Говорят, под Новый год что ни пожелается…
Знаю, что сейчас мне все скажут: на носу Новый год, подарки и тяжелое утро первого января, а я тут со своими "грамматиками" привязалась. Но, как известно, лучший подарок – книга. И если сравнивать книги по весовым категориям, то учебники по грамматике наверняка будут из разряда лучших из толстых. Поэтому я решила подарить Вам пока еще неопубликованные буквы из пока еще несуществующей книги по грамматике немецкого языка. Все, что от Вас требуется, – это загадать желание и рассказать мне о том, в каком месте изучения немецкого Вы испытывали самые большие трудности.
…И аист дед Мороз принесет Вам знание. Правда, как и в случае с настоящим дедом Морозом, будут исполнены только те желания, на которые у родителей хватит денег у мешка с подарками хватит мозгов. Ну и, в любом случае, деду Морозу было бы жутко интересно узнать, какие места немецкого языка Вы находите особенно труднодоступными…
даже не припомню :)
к тому же, я, вот, тоже не очень в курсе: намешала тебе местоимения с функциями, мдя :)
хватит уже терминами ругаться :)
тебя часто поправляют?
просто многие немцы – особенно давно знакомые – уже настолько привыкли к ошибкам и смирились с ними от безнадежности, что просто не обращают внимания на “перлы”. Поэтому у меня такое ощущение, что общение в какой-то момент уже мало что дает, кроме беглости. Ошибки, особенно ошибки “высшего пилотажа”, мало кто пытается в общении исправлять. Да и не все носители языка настолько продвинуты, чтобы объяснить, что же с твоим предложением не так :)
Артикли. Ну и все остальное. :)
Я тоже хочу книжку с автографом :)))
с артиклями и автографом точно придется подождать :)
Артикли. Ну и все остальное. :)
Я тоже хочу книжку с автографом :)))
с артиклями и автографом точно придется подождать :)
Артикли. Ну и все остальное. :)
Я тоже хочу книжку с автографом :)))
Артикли. Ну и все остальное. :)
Я тоже хочу книжку с автографом :)))
с артиклями и автографом точно придется подождать :)
ох, а я бы с удовольствием поучаствовала в написании такой книги: хоть корректором, хоть иллюстратором… так что ты уж поимей меня в виду, если что :)
зависит от того, как договоришься. и с кем общаться.
теоретические изыски вообще ничего не дают ;) потому что оторваны от практики. и не все носители языка говорят, как выпускники-филологи. далекооо не все.
договорились :)
только это все не более, чем “девичьи мечты” :) :) Я себя имею в виду, конечно.
выпускники Hauptschule не в состоянии припомнить, что такое падежи вообще, и Dativ в частности. Но при этом они говорят, как правило, гораздо лучше большинства иностранцев.
… а на днях я видела человека, который на родной русском писал слово “женщина” с мягким знаком (женЬщина – наверное, от слова женьшень??) – и еще много других перлов. И это был… переводчик. Немецко-русский. И русский у него – родной.
тебе немецкий как самоцель нужен? тогда это другое дело. а если для общения – то не зацикливайся на деталях высшего пилотажа ;)
ок :)
“у меня все ходы записаны”
да я не зацикливаюсь. Мне просто душераздирающе интересно. Это же вроде не грех :)
с артиклями и автографом точно придется подождать :)
палец оторвать – и то грех! а всю душу раздирать – и подавно!
пс. а ты и рисовать умеешь??
+1
ещё предлоги у глаголов, типа denken an/über
ну, видишь, сколько уже желающих!
я ученикам все время картинки на грамматические темы рисовала, так что опыт есть :)
ооо, это точно
я даже отправила и подумала “а ведь еще предлоги глаголов”, но дописывать было лень :)
прочитала комментирующих, у меня по всем указанным темам пока пробелы(, сейчас что-то совсем каша в голове и немецкий застопорился…или мне это только кажется, не знаю.
