Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Es gibt, es geht, es scheint…

December 19th, 2009 by Irre

Однажды, пытаясь протолкаться с детской коляской сквозь толпу в вагоне метро, я наехала какому-то мужчине на ногу. Колесом на шикарный, сверкающий отполированной новизной ботинок. Мужчина ногу не убрал, окинул меня оценивающим взглядом с ног до головы и вежливо спросил:
Geht‘?

Несколько странный вопрос, если Ваш запас немецких слов ограничивается репертуаром фильмов про войну, а колесо Вашей коляски стоит на ботинке собеседника. И хотя к тому моменту я знала (как мантру, не более) выражение Wie geht’s?” (Как дела?), мне показалось маловероятным, что мужчина захотел бы со мной знакомиться после всего, что я сделала с его начищенным ботинком.

Пока я раздумывала, что бы мог значить этот лаконичный вопрос, мой двухлетний сын, услышав немецкую речь, демонстративно высунулся из коляски, глянул на ботинок, на котором он в буквальном смысле сидел вместе со своей коляской, и уверенно произнес: “Nein!”. Кроме “найн” ребенок к тому времени знал всего лишь одно немецкое слово – “heiß” (горячо), но, видимо, решил, что по контексту оно мало применимо к ботинкам с грязными пятнами от шин.

Дядька снова взглянул на меня, однако мой мозг в тот момент все еще находился в поисках правильного ответа. Неудивительно, что вид я имела весьма угрожающий и настолько не располагающий к дружескому общению, что мужчина с силой выдернул ногу из-под моего колеса и утвердительно произнес с некоторой агрессией в голосе:
Geht’!

Дорога для меня и моей коляски снова была свободна, поэтому я поспешила исчезнуть из жизни этого мужчины и его ботинка навсегда. Однако монолог “Geht’?… Geht’!” я унесла с собой как непонятную реликвию, связанную с причудами немецкого языка.

Словарь, правда, моего удивления не поддержал и выдал целую кучу значений для глагола “gehen”. В случае с коляской вопрос “Geht es?” обозначал нечто “Так пойдет? Получится?” – в смысле, получится ли проехать мимо, никого не задев. Ответ “Es geht!”, скомканный в разговорной речи, близок по смыслу к восклицанию “Ничего! Получится!”.

Детям, например, часто говорят:
– So geht es nicht!

Родители используют эту фразу в следующих случаях:
1. В контексте “Так нельзя <себя вести>!”.
Например, ребенок выворачивает все баночки и бутылочки с полки супермаркета прямо на пол, а мама и продавщица его мило укоряют.

2. В значении “Так ничего не выйдет!”.
Скажем, ребенок сам надел на себя штаны, но залез обоими ногами в одну штанину и теперь пытается идти, удивляясь, почему так больно приземляться носом вниз.

3. В ситуации, когда 1 и 2 имеют место одновременно. Типичная ситуация, когда малолетний хулиган пытается спустить весь рулон туалетной бумаги в унитаз. Или когда он пытается засунуть пуговицу, оторванную только что от маминого пальто, в нос спящему папе… Используя фразу “So geht es nicht!”, мама в этом случае дает ребенку понять, что пуговица слишком большая, поэтому не поместится в носу у папы, и/ или папе такое поведение малыша не понравится.

..Довольно долго пришлось привыкать и к уже упомянутому здесь вопросу “Wie geht es dir?“. Дословный перевод “Как тебе идется?”  настолько чужд типичным для русского языка грамматическим изыскам, что мозг отказывается верить в нелепое существование подобных извращений. Знатокам и ценителям украинского языка, кстати, легче, потому что фраза “Як воно йдеться// Як тобі йдеться” хотя и не является часто употребляемой, но не вызывает никаких лингвистических мурашек по всему телу.

Зато если вспомнить историю про Ивана Сусанина, то фраза “Как тебе идется?” вдруг освещается новым светом и даже наполняется каким-то смыслом… Вражеский отряд поляков, пробирающийся по лесным чащам… Вопрос “Куда ты ведешь нас, Сусанин-герой?…” – это же почти полная аналогия “Wie geht’s?“, разве нет? :)  Кстати, многие часто фамильярно (шутливо?) спрашивают “Wie geht’s? Wie steht’s?” (“Как живете-поживаете?”, а дословно “Как идется? Как стоится?”), что в картине про Сусанина отлично вписывается в финальные сцены сюжета, когда уже никто никуда не идет.

