими более понятными словами и конструкциями, но почему-то у меня самой пока так не получается. Дело во мне или есть какие-то общие принципы?:)

    • Irre says:

      у меня был точно такой же период :)
      к тому же, я вообще склонна городить длинные сложносочиненные предложения со всеми возможными причастными и деепричастными оборотами. Не удивительно, что переведя такое на немецкий, я сама с трудом понимала, о чем речь :)

      В общем, главный принцип – по меньшей мере, в начале изучения языка говорить только короткими предложениями. Как очередями из автомата :) :) Тра-та-та. Точка. И снова. Тогда и предложения будут больше похоже на немецкие. А потом придет и умение строить длинные предложения, хотя не все умеют их понимать даже при безупречной грамматике…

  25. Irre says:

    у меня был точно такой же период :)
    к тому же, я вообще склонна городить длинные сложносочиненные предложения со всеми возможными причастными и деепричастными оборотами. Не удивительно, что переведя такое на немецкий, я сама с трудом понимала, о чем речь :)

    В общем, главный принцип – по меньшей мере, в начале изучения языка говорить только короткими предложениями. Как очередями из автомата :) :) Тра-та-та. Точка. И снова. Тогда и предложения будут больше похоже на немецкие. А потом придет и умение строить длинные предложения, хотя не все умеют их понимать даже при безупречной грамматике…

  26. natinatsen says:

    как раз наборот: артикли НУЖНО только учить – вместе со словами как “устойчивые выражения”. а вот логику пытаться понять – не нужно ;).

  27. natinatsen says:

    трудностей уже давно нет – многие (уже) очевидности я уже не помню, как можно объяснить правилами (у меня в русском тоже так было – писала довольно грамотно, а правила в голове не держались совсем).

    но могу сказать, что БЫЛО самым трудным в процессе академического изучения немецкого языка: управление глаголов. боролась переводами. нашла в гете-институте (в питере еще) хорошую книжку с упражнениями на эту тему, но помимо упражнений (это был первый этап), я потом брала и переводила упражненческие тексты на русский. потом закрывала книжку и переводила обратно. потом откладывала до завтра. назавтра (а желательно еще и послезавтра и через неделю) опять переводила свой же текст – но уже только с русского. и сравнивала с оригиналом. замечательно помогает избавиться от русицизмов (не только в управлении глаголов, но и вообще в построении предложений).

    • natinatsen says:

      кстати коньюктивы тема хотя и сложная, но больше из-за своей неочевидности. т.е если ты ухватываешь что-то из разговорной речи – логика малопонятна. поэтому помню, что тема эта для меня в интституте была чистым откровением. но в то же время там все достаточно логично строится, поэтому, поняв один раз, усваивается на раз. по крайней мере с хорошим преподавателем/хорошим учебником.

  28. natinatsen says:

    трудностей уже давно нет – многие (уже) очевидности я уже не помню, как можно объяснить правилами (у меня в русском тоже так было – писала довольно грамотно, а правила в голове не держались совсем).

    но могу сказать, что БЫЛО самым трудным в процессе академического изучения немецкого языка: управление глаголов. боролась переводами. нашла в гете-институте (в питере еще) хорошую книжку с упражнениями на эту тему, но помимо упражнений (это был первый этап), я потом брала и переводила упражненческие тексты на русский. потом закрывала книжку и переводила обратно. потом откладывала до завтра. назавтра (а желательно еще и послезавтра и через неделю) опять переводила свой же текст – но уже только с русского. и сравнивала с оригиналом. замечательно помогает избавиться от русицизмов (не только в управлении глаголов, но и вообще в построении предложений).

    • natinatsen says:

      кстати коньюктивы тема хотя и сложная, но больше из-за своей неочевидности. т.е если ты ухватываешь что-то из разговорной речи – логика малопонятна. поэтому помню, что тема эта для меня в интституте была чистым откровением. но в то же время там все достаточно логично строится, поэтому, поняв один раз, усваивается на раз. по крайней мере с хорошим преподавателем/хорошим учебником.

  29. natinatsen says:

    трудностей уже давно нет – многие (уже) очевидности я уже не помню, как можно объяснить правилами (у меня в русском тоже так было – писала довольно грамотно, а правила в голове не держались совсем).