В любом случае буду рада любому новому грамматическому посту, не выразить словами, как мне это помогает.
Кстати, помимо всего перечисленного, у меня основная проблема научиться думать по-немецки, т.е. если я хочу что-то сказать, то подумав про себя по-русски, вслух по-немецки получается как-то витиевато и сложно для понимания(я уж молчу про ошибки, которые сразу же сыпятся из всех возможных и невозможных мест), тут меня могут поправить участники разговора(если меня все-таки поняли), переформулировав мою белиберду и, я слышу все что я хотела сказать, но другими более понятными словами и конструкциями, но почему-то у меня самой пока так не получается. Дело во мне или есть какие-то общие принципы?:)
у меня был точно такой же период :)
к тому же, я вообще склонна городить длинные сложносочиненные предложения со всеми возможными причастными и деепричастными оборотами. Не удивительно, что переведя такое на немецкий, я сама с трудом понимала, о чем речь :)
В общем, главный принцип – по меньшей мере, в начале изучения языка говорить только короткими предложениями. Как очередями из автомата :) :) Тра-та-та. Точка. И снова. Тогда и предложения будут больше похоже на немецкие. А потом придет и умение строить длинные предложения, хотя не все умеют их понимать даже при безупречной грамматике…
прочитала комментирующих, у меня по всем указанным темам пока пробелы(, сейчас что-то совсем каша в голове и немецкий застопорился…или мне это только кажется, не знаю.
В любом случае буду рада любому новому грамматическому посту, не выразить словами, как мне это помогает.
Кстати, помимо всего перечисленного, у меня основная проблема научиться думать по-немецки, т.е. если я хочу что-то сказать, то подумав про себя по-русски, вслух по-немецки получается как-то витиевато и сложно для понимания(я уж молчу про ошибки, которые сразу же сыпятся из всех возможных и невозможных мест), тут меня могут поправить участники разговора(если меня все-таки поняли), переформулировав мою белиберду и, я слышу все что я хотела сказать, но другими более понятными словами и конструкциями, но почему-то у меня самой пока так не получается. Дело во мне или есть какие-то общие принципы?:)
у меня был точно такой же период :)
к тому же, я вообще склонна городить длинные сложносочиненные предложения со всеми возможными причастными и деепричастными оборотами. Не удивительно, что переведя такое на немецкий, я сама с трудом понимала, о чем речь :)
В общем, главный принцип – по меньшей мере, в начале изучения языка говорить только короткими предложениями. Как очередями из автомата :) :) Тра-та-та. Точка. И снова. Тогда и предложения будут больше похоже на немецкие. А потом придет и умение строить длинные предложения, хотя не все умеют их понимать даже при безупречной грамматике…
прочитала комментирующих, у меня по всем указанным темам пока пробелы(, сейчас что-то совсем каша в голове и немецкий застопорился…или мне это только кажется, не знаю.
В любом случае буду рада любому новому грамматическому посту, не выразить словами, как мне это помогает.
Кстати, помимо всего перечисленного, у меня основная проблема научиться думать по-немецки, т.е. если я хочу что-то сказать, то подумав про себя по-русски, вслух по-немецки получается как-то витиевато и сложно для понимания(я уж молчу про ошибки, которые сразу же сыпятся из всех возможных и невозможных мест), тут меня могут поправить участники разговора(если меня все-таки поняли), переформулировав мою белиберду и, я слышу все что я хотела сказать, но другими более понятными словами и конструкциями, но почему-то у меня самой пока так не получается. Дело во мне или есть какие-то общие принципы?:)
прочитала комментирующих, у меня по всем указанным темам пока пробелы(, сейчас что-то совсем каша в голове и немецкий застопорился…или мне это только кажется, не знаю.
В любом случае буду рада любому новому грамматическому посту, не выразить словами, как мне это помогает.