Я думаю, если учесть кочевнический образ жизни многих наших предков, то и вопрос “Wie geht’s?” не покажется таким уж нелепым: в лесу или степи, встретившись, двое обязательно поинтересуются, каков был путь – если они, конечно, имеют добрые намерения по отношению друг к другу. Хотя данная моя точка зрения – это не более, чем яркая аналогия для попытки вписать лингвистическую нелепость в уже существующую картину мира, основанного на кириллице. Так что, пожалуйста, не ругайте за отсутствие научной базы и использование биографии Сусанина в собственных алчных целях.

Типичным вежливым ответом на вопрос о делах является стандартное “Gut! Danke! Und dir?” (Спасибо, хорошо, а тебе?). Если все не так безоблачно на Вашем пути, а собеседник хорошо знаком, то можно вяло заметить “Es geht…” (те же слова, что и в ситуации с коляской, но по значению подразумевает “Так себе…”). Ну и, если совсем все плохо, и обязательно хочется пожаловаться кому-то на жизнь, то “Man lebt” (“Жив пока”) будет в самый раз.

Продолжение  трилогии здесь:

Всем солнечных выходных!

Tags:

165 Responses to “Es gibt, es geht, es scheint…”

  1. hkiss says:

    про Сусанина хорошо :)))
    туда же возмущенное “Geht’s noch!?” (“чё, вообще того?!”)

    • Irre says:

      с “Geht’s noch?” я вообще-то имела в виду, что влезет ли еще, не надоело ли, в состоянии ли вы это вытерпеть ОПЯТЬ!? :)
      “Ну как, еще можется?” :) Вот такой вот Deutssisch :)

    • llevela says:

      А мужчина в отполированных ботинках скорее именно это имел ввиду :)По смыслу это перевести получится скорее как “Ничего лучше не придумали?” И вторая фраза именно в этом ключе “(Таки)Придумали(ещё похлеще)”

  2. hkiss says:

    про Сусанина хорошо :)))
    туда же возмущенное “Geht’s noch!?” (“чё, вообще того?!”)

    • Irre says:

      с “Geht’s noch?” я вообще-то имела в виду, что влезет ли еще, не надоело ли, в состоянии ли вы это вытерпеть ОПЯТЬ!? :)
      “Ну как, еще можется?” :) Вот такой вот Deutssisch :)

    • llevela says:

      А мужчина в отполированных ботинках скорее именно это имел ввиду :)По смыслу это перевести получится скорее как “Ничего лучше не придумали?” И вторая фраза именно в этом ключе “(Таки)Придумали(ещё похлеще)”

  3. hkiss says:

    про Сусанина хорошо :)))
    туда же возмущенное “Geht’s noch!?” (“чё, вообще того?!”)

  4. hkiss says:

    про Сусанина хорошо :)))
    туда же возмущенное “Geht’s noch!?” (“чё, вообще того?!”)

    • Irre says:

      с “Geht’s noch?” я вообще-то имела в виду, что влезет ли еще, не надоело ли, в состоянии ли вы это вытерпеть ОПЯТЬ!? :)
      “Ну как, еще можется?” :) Вот такой вот Deutssisch :)

    • llevela says:

      А мужчина в отполированных ботинках скорее именно это имел ввиду :)По смыслу это перевести получится скорее как “Ничего лучше не придумали?” И вторая фраза именно в этом ключе “(Таки)Придумали(ещё похлеще)”

  5. Irre says:

    с “Geht’s noch?” я вообще-то имела в виду, что влезет ли еще, не надоело ли, в состоянии ли вы это вытерпеть ОПЯТЬ!? :)
    “Ну как, еще можется?” :) Вот такой вот Deutssisch :)

  6. hkiss says:

    ну да, это ж я не в качестве исправления, а в качестве дополнения :)

  7. maxdz says:

    > “Wie geht es dir?” Дословный перевод “Как тебе идется?” настолько чужд типичным для русского языка

    В русском есть “Как оно?” (Сокращение от “Kак оно, ничего?”), однако. ;)

    • Irre says:

      есть,
      но мне кажется, именно глагол “идти” вводит в ступор. Хотя потом вполне так ничего, привыкаешь :)

      • maxdz says:

        Кстати, в том же русском есть “Идёт?” имеющее тот же смысл, что и “По рукам?”, как соглашение о договоре/сделке.