    но могу сказать, что БЫЛО самым трудным в процессе академического изучения немецкого языка: управление глаголов. боролась переводами. нашла в гете-институте (в питере еще) хорошую книжку с упражнениями на эту тему, но помимо упражнений (это был первый этап), я потом брала и переводила упражненческие тексты на русский. потом закрывала книжку и переводила обратно. потом откладывала до завтра. назавтра (а желательно еще и послезавтра и через неделю) опять переводила свой же текст – но уже только с русского. и сравнивала с оригиналом. замечательно помогает избавиться от русицизмов (не только в управлении глаголов, но и вообще в построении предложений).

  30. natinatsen says:

    трудностей уже давно нет – многие (уже) очевидности я уже не помню, как можно объяснить правилами (у меня в русском тоже так было – писала довольно грамотно, а правила в голове не держались совсем).

    но могу сказать, что БЫЛО самым трудным в процессе академического изучения немецкого языка: управление глаголов. боролась переводами. нашла в гете-институте (в питере еще) хорошую книжку с упражнениями на эту тему, но помимо упражнений (это был первый этап), я потом брала и переводила упражненческие тексты на русский. потом закрывала книжку и переводила обратно. потом откладывала до завтра. назавтра (а желательно еще и послезавтра и через неделю) опять переводила свой же текст – но уже только с русского. и сравнивала с оригиналом. замечательно помогает избавиться от русицизмов (не только в управлении глаголов, но и вообще в построении предложений).

    • natinatsen says:

      кстати коньюктивы тема хотя и сложная, но больше из-за своей неочевидности. т.е если ты ухватываешь что-то из разговорной речи – логика малопонятна. поэтому помню, что тема эта для меня в интституте была чистым откровением. но в то же время там все достаточно логично строится, поэтому, поняв один раз, усваивается на раз. по крайней мере с хорошим преподавателем/хорошим учебником.

  31. natinatsen says:

    кстати коньюктивы тема хотя и сложная, но больше из-за своей неочевидности. т.е если ты ухватываешь что-то из разговорной речи – логика малопонятна. поэтому помню, что тема эта для меня в интституте была чистым откровением. но в то же время там все достаточно логично строится, поэтому, поняв один раз, усваивается на раз. по крайней мере с хорошим преподавателем/хорошим учебником.

  32. mirkina says:

    Не, я понимаю, что надо просто учить глагол сразу с предлогами. Но в словаре ж эти предлоги не написаны. И мультитран не всегда спасает…
    Короче, давай так: я просто не сомневаюсь в твоих талантах!! :)

  33. bon_voyage says:

    Я недавно повторял как правильно сказать:

    – две маленькие бутылки вина
    – некоторые маленькие бутылки вина
    – все маленькие бутылки вина
    – наши маленькие бутылки вина
    – какие-то маленькие бутылки вина

    то есть даже если знаешь склонение артиклей и существительных, в этих примерах я задумался на минуту как сказать правильно kleine или kleinen Weinflaschen.

    • eskalera says:

      все просто в этих случаях:

      все, что с определенными артиклями и им подобными(diese, diejenige, meine..), количество 0%, 100% – окончание -en
      все остальное – окончание -e

      после manche – оба окончания возможны

      мне мой учитель, солнышко и доктор каких-то там наук, за 2 минуты разъяснил. до этого его предшественники аккуратно “размазывали” по моим мозгам кучу бессистемной информации

      • Irre says:

        мне даже график на эту тему нарисовали :)

        • eskalera says:

          да ужас! как вспомню, как меня, легковерную иностранку, азбуке немецкой учили, да как-то все по-хитрому, через логарифмические функции обратного порядка – так вздрогну.
          удивительно просто насколько сложен мир у некоторых людей:)

      • bon_voyage says:

        Никогда не мешает заглянуть в грамматику, даже если профеессор лапочка.

        Переведи пожалуйста на немецкий и ты всё поймёшь.

        1. В этом году мы купили две новые квартиры.
        2. Наша фирма покупает только 100% новые квартиры.