Кстати, помимо всего перечисленного, у меня основная проблема научиться думать по-немецки, т.е. если я хочу что-то сказать, то подумав про себя по-русски, вслух по-немецки получается как-то витиевато и сложно для понимания(я уж молчу про ошибки, которые сразу же сыпятся из всех возможных и невозможных мест), тут меня могут поправить участники разговора(если меня все-таки поняли), переформулировав мою белиберду и, я слышу все что я хотела сказать, но другими более понятными словами и конструкциями, но почему-то у меня самой пока так не получается. Дело во мне или есть какие-то общие принципы?:)
у меня был точно такой же период :)
к тому же, я вообще склонна городить длинные сложносочиненные предложения со всеми возможными причастными и деепричастными оборотами. Не удивительно, что переведя такое на немецкий, я сама с трудом понимала, о чем речь :)
В общем, главный принцип – по меньшей мере, в начале изучения языка говорить только короткими предложениями. Как очередями из автомата :) :) Тра-та-та. Точка. И снова. Тогда и предложения будут больше похоже на немецкие. А потом придет и умение строить длинные предложения, хотя не все умеют их понимать даже при безупречной грамматике…
у меня был точно такой же период :)
к тому же, я вообще склонна городить длинные сложносочиненные предложения со всеми возможными причастными и деепричастными оборотами. Не удивительно, что переведя такое на немецкий, я сама с трудом понимала, о чем речь :)
В общем, главный принцип – по меньшей мере, в начале изучения языка говорить только короткими предложениями. Как очередями из автомата :) :) Тра-та-та. Точка. И снова. Тогда и предложения будут больше похоже на немецкие. А потом придет и умение строить длинные предложения, хотя не все умеют их понимать даже при безупречной грамматике…
как раз наборот: артикли НУЖНО только учить – вместе со словами как “устойчивые выражения”. а вот логику пытаться понять – не нужно ;).
трудностей уже давно нет – многие (уже) очевидности я уже не помню, как можно объяснить правилами (у меня в русском тоже так было – писала довольно грамотно, а правила в голове не держались совсем).
но могу сказать, что БЫЛО самым трудным в процессе академического изучения немецкого языка: управление глаголов. боролась переводами. нашла в гете-институте (в питере еще) хорошую книжку с упражнениями на эту тему, но помимо упражнений (это был первый этап), я потом брала и переводила упражненческие тексты на русский. потом закрывала книжку и переводила обратно. потом откладывала до завтра. назавтра (а желательно еще и послезавтра и через неделю) опять переводила свой же текст – но уже только с русского. и сравнивала с оригиналом. замечательно помогает избавиться от русицизмов (не только в управлении глаголов, но и вообще в построении предложений).
кстати коньюктивы тема хотя и сложная, но больше из-за своей неочевидности. т.е если ты ухватываешь что-то из разговорной речи – логика малопонятна. поэтому помню, что тема эта для меня в интституте была чистым откровением. но в то же время там все достаточно логично строится, поэтому, поняв один раз, усваивается на раз. по крайней мере с хорошим преподавателем/хорошим учебником.
трудностей уже давно нет – многие (уже) очевидности я уже не помню, как можно объяснить правилами (у меня в русском тоже так было – писала довольно грамотно, а правила в голове не держались совсем).
но могу сказать, что БЫЛО самым трудным в процессе академического изучения немецкого языка: управление глаголов. боролась переводами. нашла в гете-институте (в питере еще) хорошую книжку с упражнениями на эту тему, но помимо упражнений (это был первый этап), я потом брала и переводила упражненческие тексты на русский. потом закрывала книжку и переводила обратно. потом откладывала до завтра. назавтра (а желательно еще и послезавтра и через неделю) опять переводила свой же текст – но уже только с русского. и сравнивала с оригиналом. замечательно помогает избавиться от русицизмов (не только в управлении глаголов, но и вообще в построении предложений).
кстати коньюктивы тема хотя и сложная, но больше из-за своей неочевидности. т.е если ты ухватываешь что-то из разговорной речи – логика малопонятна. поэтому помню, что тема эта для меня в интституте была чистым откровением. но в то же время там все достаточно логично строится, поэтому, поняв один раз, усваивается на раз. по крайней мере с хорошим преподавателем/хорошим учебником.