        Правда, написал и появилось подозрение, что это (купеческое?) “Идёт?”, попало в русский, как раз из немецких языков, т.к. московиты очень много торговали с немцами.

        • Irre says:

          Точно!!
          Макс, ты гений :)

          А есть еще “идет на ура”.

          • maxdz says:

            Да, тоже. :)

            В украинском, кстати, такого (с “идёт”) не припоминаю… Похоже, именно российская особенность, вероятно, из торговой практики Московии.

          • Irre says:

            “Идет на ура” отлично перекликается с немецким “Die Ware geht gut” – товар идет “на ура”, т.е. быстро раскупается. И опять полное совпадение в контексте купли-продажи. Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)

          • maxdz says:

            >Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)

            Или, возможно тоже, немецкая диаспора – она всегда была очень сильна и многочисленна в Москве/России.

            Все эти “немецкие слободы”/поселения в российских городах – известны ещё со времён Грозного, если не раньше…

          • Irre says:

            там дальше мне подсказали про “пойдет”, а в укр. это тоже будет “зійде!”, “і так зійде”:
            – Ah, so geht’s auch…

          • maxdz says:

            >”і так зійде”:

            Это, какой-то, переделанный на украинский манер русизм. В литературе такого – не припоминаю…

          • Irre says:

            хм…
            спорить не буду. Уточню у экспертов :)

  8. maxdz says:

    > “Wie geht es dir?” Дословный перевод “Как тебе идется?” настолько чужд типичным для русского языка

    В русском есть “Как оно?” (Сокращение от “Kак оно, ничего?”), однако. ;)

    • Irre says:

      есть,
      но мне кажется, именно глагол “идти” вводит в ступор. Хотя потом вполне так ничего, привыкаешь :)

      • maxdz says:

        Кстати, в том же русском есть “Идёт?” имеющее тот же смысл, что и “По рукам?”, как соглашение о договоре/сделке.

        Правда, написал и появилось подозрение, что это (купеческое?) “Идёт?”, попало в русский, как раз из немецких языков, т.к. московиты очень много торговали с немцами.

        • Irre says:

          Точно!!
          Макс, ты гений :)

          А есть еще “идет на ура”.

          • maxdz says:

            Да, тоже. :)

            В украинском, кстати, такого (с “идёт”) не припоминаю… Похоже, именно российская особенность, вероятно, из торговой практики Московии.

          • Irre says:

            “Идет на ура” отлично перекликается с немецким “Die Ware geht gut” – товар идет “на ура”, т.е. быстро раскупается. И опять полное совпадение в контексте купли-продажи. Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)

          • maxdz says:

            >Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)

            Или, возможно тоже, немецкая диаспора – она всегда была очень сильна и многочисленна в Москве/России.

            Все эти “немецкие слободы”/поселения в российских городах – известны ещё со времён Грозного, если не раньше…

          • Irre says:

            там дальше мне подсказали про “пойдет”, а в укр. это тоже будет “зійде!”, “і так зійде”:
            – Ah, so geht’s auch…

          • maxdz says:

            >”і так зійде”:

            Это, какой-то, переделанный на украинский манер русизм. В литературе такого – не припоминаю…

          • Irre says:

            хм…
            спорить не буду. Уточню у экспертов :)

  9. maxdz says:

    > “Wie geht es dir?” Дословный перевод “Как тебе идется?” настолько чужд типичным для русского языка

    В русском есть “Как оно?” (Сокращение от “Kак оно, ничего?”), однако. ;)

  10. maxdz says:

    > “Wie geht es dir?” Дословный перевод “Как тебе идется?” настолько чужд типичным для русского языка

    В русском есть “Как оно?” (Сокращение от “Kак оно, ничего?”), однако. ;)

    • Irre says:

      есть,
      но мне кажется, именно глагол “идти” вводит в ступор. Хотя потом вполне так ничего, привыкаешь :)

      • maxdz says:

        Кстати, в том же русском есть “Идёт?” имеющее тот же смысл, что и “По рукам?”, как соглашение о договоре/сделке.

        Правда, написал и появилось подозрение, что это (купеческое?) “Идёт?”, попало в русский, как раз из немецких языков, т.к. московиты очень много торговали с немцами.

        • Irre says:

          Точно!!
          Макс, ты гений :)

          А есть еще “идет на ура”.