    • natinatsen says:

      – zwei kleine Flaschen Wein;
      – manche kleine Flaschen Wein;
      – alle kleinen Flaschen Wein;
      – unsere kleinen Flschen Wein;
      – irgendwelche kleine Flaschen Wein.

      кстати, надо привезти мне свои учебники немецкой грамматики с родины – а то задумаешься, бывает, над чем-то – и даже подглядеть некуда.

  34. bon_voyage says:

    Я недавно повторял как правильно сказать:

    – две маленькие бутылки вина
    – некоторые маленькие бутылки вина
    – все маленькие бутылки вина
    – наши маленькие бутылки вина
    – какие-то маленькие бутылки вина

    то есть даже если знаешь склонение артиклей и существительных, в этих примерах я задумался на минуту как сказать правильно kleine или kleinen Weinflaschen.

    • eskalera says:

      все просто в этих случаях:

      все, что с определенными артиклями и им подобными(diese, diejenige, meine..), количество 0%, 100% – окончание -en
      все остальное – окончание -e

      после manche – оба окончания возможны

      мне мой учитель, солнышко и доктор каких-то там наук, за 2 минуты разъяснил. до этого его предшественники аккуратно “размазывали” по моим мозгам кучу бессистемной информации

      • Irre says:

        мне даже график на эту тему нарисовали :)

        • eskalera says:

          да ужас! как вспомню, как меня, легковерную иностранку, азбуке немецкой учили, да как-то все по-хитрому, через логарифмические функции обратного порядка – так вздрогну.
          удивительно просто насколько сложен мир у некоторых людей:)

      • bon_voyage says:

        Никогда не мешает заглянуть в грамматику, даже если профеессор лапочка.

        Переведи пожалуйста на немецкий и ты всё поймёшь.

        1. В этом году мы купили две новые квартиры.
        2. Наша фирма покупает только 100% новые квартиры.

    • natinatsen says:

      – zwei kleine Flaschen Wein;
      – manche kleine Flaschen Wein;
      – alle kleinen Flaschen Wein;
      – unsere kleinen Flschen Wein;
      – irgendwelche kleine Flaschen Wein.

      кстати, надо привезти мне свои учебники немецкой грамматики с родины – а то задумаешься, бывает, над чем-то – и даже подглядеть некуда.

  35. bon_voyage says:

    Я недавно повторял как правильно сказать:

    – две маленькие бутылки вина
    – некоторые маленькие бутылки вина
    – все маленькие бутылки вина
    – наши маленькие бутылки вина
    – какие-то маленькие бутылки вина

    то есть даже если знаешь склонение артиклей и существительных, в этих примерах я задумался на минуту как сказать правильно kleine или kleinen Weinflaschen.

  36. bon_voyage says:

    Я недавно повторял как правильно сказать:

    – две маленькие бутылки вина
    – некоторые маленькие бутылки вина
    – все маленькие бутылки вина
    – наши маленькие бутылки вина
    – какие-то маленькие бутылки вина

    то есть даже если знаешь склонение артиклей и существительных, в этих примерах я задумался на минуту как сказать правильно kleine или kleinen Weinflaschen.

    • eskalera says:

      все просто в этих случаях:

      все, что с определенными артиклями и им подобными(diese, diejenige, meine..), количество 0%, 100% – окончание -en
      все остальное – окончание -e

      после manche – оба окончания возможны

      мне мой учитель, солнышко и доктор каких-то там наук, за 2 минуты разъяснил. до этого его предшественники аккуратно “размазывали” по моим мозгам кучу бессистемной информации

      • Irre says:

        мне даже график на эту тему нарисовали :)

        • eskalera says:

          да ужас! как вспомню, как меня, легковерную иностранку, азбуке немецкой учили, да как-то все по-хитрому, через логарифмические функции обратного порядка – так вздрогну.
          удивительно просто насколько сложен мир у некоторых людей:)

      • bon_voyage says:

        Никогда не мешает заглянуть в грамматику, даже если профеессор лапочка.

        Переведи пожалуйста на немецкий и ты всё поймёшь.

        1. В этом году мы купили две новые квартиры.
        2. Наша фирма покупает только 100% новые квартиры.