трудностей уже давно нет – многие (уже) очевидности я уже не помню, как можно объяснить правилами (у меня в русском тоже так было – писала довольно грамотно, а правила в голове не держались совсем).
но могу сказать, что БЫЛО самым трудным в процессе академического изучения немецкого языка: управление глаголов. боролась переводами. нашла в гете-институте (в питере еще) хорошую книжку с упражнениями на эту тему, но помимо упражнений (это был первый этап), я потом брала и переводила упражненческие тексты на русский. потом закрывала книжку и переводила обратно. потом откладывала до завтра. назавтра (а желательно еще и послезавтра и через неделю) опять переводила свой же текст – но уже только с русского. и сравнивала с оригиналом. замечательно помогает избавиться от русицизмов (не только в управлении глаголов, но и вообще в построении предложений).
трудностей уже давно нет – многие (уже) очевидности я уже не помню, как можно объяснить правилами (у меня в русском тоже так было – писала довольно грамотно, а правила в голове не держались совсем).
но могу сказать, что БЫЛО самым трудным в процессе академического изучения немецкого языка: управление глаголов. боролась переводами. нашла в гете-институте (в питере еще) хорошую книжку с упражнениями на эту тему, но помимо упражнений (это был первый этап), я потом брала и переводила упражненческие тексты на русский. потом закрывала книжку и переводила обратно. потом откладывала до завтра. назавтра (а желательно еще и послезавтра и через неделю) опять переводила свой же текст – но уже только с русского. и сравнивала с оригиналом. замечательно помогает избавиться от русицизмов (не только в управлении глаголов, но и вообще в построении предложений).
кстати коньюктивы тема хотя и сложная, но больше из-за своей неочевидности. т.е если ты ухватываешь что-то из разговорной речи – логика малопонятна. поэтому помню, что тема эта для меня в интституте была чистым откровением. но в то же время там все достаточно логично строится, поэтому, поняв один раз, усваивается на раз. по крайней мере с хорошим преподавателем/хорошим учебником.
кстати коньюктивы тема хотя и сложная, но больше из-за своей неочевидности. т.е если ты ухватываешь что-то из разговорной речи – логика малопонятна. поэтому помню, что тема эта для меня в интституте была чистым откровением. но в то же время там все достаточно логично строится, поэтому, поняв один раз, усваивается на раз. по крайней мере с хорошим преподавателем/хорошим учебником.
Не, я понимаю, что надо просто учить глагол сразу с предлогами. Но в словаре ж эти предлоги не написаны. И мультитран не всегда спасает…
Короче, давай так: я просто не сомневаюсь в твоих талантах!! :)
Я недавно повторял как правильно сказать:
– две маленькие бутылки вина
– некоторые маленькие бутылки вина
– все маленькие бутылки вина
– наши маленькие бутылки вина
– какие-то маленькие бутылки вина
то есть даже если знаешь склонение артиклей и существительных, в этих примерах я задумался на минуту как сказать правильно kleine или kleinen Weinflaschen.
все просто в этих случаях:
все, что с определенными артиклями и им подобными(diese, diejenige, meine..), количество 0%, 100% – окончание -en
все остальное – окончание -e
после manche – оба окончания возможны
мне мой учитель, солнышко и доктор каких-то там наук, за 2 минуты разъяснил. до этого его предшественники аккуратно “размазывали” по моим мозгам кучу бессистемной информации
мне даже график на эту тему нарисовали :)
да ужас! как вспомню, как меня, легковерную иностранку, азбуке немецкой учили, да как-то все по-хитрому, через логарифмические функции обратного порядка – так вздрогну.
удивительно просто насколько сложен мир у некоторых людей:)
Никогда не мешает заглянуть в грамматику, даже если профеессор лапочка.