          • maxdz says:

            Да, тоже. :)

            В украинском, кстати, такого (с “идёт”) не припоминаю… Похоже, именно российская особенность, вероятно, из торговой практики Московии.

          • Irre says:

            “Идет на ура” отлично перекликается с немецким “Die Ware geht gut” – товар идет “на ура”, т.е. быстро раскупается. И опять полное совпадение в контексте купли-продажи. Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)

          • maxdz says:

            >Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)

            Или, возможно тоже, немецкая диаспора – она всегда была очень сильна и многочисленна в Москве/России.

            Все эти “немецкие слободы”/поселения в российских городах – известны ещё со времён Грозного, если не раньше…

          • Irre says:

            там дальше мне подсказали про “пойдет”, а в укр. это тоже будет “зійде!”, “і так зійде”:
            – Ah, so geht’s auch…

          • maxdz says:

            >”і так зійде”:

            Это, какой-то, переделанный на украинский манер русизм. В литературе такого – не припоминаю…

          • Irre says:

            хм…
            спорить не буду. Уточню у экспертов :)

  11. Irre says:

    ага, я поняла!
    хотя, когда писала, то только одно значение учла :)
    сенкс!

  12. Irre says:

    есть,
    но мне кажется, именно глагол “идти” вводит в ступор. Хотя потом вполне так ничего, привыкаешь :)

  13. maxdz says:

    Кстати, в том же русском есть “Идёт?” имеющее тот же смысл, что и “По рукам?”, как соглашение о договоре/сделке.

    Правда, написал и появилось подозрение, что это (купеческое?) “Идёт?”, попало в русский, как раз из немецких языков, т.к. московиты очень много торговали с немцами.

  14. Irre says:

    Точно!!
    Макс, ты гений :)

    А есть еще “идет на ура”.

  15. maxdz says:

    Да, тоже. :)

    В украинском, кстати, такого (с “идёт”) не припоминаю… Похоже, именно российская особенность, вероятно, из торговой практики Московии.

  16. Irre says:

    “Идет на ура” отлично перекликается с немецким “Die Ware geht gut” – товар идет “на ура”, т.е. быстро раскупается. И опять полное совпадение в контексте купли-продажи. Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)

  17. maxdz says:

    >Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)

    Или, возможно тоже, немецкая диаспора – она всегда была очень сильна и многочисленна в Москве/России.

    Все эти “немецкие слободы”/поселения в российских городах – известны ещё со времён Грозного, если не раньше…

  18. katerinas says:

    О, спасибо!
    Я этот “гейтс” тоже с коляской часто слышу – когда по дорожкам протискиваемся с другими мамашками:) Смысл: “проходит?”

    • Irre says:

      – Корбен, Корбен, мы все сюда не втиснемся!!
      – Втиснетесь! (Doch! Es geht!)

      из Пятого Элемента :)

      так и с коляской: втиснемся!!

  19. katerinas says:

    О, спасибо!
    Я этот “гейтс” тоже с коляской часто слышу – когда по дорожкам протискиваемся с другими мамашками:) Смысл: “проходит?”

    • Irre says:

      – Корбен, Корбен, мы все сюда не втиснемся!!
      – Втиснетесь! (Doch! Es geht!)

      из Пятого Элемента :)

      так и с коляской: втиснемся!!

  20. katerinas says:

    О, спасибо!
    Я этот “гейтс” тоже с коляской часто слышу – когда по дорожкам протискиваемся с другими мамашками:) Смысл: “проходит?”

  21. katerinas says:

    О, спасибо!
    Я этот “гейтс” тоже с коляской часто слышу – когда по дорожкам протискиваемся с другими мамашками:) Смысл: “проходит?”

    • Irre says:

      – Корбен, Корбен, мы все сюда не втиснемся!!
      – Втиснетесь! (Doch! Es geht!)

      из Пятого Элемента :)

      так и с коляской: втиснемся!!

  22. idollisimo says:

    Для знакомых с английским языком фраза “Wie geht’s?” также не будет настолько уж странной. “How is it going?” в принципе имеет практически такой же смысл.

    • Irre says:

      да, спасибо за напоминание!
      Я так понимаю, во многих языках есть подобная конструкция.

    • llevela says:

      Так это выражение фактически и пришло из английского. Надо было синхронизировать фильмы, вот появилось macht Sinn или nicht wirklich… эти фразы максимально приближены по артикуляции и построению к английскому оригиналу.