    • natinatsen says:

      – zwei kleine Flaschen Wein;
      – manche kleine Flaschen Wein;
      – alle kleinen Flaschen Wein;
      – unsere kleinen Flschen Wein;
      – irgendwelche kleine Flaschen Wein.

      кстати, надо привезти мне свои учебники немецкой грамматики с родины – а то задумаешься, бывает, над чем-то – и даже подглядеть некуда.

  37. Irre says:

    учить артикли вместе со словами – это все равно, что выпить океан.

    насчет понять логику я с тобой совершенно согласна.

    может, правда лежит где-то посредине? т.е. зная теорию и запоминая устойчивые выражения, лет через 530 можно будет с 90%ной уверенностью сказать, что подобранный артикль – правильный :) :)

  38. eskalera says:

    все просто в этих случаях:

    все, что с определенными артиклями и им подобными(diese, diejenige, meine..), количество 0%, 100% – окончание -en
    все остальное – окончание -e

    после manche – оба окончания возможны

    мне мой учитель, солнышко и доктор каких-то там наук, за 2 минуты разъяснил. до этого его предшественники аккуратно “размазывали” по моим мозгам кучу бессистемной информации

  39. Irre says:

    мне даже график на эту тему нарисовали :)

  40. natinatsen says:

    хм, я даже не знала, что кто-то думает (к тому же так убежденно!) иначе. имхо только вместе учить – и никак иначе. возожно меня в институте слишком хорошо убедили, что логики НЕТУ. либо исключений слишком много – как времена неправильных глаголыов, а с ними что? – правильно! только наизусть!

    устойчивые выражения не выход, потому что одно конкретное выражение дает тебе только один падеж, а например двтив мужского и среднего рода совпадают. так ты привыкнешь к такой связке, а потом тебе надо будет сказать в именительном или винительном падеже – и…. выражения устойчивого не окажется в запасе, чтобы на него сориентироваться.

    да и выражения-то тоже учить надо – куда деваться?

  41. Irre says:

    все же некая логика в использовании артиклей есть.Какие-то там правила и намеки на них.

    Т.е. в том случае, когда ну совсем в первый раз в подобной ситуации, можно проанализировать, какое правило насчет артиклей здесь может подходить. Иногда удается угадать. Правда, иногда хоть плачь – обидно, что непонятно “чем эти немцы думали”, когда выбрали тот или иной артикль.

    Я думаю, тут еще у нас, русскоговорящих, свои счеты с артиклями. Испанцы, которые начинали со мной учить немецкий, чувствовали себя гораздо увереннее в использовании артиклей. Почти всегда без проблем выбирали правильный вариант. Нас в этом плане “обделили” в родном языке этой логикой “определенный/ неопределенный предмет”.

    Слушай, а ты немецкий в институте учила??? В каком?

  42. eskalera says:

    да ужас! как вспомню, как меня, легковерную иностранку, азбуке немецкой учили, да как-то все по-хитрому, через логарифмические функции обратного порядка – так вздрогну.
    удивительно просто насколько сложен мир у некоторых людей:)

  43. natinatsen says:

    логика есть лишь у небольшой их части. например, все существительные, образованные от глаголов, среднего рода. или есть еще ряд окончаний, которые указывают на мужской род. “Обычные” же существительные – увы. могут лишь совпадать или не совпадать с твоей личной логикой случайным образом ;). и этих обычных по-моему – все, произошедшие НЕ из латыни. много, короче.

    испанцы и мы – разные вещи. нам в принципе чужды артикли, поэтому многие наши соотечественники до определенного уровня знания языка говорят ВООБЩЕ без артиклей. ибо не привыкли. в испанском же языке, как и в английском тоже, артикли есть, и “логика” в них та же в том смысле, что есть тоже определенные и неопределенные артикли, и логика выбора их в этом смысле (опр. или неопр.) – одинаковая. поэтому сказать айн или айне – это почти на автомате и достаточно смело.
    действительно же попасть в масть по роду – частично случайность. понятно, что часть слов совпадает с испанскими, но столь же большая – не совпадает. тем более, что в испанском вроде нет среднего рода.