Переведи пожалуйста на немецкий и ты всё поймёшь.
1. В этом году мы купили две новые квартиры.
2. Наша фирма покупает только 100% новые квартиры.
– zwei kleine Flaschen Wein;
– manche kleine Flaschen Wein;
– alle kleinen Flaschen Wein;
– unsere kleinen Flschen Wein;
– irgendwelche kleine Flaschen Wein.
кстати, надо привезти мне свои учебники немецкой грамматики с родины – а то задумаешься, бывает, над чем-то – и даже подглядеть некуда.
Я недавно повторял как правильно сказать:
– две маленькие бутылки вина
– некоторые маленькие бутылки вина
– все маленькие бутылки вина
– наши маленькие бутылки вина
– какие-то маленькие бутылки вина
то есть даже если знаешь склонение артиклей и существительных, в этих примерах я задумался на минуту как сказать правильно kleine или kleinen Weinflaschen.
все просто в этих случаях:
все, что с определенными артиклями и им подобными(diese, diejenige, meine..), количество 0%, 100% – окончание -en
все остальное – окончание -e
после manche – оба окончания возможны
мне мой учитель, солнышко и доктор каких-то там наук, за 2 минуты разъяснил. до этого его предшественники аккуратно “размазывали” по моим мозгам кучу бессистемной информации
мне даже график на эту тему нарисовали :)
да ужас! как вспомню, как меня, легковерную иностранку, азбуке немецкой учили, да как-то все по-хитрому, через логарифмические функции обратного порядка – так вздрогну.
удивительно просто насколько сложен мир у некоторых людей:)
Никогда не мешает заглянуть в грамматику, даже если профеессор лапочка.
Переведи пожалуйста на немецкий и ты всё поймёшь.
1. В этом году мы купили две новые квартиры.
2. Наша фирма покупает только 100% новые квартиры.
– zwei kleine Flaschen Wein;
– manche kleine Flaschen Wein;
– alle kleinen Flaschen Wein;
– unsere kleinen Flschen Wein;
– irgendwelche kleine Flaschen Wein.
кстати, надо привезти мне свои учебники немецкой грамматики с родины – а то задумаешься, бывает, над чем-то – и даже подглядеть некуда.
Я недавно повторял как правильно сказать:
– две маленькие бутылки вина
– некоторые маленькие бутылки вина
– все маленькие бутылки вина
– наши маленькие бутылки вина
– какие-то маленькие бутылки вина
то есть даже если знаешь склонение артиклей и существительных, в этих примерах я задумался на минуту как сказать правильно kleine или kleinen Weinflaschen.
Я недавно повторял как правильно сказать:
– две маленькие бутылки вина
– некоторые маленькие бутылки вина
– все маленькие бутылки вина
– наши маленькие бутылки вина
– какие-то маленькие бутылки вина
то есть даже если знаешь склонение артиклей и существительных, в этих примерах я задумался на минуту как сказать правильно kleine или kleinen Weinflaschen.
все просто в этих случаях:
все, что с определенными артиклями и им подобными(diese, diejenige, meine..), количество 0%, 100% – окончание -en
все остальное – окончание -e
после manche – оба окончания возможны
мне мой учитель, солнышко и доктор каких-то там наук, за 2 минуты разъяснил. до этого его предшественники аккуратно “размазывали” по моим мозгам кучу бессистемной информации
мне даже график на эту тему нарисовали :)
да ужас! как вспомню, как меня, легковерную иностранку, азбуке немецкой учили, да как-то все по-хитрому, через логарифмические функции обратного порядка – так вздрогну.
удивительно просто насколько сложен мир у некоторых людей:)
Никогда не мешает заглянуть в грамматику, даже если профеессор лапочка.
Переведи пожалуйста на немецкий и ты всё поймёшь.
1. В этом году мы купили две новые квартиры.
2. Наша фирма покупает только 100% новые квартиры.