      • idollisimo says:

        Наверняка. И вообще в пределах сотни лет немецкий плавно станет слегка изуродованным вариантом английского. К тому всё идёт, англицизмов тут уже гигантское количество.

        • llevela says:

          А в русском разве меньше? Это глобальное развитие скорее.

          • idollisimo says:

            Почему-то в немецком это звучит смешнее :) Designen, downloaden, fixen бугага.

          • llevela says:

            У нас просто другое восприятие, наверное, за счёт внутренней дистанции. Но и изначальная схожесть языков обълегчает использованние английских слов на немецкий манер, а с русским такой лёгкости нет и зачастую проще найти синоним.

          • idollisimo says:

            Я думаю, русский язык просто разбалован митьковским и хипповым сленгами, где русифицированные английские слова – в порядке вещей. Это уже часть культуры, причём, давно.

          • llevela says:

            В немецком или французском то же самое. Это наше ухо, натасканное на учебниковый немецкий, реагирует чуть удивлённо.

          • ulissa_molk says:

            +1
            а еще googlen- gegooglen самое смешное, что я когда-либо слышала))

          • Irre says:

            вроде бы говорят googeln,
            даже в википедии нашла:
            http://de.wiktionary.org/wiki/googeln

          • ulissa_molk says:

            ну да, я это слово и имею ввиду. просто часто опечатываюсь и меняю буквы местами)
            но мне кажется, это как то очень странно звучит. хотя и в России уже говорят- погугли

  23. idollisimo says:

    Для знакомых с английским языком фраза “Wie geht’s?” также не будет настолько уж странной. “How is it going?” в принципе имеет практически такой же смысл.

    • Irre says:

      да, спасибо за напоминание!
      Я так понимаю, во многих языках есть подобная конструкция.

    • llevela says:

      Так это выражение фактически и пришло из английского. Надо было синхронизировать фильмы, вот появилось macht Sinn или nicht wirklich… эти фразы максимально приближены по артикуляции и построению к английскому оригиналу.

      • idollisimo says:

        Наверняка. И вообще в пределах сотни лет немецкий плавно станет слегка изуродованным вариантом английского. К тому всё идёт, англицизмов тут уже гигантское количество.

        • llevela says:

          А в русском разве меньше? Это глобальное развитие скорее.

          • idollisimo says:

            Почему-то в немецком это звучит смешнее :) Designen, downloaden, fixen бугага.

          • llevela says:

            У нас просто другое восприятие, наверное, за счёт внутренней дистанции. Но и изначальная схожесть языков обълегчает использованние английских слов на немецкий манер, а с русским такой лёгкости нет и зачастую проще найти синоним.

          • idollisimo says:

            Я думаю, русский язык просто разбалован митьковским и хипповым сленгами, где русифицированные английские слова – в порядке вещей. Это уже часть культуры, причём, давно.

          • llevela says:

            В немецком или французском то же самое. Это наше ухо, натасканное на учебниковый немецкий, реагирует чуть удивлённо.

          • ulissa_molk says:

            +1
            а еще googlen- gegooglen самое смешное, что я когда-либо слышала))

          • Irre says:

            вроде бы говорят googeln,
            даже в википедии нашла:
            http://de.wiktionary.org/wiki/googeln

          • ulissa_molk says:

            ну да, я это слово и имею ввиду. просто часто опечатываюсь и меняю буквы местами)
            но мне кажется, это как то очень странно звучит. хотя и в России уже говорят- погугли

  24. idollisimo says:

    Для знакомых с английским языком фраза “Wie geht’s?” также не будет настолько уж странной. “How is it going?” в принципе имеет практически такой же смысл.

  25. idollisimo says:

    Для знакомых с английским языком фраза “Wie geht’s?” также не будет настолько уж странной. “How is it going?” в принципе имеет практически такой же смысл.

    • Irre says:

      да, спасибо за напоминание!
      Я так понимаю, во многих языках есть подобная конструкция.

    • llevela says:

      Так это выражение фактически и пришло из английского. Надо было синхронизировать фильмы, вот появилось macht Sinn или nicht wirklich… эти фразы максимально приближены по артикуляции и построению к английскому оригиналу.

      • idollisimo says:

        Наверняка. И вообще в пределах сотни лет немецкий плавно станет слегка изуродованным вариантом английского. К тому всё идёт, англицизмов тут уже гигантское количество.

        • llevela says:

          А в русском разве меньше? Это глобальное развитие скорее.