    у меня второе образование – германистика. переводчик с немецкого языка. институт иностранных языков в питере. говорю я с ошибками (хотя не в артиклях хехе), а пишу очень хорошо – немец не придерется на первых паре страниц ;).

  44. Irre says:

    ура, я поняла!
    мы с тобой о разных проблемах с артиклями говорим :)

    я не имела в виду проблему запоминания рода существительных. Тут понятно, что правила распространяются на слишком небольшое количество существительных, и нужно просто запоминать род каждого нового существительного. Я скорее имела в виду тот факт, что в предложениях иногда очень трудно решить, какой артикль выбрать – определенный, неопределенный или вообще нулевой. Все время натыкаюсь на одни и те же грабли – уже вроде бы все понятно, но тем не менее, иногда встречаются какие-нибудь сюрпризы-исключения. И на мой вопрос: ну почему Вы сейчас-то выбрали определенный артикль?? – начинаются попытки подогнать ответ под имеющиеся правила :) На письме, конечно, легче. А вот в устной речи не всегда успеваю следить – идет ли речь о детях, которых я уже упомянула в начале разговора (а поэтому DIE Kinder) или это просто сборище малолетних хулиганов (и можно обойтись просто Kinder)…

  45. bon_voyage says:

    Никогда не мешает заглянуть в грамматику, даже если профеессор лапочка.

    Переведи пожалуйста на немецкий и ты всё поймёшь.

    1. В этом году мы купили две новые квартиры.
    2. Наша фирма покупает только 100% новые квартиры.

  46. katerinas says:

    У меня почему-то не складывается никак картинка прошедшего времени. Не понимаю, зачем их два :)
    Не могу понять, как в немецком делить глаголы на совершенный и несовершенный виды – т.е. я шел, я пошел, я пришел – один глагол? ИЛи я ездила в.., я съездила в …
    Вообще теряю все нюансы в речи.
    И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir” – нерусское совершенно управление! Т.е. я приняла как есть, что это “как дела”. Но моя логика в недоумении.
    И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”

    • Irre says:

      “И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir””

      В украинском есть полный аналог “Wie geht es dir” – як тобі йдеться. Т.е. дословно на русский – “как тебе идется”. Чушь, вроде бы, но ведь где-то недалеко от более осмысленных вопросов: “как дела? продвигаются?” и проч.

      “И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”
      Потому что в любом другом оно обозначало бы именно “перемещение” из России в точку пространства, где совершается рассказ:

      Ich bin gerade aus Russland gekommen – это именно только что приехал, притопал (ножками), прибыл из России :) Самолет еще не остыл, а я – вот он, стою перед таможенником, не успел даже отдышаться.

      Просто в предложении “Ich komme aus Russland” глагол “kommen” несет значение “ПРОИСХОДИТЬ” а не “приходить”. И “происхожу” в значении “родился” можно сказать только в настоящем времени. Даже в русском не скажешь “я происходил из российской деревни”. Я происхоЖУ! Т.е. это факт – на всю жизнь. Поэтому и время Präsents – именно в том значении, о котором я упоминала в предыдущем сообщении в контексте “Duschst du// Lebst du?”, т.е. не в данный момент, а вообще, “по жизни”.

  47. katerinas says:

    У меня почему-то не складывается никак картинка прошедшего времени. Не понимаю, зачем их два :)
    Не могу понять, как в немецком делить глаголы на совершенный и несовершенный виды – т.е. я шел, я пошел, я пришел – один глагол? ИЛи я ездила в.., я съездила в …
    Вообще теряю все нюансы в речи.
    И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir” – нерусское совершенно управление! Т.е. я приняла как есть, что это “как дела”. Но моя логика в недоумении.
    И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”

    • Irre says:

      “И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir””

      В украинском есть полный аналог “Wie geht es dir” – як тобі йдеться. Т.е. дословно на русский – “как тебе идется”. Чушь, вроде бы, но ведь где-то недалеко от более осмысленных вопросов: “как дела? продвигаются?” и проч.