– zwei kleine Flaschen Wein;
– manche kleine Flaschen Wein;
– alle kleinen Flaschen Wein;
– unsere kleinen Flschen Wein;
– irgendwelche kleine Flaschen Wein.
кстати, надо привезти мне свои учебники немецкой грамматики с родины – а то задумаешься, бывает, над чем-то – и даже подглядеть некуда.
учить артикли вместе со словами – это все равно, что выпить океан.
насчет понять логику я с тобой совершенно согласна.
может, правда лежит где-то посредине? т.е. зная теорию и запоминая устойчивые выражения, лет через 530 можно будет с 90%ной уверенностью сказать, что подобранный артикль – правильный :) :)
все просто в этих случаях:
все, что с определенными артиклями и им подобными(diese, diejenige, meine..), количество 0%, 100% – окончание -en
все остальное – окончание -e
после manche – оба окончания возможны
мне мой учитель, солнышко и доктор каких-то там наук, за 2 минуты разъяснил. до этого его предшественники аккуратно “размазывали” по моим мозгам кучу бессистемной информации
мне даже график на эту тему нарисовали :)
хм, я даже не знала, что кто-то думает (к тому же так убежденно!) иначе. имхо только вместе учить – и никак иначе. возожно меня в институте слишком хорошо убедили, что логики НЕТУ. либо исключений слишком много – как времена неправильных глаголыов, а с ними что? – правильно! только наизусть!
устойчивые выражения не выход, потому что одно конкретное выражение дает тебе только один падеж, а например двтив мужского и среднего рода совпадают. так ты привыкнешь к такой связке, а потом тебе надо будет сказать в именительном или винительном падеже – и…. выражения устойчивого не окажется в запасе, чтобы на него сориентироваться.
да и выражения-то тоже учить надо – куда деваться?
все же некая логика в использовании артиклей есть.Какие-то там правила и намеки на них.
Т.е. в том случае, когда ну совсем в первый раз в подобной ситуации, можно проанализировать, какое правило насчет артиклей здесь может подходить. Иногда удается угадать. Правда, иногда хоть плачь – обидно, что непонятно “чем эти немцы думали”, когда выбрали тот или иной артикль.
Я думаю, тут еще у нас, русскоговорящих, свои счеты с артиклями. Испанцы, которые начинали со мной учить немецкий, чувствовали себя гораздо увереннее в использовании артиклей. Почти всегда без проблем выбирали правильный вариант. Нас в этом плане “обделили” в родном языке этой логикой “определенный/ неопределенный предмет”.
Слушай, а ты немецкий в институте учила??? В каком?
да ужас! как вспомню, как меня, легковерную иностранку, азбуке немецкой учили, да как-то все по-хитрому, через логарифмические функции обратного порядка – так вздрогну.
удивительно просто насколько сложен мир у некоторых людей:)
логика есть лишь у небольшой их части. например, все существительные, образованные от глаголов, среднего рода. или есть еще ряд окончаний, которые указывают на мужской род. “Обычные” же существительные – увы. могут лишь совпадать или не совпадать с твоей личной логикой случайным образом ;). и этих обычных по-моему – все, произошедшие НЕ из латыни. много, короче.
испанцы и мы – разные вещи. нам в принципе чужды артикли, поэтому многие наши соотечественники до определенного уровня знания языка говорят ВООБЩЕ без артиклей. ибо не привыкли. в испанском же языке, как и в английском тоже, артикли есть, и “логика” в них та же в том смысле, что есть тоже определенные и неопределенные артикли, и логика выбора их в этом смысле (опр. или неопр.) – одинаковая. поэтому сказать айн или айне – это почти на автомате и достаточно смело.
действительно же попасть в масть по роду – частично случайность. понятно, что часть слов совпадает с испанскими, но столь же большая – не совпадает. тем более, что в испанском вроде нет среднего рода.
у меня второе образование – германистика. переводчик с немецкого языка. институт иностранных языков в питере. говорю я с ошибками (хотя не в артиклях хехе), а пишу очень хорошо – немец не придерется на первых паре страниц ;).