          • idollisimo says:

            Почему-то в немецком это звучит смешнее :) Designen, downloaden, fixen бугага.

          • llevela says:

            У нас просто другое восприятие, наверное, за счёт внутренней дистанции. Но и изначальная схожесть языков обълегчает использованние английских слов на немецкий манер, а с русским такой лёгкости нет и зачастую проще найти синоним.

          • idollisimo says:

            Я думаю, русский язык просто разбалован митьковским и хипповым сленгами, где русифицированные английские слова – в порядке вещей. Это уже часть культуры, причём, давно.

          • llevela says:

            В немецком или французском то же самое. Это наше ухо, натасканное на учебниковый немецкий, реагирует чуть удивлённо.

          • ulissa_molk says:

            +1
            а еще googlen- gegooglen самое смешное, что я когда-либо слышала))

          • Irre says:

            вроде бы говорят googeln,
            даже в википедии нашла:
            http://de.wiktionary.org/wiki/googeln

          • ulissa_molk says:

            ну да, я это слово и имею ввиду. просто часто опечатываюсь и меняю буквы местами)
            но мне кажется, это как то очень странно звучит. хотя и в России уже говорят- погугли

  26. Irre says:

    да, спасибо за напоминание!
    Я так понимаю, во многих языках есть подобная конструкция.

  27. Irre says:

    – Корбен, Корбен, мы все сюда не втиснемся!!
    – Втиснетесь! (Doch! Es geht!)

    из Пятого Элемента :)

    так и с коляской: втиснемся!!

  28. inzhener says:

    “Используя фразу “So geht es nicht!”, мама в этом случае дает ребенку понять, что пуговица слишком большая, поэтому не поместится в носу у папы, и/ или папе такое поведение малыша не понравится.” Пришел (!) в восторг. Просто как в “Алисе” :-)

    • Irre says:

      это не как в Алисе, это – тяжелый родительский опыт :)

    • Irre says:

      отдельное спасибо за восклицательный знак :)
      думаю, что фразы “пришел в восторг”, “пришел в ярость” и проч. являются такими же “нелогичными” для иностранцев, изучающих русский. Представляю их удивление при попытке представить, что можно прийти в ресторан, в спортзал и в… восторг.

  29. inzhener says:

    “Используя фразу “So geht es nicht!”, мама в этом случае дает ребенку понять, что пуговица слишком большая, поэтому не поместится в носу у папы, и/ или папе такое поведение малыша не понравится.” Пришел (!) в восторг. Просто как в “Алисе” :-)

    • Irre says:

      это не как в Алисе, это – тяжелый родительский опыт :)

    • Irre says:

      отдельное спасибо за восклицательный знак :)
      думаю, что фразы “пришел в восторг”, “пришел в ярость” и проч. являются такими же “нелогичными” для иностранцев, изучающих русский. Представляю их удивление при попытке представить, что можно прийти в ресторан, в спортзал и в… восторг.

  30. inzhener says:

    “Используя фразу “So geht es nicht!”, мама в этом случае дает ребенку понять, что пуговица слишком большая, поэтому не поместится в носу у папы, и/ или папе такое поведение малыша не понравится.” Пришел (!) в восторг. Просто как в “Алисе” :-)

  31. inzhener says:

    “Используя фразу “So geht es nicht!”, мама в этом случае дает ребенку понять, что пуговица слишком большая, поэтому не поместится в носу у папы, и/ или папе такое поведение малыша не понравится.” Пришел (!) в восторг. Просто как в “Алисе” :-)

    • Irre says:

      это не как в Алисе, это – тяжелый родительский опыт :)

    • Irre says:

      отдельное спасибо за восклицательный знак :)
      думаю, что фразы “пришел в восторг”, “пришел в ярость” и проч. являются такими же “нелогичными” для иностранцев, изучающих русский. Представляю их удивление при попытке представить, что можно прийти в ресторан, в спортзал и в… восторг.

  32. Irre says:

    это не как в Алисе, это – тяжелый родительский опыт :)

  33. drugaia_ says:

    А как же фраза “Как идут дела?”, довольно употребительная в русском языке? И ответ к примеру:”сойдёт!” или “пойдет”.
    Может не для всех регионов Росси актуально, но для меня немецкий вариант звучал вполне понятно, в принципе.

    • Irre says:

      точно.
      просто в немецком нет в вопросе ключевого слова “дела”, а в сочетании с “оно” весь вопрос звучит несколько… абстрактно. За “пойдет” – отдельное спасибо! Отлично вписывается в контекст.