      “И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”
      Потому что в любом другом оно обозначало бы именно “перемещение” из России в точку пространства, где совершается рассказ:

      Ich bin gerade aus Russland gekommen – это именно только что приехал, притопал (ножками), прибыл из России :) Самолет еще не остыл, а я – вот он, стою перед таможенником, не успел даже отдышаться.

      Просто в предложении “Ich komme aus Russland” глагол “kommen” несет значение “ПРОИСХОДИТЬ” а не “приходить”. И “происхожу” в значении “родился” можно сказать только в настоящем времени. Даже в русском не скажешь “я происходил из российской деревни”. Я происхоЖУ! Т.е. это факт – на всю жизнь. Поэтому и время Präsents – именно в том значении, о котором я упоминала в предыдущем сообщении в контексте “Duschst du// Lebst du?”, т.е. не в данный момент, а вообще, “по жизни”.

  48. katerinas says:

    У меня почему-то не складывается никак картинка прошедшего времени. Не понимаю, зачем их два :)
    Не могу понять, как в немецком делить глаголы на совершенный и несовершенный виды – т.е. я шел, я пошел, я пришел – один глагол? ИЛи я ездила в.., я съездила в …
    Вообще теряю все нюансы в речи.
    И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir” – нерусское совершенно управление! Т.е. я приняла как есть, что это “как дела”. Но моя логика в недоумении.
    И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”

  49. katerinas says:

    У меня почему-то не складывается никак картинка прошедшего времени. Не понимаю, зачем их два :)
    Не могу понять, как в немецком делить глаголы на совершенный и несовершенный виды – т.е. я шел, я пошел, я пришел – один глагол? ИЛи я ездила в.., я съездила в …
    Вообще теряю все нюансы в речи.
    И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir” – нерусское совершенно управление! Т.е. я приняла как есть, что это “как дела”. Но моя логика в недоумении.
    И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”

    • Irre says:

      “И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir””

      В украинском есть полный аналог “Wie geht es dir” – як тобі йдеться. Т.е. дословно на русский – “как тебе идется”. Чушь, вроде бы, но ведь где-то недалеко от более осмысленных вопросов: “как дела? продвигаются?” и проч.

      “И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”
      Потому что в любом другом оно обозначало бы именно “перемещение” из России в точку пространства, где совершается рассказ:

      Ich bin gerade aus Russland gekommen – это именно только что приехал, притопал (ножками), прибыл из России :) Самолет еще не остыл, а я – вот он, стою перед таможенником, не успел даже отдышаться.

      Просто в предложении “Ich komme aus Russland” глагол “kommen” несет значение “ПРОИСХОДИТЬ” а не “приходить”. И “происхожу” в значении “родился” можно сказать только в настоящем времени. Даже в русском не скажешь “я происходил из российской деревни”. Я происхоЖУ! Т.е. это факт – на всю жизнь. Поэтому и время Präsents – именно в том значении, о котором я упоминала в предыдущем сообщении в контексте “Duschst du// Lebst du?”, т.е. не в данный момент, а вообще, “по жизни”.

  50. Irre says:

    “И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir””

    В украинском есть полный аналог “Wie geht es dir” – як тобі йдеться. Т.е. дословно на русский – “как тебе идется”. Чушь, вроде бы, но ведь где-то недалеко от более осмысленных вопросов: “как дела? продвигаются?” и проч.

    “И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”
    Потому что в любом другом оно обозначало бы именно “перемещение” из России в точку пространства, где совершается рассказ:

    Ich bin gerade aus Russland gekommen – это именно только что приехал, притопал (ножками), прибыл из России :) Самолет еще не остыл, а я – вот он, стою перед таможенником, не успел даже отдышаться.

    Просто в предложении “Ich komme aus Russland” глагол “kommen” несет значение “ПРОИСХОДИТЬ” а не “приходить”. И “происхожу” в значении “родился” можно сказать только в настоящем времени. Даже в русском не скажешь “я происходил из российской деревни”. Я происхоЖУ! Т.е. это факт – на всю жизнь. Поэтому и время Präsents – именно в том значении, о котором я упоминала в предыдущем сообщении в контексте “Duschst du// Lebst du?”, т.е. не в данный момент, а вообще, “по жизни”.

Leave a Reply