ура, я поняла!
мы с тобой о разных проблемах с артиклями говорим :)
я не имела в виду проблему запоминания рода существительных. Тут понятно, что правила распространяются на слишком небольшое количество существительных, и нужно просто запоминать род каждого нового существительного. Я скорее имела в виду тот факт, что в предложениях иногда очень трудно решить, какой артикль выбрать – определенный, неопределенный или вообще нулевой. Все время натыкаюсь на одни и те же грабли – уже вроде бы все понятно, но тем не менее, иногда встречаются какие-нибудь сюрпризы-исключения. И на мой вопрос: ну почему Вы сейчас-то выбрали определенный артикль?? – начинаются попытки подогнать ответ под имеющиеся правила :) На письме, конечно, легче. А вот в устной речи не всегда успеваю следить – идет ли речь о детях, которых я уже упомянула в начале разговора (а поэтому DIE Kinder) или это просто сборище малолетних хулиганов (и можно обойтись просто Kinder)…
Никогда не мешает заглянуть в грамматику, даже если профеессор лапочка.
Переведи пожалуйста на немецкий и ты всё поймёшь.
1. В этом году мы купили две новые квартиры.
2. Наша фирма покупает только 100% новые квартиры.
У меня почему-то не складывается никак картинка прошедшего времени. Не понимаю, зачем их два :)
Не могу понять, как в немецком делить глаголы на совершенный и несовершенный виды – т.е. я шел, я пошел, я пришел – один глагол? ИЛи я ездила в.., я съездила в …
Вообще теряю все нюансы в речи.
И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir” – нерусское совершенно управление! Т.е. я приняла как есть, что это “как дела”. Но моя логика в недоумении.
И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”
“И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir””
В украинском есть полный аналог “Wie geht es dir” – як тобі йдеться. Т.е. дословно на русский – “как тебе идется”. Чушь, вроде бы, но ведь где-то недалеко от более осмысленных вопросов: “как дела? продвигаются?” и проч.
“И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”
Потому что в любом другом оно обозначало бы именно “перемещение” из России в точку пространства, где совершается рассказ:
Ich bin gerade aus Russland gekommen – это именно только что приехал, притопал (ножками), прибыл из России :) Самолет еще не остыл, а я – вот он, стою перед таможенником, не успел даже отдышаться.
Просто в предложении “Ich komme aus Russland” глагол “kommen” несет значение “ПРОИСХОДИТЬ” а не “приходить”. И “происхожу” в значении “родился” можно сказать только в настоящем времени. Даже в русском не скажешь “я происходил из российской деревни”. Я происхоЖУ! Т.е. это факт – на всю жизнь. Поэтому и время Präsents – именно в том значении, о котором я упоминала в предыдущем сообщении в контексте “Duschst du// Lebst du?”, т.е. не в данный момент, а вообще, “по жизни”.
У меня почему-то не складывается никак картинка прошедшего времени. Не понимаю, зачем их два :)
Не могу понять, как в немецком делить глаголы на совершенный и несовершенный виды – т.е. я шел, я пошел, я пришел – один глагол? ИЛи я ездила в.., я съездила в …
Вообще теряю все нюансы в речи.
И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir” – нерусское совершенно управление! Т.е. я приняла как есть, что это “как дела”. Но моя логика в недоумении.
И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”
“И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir””
В украинском есть полный аналог “Wie geht es dir” – як тобі йдеться. Т.е. дословно на русский – “как тебе идется”. Чушь, вроде бы, но ведь где-то недалеко от более осмысленных вопросов: “как дела? продвигаются?” и проч.
“И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”
Потому что в любом другом оно обозначало бы именно “перемещение” из России в точку пространства, где совершается рассказ:
Ich bin gerade aus Russland gekommen – это именно только что приехал, притопал (ножками), прибыл из России :) Самолет еще не остыл, а я – вот он, стою перед таможенником, не успел даже отдышаться.