      Насчет “сойдет” я не уверена – мне почему-то кажется, что “сойдет” – это некая урезанная форма словосочетания “сойдет с рук”. :)

  34. drugaia_ says:

    А как же фраза “Как идут дела?”, довольно употребительная в русском языке? И ответ к примеру:”сойдёт!” или “пойдет”.
    Может не для всех регионов Росси актуально, но для меня немецкий вариант звучал вполне понятно, в принципе.

    • Irre says:

      точно.
      просто в немецком нет в вопросе ключевого слова “дела”, а в сочетании с “оно” весь вопрос звучит несколько… абстрактно. За “пойдет” – отдельное спасибо! Отлично вписывается в контекст.

      Насчет “сойдет” я не уверена – мне почему-то кажется, что “сойдет” – это некая урезанная форма словосочетания “сойдет с рук”. :)

  35. drugaia_ says:

    А как же фраза “Как идут дела?”, довольно употребительная в русском языке? И ответ к примеру:”сойдёт!” или “пойдет”.
    Может не для всех регионов Росси актуально, но для меня немецкий вариант звучал вполне понятно, в принципе.

  36. drugaia_ says:

    А как же фраза “Как идут дела?”, довольно употребительная в русском языке? И ответ к примеру:”сойдёт!” или “пойдет”.
    Может не для всех регионов Росси актуально, но для меня немецкий вариант звучал вполне понятно, в принципе.

    • Irre says:

      точно.
      просто в немецком нет в вопросе ключевого слова “дела”, а в сочетании с “оно” весь вопрос звучит несколько… абстрактно. За “пойдет” – отдельное спасибо! Отлично вписывается в контекст.

      Насчет “сойдет” я не уверена – мне почему-то кажется, что “сойдет” – это некая урезанная форма словосочетания “сойдет с рук”. :)

  37. Irre says:

    точно.
    просто в немецком нет в вопросе ключевого слова “дела”, а в сочетании с “оно” весь вопрос звучит несколько… абстрактно. За “пойдет” – отдельное спасибо! Отлично вписывается в контекст.

    Насчет “сойдет” я не уверена – мне почему-то кажется, что “сойдет” – это некая урезанная форма словосочетания “сойдет с рук”. :)

  38. Irre says:

    там дальше мне подсказали про “пойдет”, а в укр. это тоже будет “зійде!”, “і так зійде”:
    – Ah, so geht’s auch…

  39. maxdz says:

    >”і так зійде”:

    Это, какой-то, переделанный на украинский манер русизм. В литературе такого – не припоминаю…

  40. Irre says:

    хм…
    спорить не буду. Уточню у экспертов :)

  41. как всегда спасибо за этот пост, я пока все время забываю употреблять это слово в подобных ситуациях. Кстати совсем недавно один товарищ меня спросил вообще “Wie läuft’s?”…хорошо, что муж рядом был и не дал мне растеряться))))

  42. как всегда спасибо за этот пост, я пока все время забываю употреблять это слово в подобных ситуациях. Кстати совсем недавно один товарищ меня спросил вообще “Wie läuft’s?”…хорошо, что муж рядом был и не дал мне растеряться))))

  43. как всегда спасибо за этот пост, я пока все время забываю употреблять это слово в подобных ситуациях. Кстати совсем недавно один товарищ меня спросил вообще “Wie läuft’s?”…хорошо, что муж рядом был и не дал мне растеряться))))

  44. как всегда спасибо за этот пост, я пока все время забываю употреблять это слово в подобных ситуациях. Кстати совсем недавно один товарищ меня спросил вообще “Wie läuft’s?”…хорошо, что муж рядом был и не дал мне растеряться))))

  45. Irre says:

    о, спасибо, это полезное дополнение про “Wie läuft’s”!

  46. Irre says:

    отдельное спасибо за восклицательный знак :)
    думаю, что фразы “пришел в восторг”, “пришел в ярость” и проч. являются такими же “нелогичными” для иностранцев, изучающих русский. Представляю их удивление при попытке представить, что можно прийти в ресторан, в спортзал и в… восторг.

  47. про пуговицу супер!спасибо!

  48. про пуговицу супер!спасибо!

  49. про пуговицу супер!спасибо!

  50. про пуговицу супер!спасибо!

Leave a Reply