Просто в предложении “Ich komme aus Russland” глагол “kommen” несет значение “ПРОИСХОДИТЬ” а не “приходить”. И “происхожу” в значении “родился” можно сказать только в настоящем времени. Даже в русском не скажешь “я происходил из российской деревни”. Я происхоЖУ! Т.е. это факт – на всю жизнь. Поэтому и время Präsents – именно в том значении, о котором я упоминала в предыдущем сообщении в контексте “Duschst du// Lebst du?”, т.е. не в данный момент, а вообще, “по жизни”.
У меня почему-то не складывается никак картинка прошедшего времени. Не понимаю, зачем их два :)
Не могу понять, как в немецком делить глаголы на совершенный и несовершенный виды – т.е. я шел, я пошел, я пришел – один глагол? ИЛи я ездила в.., я съездила в …
Вообще теряю все нюансы в речи.
И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir” – нерусское совершенно управление! Т.е. я приняла как есть, что это “как дела”. Но моя логика в недоумении.
И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”
У меня почему-то не складывается никак картинка прошедшего времени. Не понимаю, зачем их два :)
Не могу понять, как в немецком делить глаголы на совершенный и несовершенный виды – т.е. я шел, я пошел, я пришел – один глагол? ИЛи я ездила в.., я съездила в …
Вообще теряю все нюансы в речи.
И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir” – нерусское совершенно управление! Т.е. я приняла как есть, что это “как дела”. Но моя логика в недоумении.
И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”
“И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir””
В украинском есть полный аналог “Wie geht es dir” – як тобі йдеться. Т.е. дословно на русский – “как тебе идется”. Чушь, вроде бы, но ведь где-то недалеко от более осмысленных вопросов: “как дела? продвигаются?” и проч.
“И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”
Потому что в любом другом оно обозначало бы именно “перемещение” из России в точку пространства, где совершается рассказ:
Ich bin gerade aus Russland gekommen – это именно только что приехал, притопал (ножками), прибыл из России :) Самолет еще не остыл, а я – вот он, стою перед таможенником, не успел даже отдышаться.
Просто в предложении “Ich komme aus Russland” глагол “kommen” несет значение “ПРОИСХОДИТЬ” а не “приходить”. И “происхожу” в значении “родился” можно сказать только в настоящем времени. Даже в русском не скажешь “я происходил из российской деревни”. Я происхоЖУ! Т.е. это факт – на всю жизнь. Поэтому и время Präsents – именно в том значении, о котором я упоминала в предыдущем сообщении в контексте “Duschst du// Lebst du?”, т.е. не в данный момент, а вообще, “по жизни”.
“И еще категорически не понимаю выражения “wie geht es dir””
В украинском есть полный аналог “Wie geht es dir” – як тобі йдеться. Т.е. дословно на русский – “как тебе идется”. Чушь, вроде бы, но ведь где-то недалеко от более осмысленных вопросов: “как дела? продвигаются?” и проч.
“И еще удивляет, почему выражение “я приехал из России” ставится в настоящем времени? – “Ich komme aus Rußland”
Потому что в любом другом оно обозначало бы именно “перемещение” из России в точку пространства, где совершается рассказ:
Ich bin gerade aus Russland gekommen – это именно только что приехал, притопал (ножками), прибыл из России :) Самолет еще не остыл, а я – вот он, стою перед таможенником, не успел даже отдышаться.
Просто в предложении “Ich komme aus Russland” глагол “kommen” несет значение “ПРОИСХОДИТЬ” а не “приходить”. И “происхожу” в значении “родился” можно сказать только в настоящем времени. Даже в русском не скажешь “я происходил из российской деревни”. Я происхоЖУ! Т.е. это факт – на всю жизнь. Поэтому и время Präsents – именно в том значении, о котором я упоминала в предыдущем сообщении в контексте “Duschst du// Lebst du?”, т.е. не в данный момент, а вообще, “по жизни”.