Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Мысли прочь от советской власти!

January 18th, 2010 by Irre

Принесла только что с улицы новый глагол: wegdenken.

О некоторых глаголах, образованных с помощью разных приставок с глаголом denken (думать), я уже упоминала. В русском языке можно сказать “думать о чем-то или о ком-то” и “думать над чем-то“, где в зависимости от предлога, следующего за глаголом, меняется и смысл. Сегодня я поняла, чего мне не хватало в этой жизни – глагола “подумать прочь“.

– Сейчас как подумаю тебя с глаз долой!

Каково, а? Отсутствие такого жизненно важного глагола в русском языке наталкивает на серьезные размышления о наших способностях усилиями ума влиять на собственную жизнь. Просто о чем-то думать – действие скорее созерцательное, а вот уметь думать о чем-то так, чтобы об этом больше не думать… – добро пожаловать в немецкоговорящий мир!

Глагол wegdenken (синоним fortdenken) переводится по-разному:

1. (мысленно) устранять <разъединять, отделять>; (мысленно) отрывать одно от другого.

Hunger lässt sich wegdenken.
“От голода можно избавиться силой мысли” – таков, по крайней мере, смысл статьи с этим заголовком. На немецком предложение звучит нормально, а вот за вариант перевода, предложенный мной, нужно расстреливать. Пока не представляю, как это перевести так, чтобы предложение не было похоже на призывы шарлатана.

Denke deinen Juckreiz einfach weg!
Просто мысленно отстранись от свого зуда. Не думай о нем! Силой мысли заставь себя не замечать тот факт, что все тело чешется! – дает совет врач после того, как никакая из разрешенных беременной женщине мазей не принесла заметного эффекта. Вот что такому врачу за этот глагол сделать? Подумать “прочь” его диплом или его башку?

Гораздо чаще глагол wegdenken используется в несколько другом смысле:

etw. ist… nicht (mehr) wegzudenken – “невозможно себе представить”, “отделить” что-то…

Frauen sind
heutzutage aus der Politik nicht wegzudenken. — На сегодняшний день политику невозможно себе представить без женщин  (Политика и женщины сегодня неотделимы).

Hahdys sind heutzutage nicht mehr wegzudenken. – Сегодня невозможно представить, что можно обойтись без мобильных телефонов.

Schokolade ist aus ihrem Leben nicht wegzudenken… Das Übergewicht auch. – Невозможно представить ее жизнь без шоколада… Без лишних килограммов тоже.

2. sich wegdenken
sich von einem Orte wegdenken — мысленно перенестись <на другое место>

“So konnte ich mich wegdenken. Weit weg von der grausamen Realität” – Так я смог мысленно унестись прочь. Прочь, подальше от этой  жестокой реальности.

“Seitdem kann ich mich aus der Branche nicht mehr wegdenken…” – с тех пор я не могу избавиться от мыслей об этой отрасли (из какого-то сопроводительного письма работодателю).

Всем насыщенной мыслями недели!

Tags:

124 Responses to “Мысли прочь от советской власти!”

  1. _svet_lana_ says:

    интересно :)
    пиши исчё!!!!

  2. _svet_lana_ says:

    интересно :)
    пиши исчё!!!!

  3. _svet_lana_ says:

    интересно :)
    пиши исчё!!!!

  4. _svet_lana_ says:

    интересно :)
    пиши исчё!!!!

  5. Irre says:

    дык “что нам стоит”… :)
    а вот вы, кажется, читать не успеваете.

  6. katerinas says:

    вообще сложно.
    чуждый глагол :)
    т.е. на примерах – понятно. но самой включить в речь вряд ли смогу.

    • Irre says:

      да, это правда.
      для того, чтобы глагол стал “родным” (степень родства все равно не зайдет дальше “невестки, но все же…), попробуй построить штук пять предложений и произнести их вслух. После этого подсознание “смирится” с неожиданной лингвистической заморочкой.

      Придумаешь примеры – напиши здесь, если хочешь. Думаю, всем полезно будет, кому этот глагол “чужд”.

      • katerinas says:

        если бы только этот глагол! :) у них полно лингвистических заморочек.
        еще меня в тупик ставят их обратные кавычки (ужас, извращение) и частица “ли” в начале предложения! (Ob ich morgen früh aufstehen werde, weiß ich nicht).

        • Irre says:

          “Встану ЛИ я завтра рано утром, я не знаю”. – даже на русском можно очень похоже сказать.

          Тут главное – не переводить каждый раз, а воспринимать немецкий таким, каков он есть. Я в какой-то момент перестала лезть в словарь за переводом, если знала примерное значение и в каких случаях слово употребляется. Это, конечно, нереальная ситуация, например, для переводчиков, но вот если язык учишь для себя, то гораздо лучше “чувствовать” слова, чем учить их на память. Так учат язык дети… И если много – реально много читать на иностранном языке, то вот это чувство языка (Sprachgefühl) приходит быстрее.

          И еще важно не “вставать на дыбы” при вот таких казусах, а наоборот, воспринимать их как средство для расширения сознания (о, как завернула!). Ведь такие странности выводят наше стандартизированное мышление из зоны комфорта, имхо. Заставляют наши мозги работать по-новому, как новые мышцы при непривычных телодвижениях :)

  7. katerinas says:

    вообще сложно.
    чуждый глагол :)
    т.е. на примерах – понятно. но самой включить в речь вряд ли смогу.

    • Irre says:

      да, это правда.
      для того, чтобы глагол стал “родным” (степень родства все равно не зайдет дальше “невестки, но все же…), попробуй построить штук пять предложений и произнести их вслух. После этого подсознание “смирится” с неожиданной лингвистической заморочкой.

      Придумаешь примеры – напиши здесь, если хочешь. Думаю, всем полезно будет, кому этот глагол “чужд”.

      • katerinas says:

        если бы только этот глагол! :) у них полно лингвистических заморочек.
        еще меня в тупик ставят их обратные кавычки (ужас, извращение) и частица “ли” в начале предложения! (Ob ich morgen früh aufstehen werde, weiß ich nicht).

        • Irre says:

          “Встану ЛИ я завтра рано утром, я не знаю”. – даже на русском можно очень похоже сказать.

          Тут главное – не переводить каждый раз, а воспринимать немецкий таким, каков он есть. Я в какой-то момент перестала лезть в словарь за переводом, если знала примерное значение и в каких случаях слово употребляется. Это, конечно, нереальная ситуация, например, для переводчиков, но вот если язык учишь для себя, то гораздо лучше “чувствовать” слова, чем учить их на память. Так учат язык дети… И если много – реально много читать на иностранном языке, то вот это чувство языка (Sprachgefühl) приходит быстрее.

          И еще важно не “вставать на дыбы” при вот таких казусах, а наоборот, воспринимать их как средство для расширения сознания (о, как завернула!). Ведь такие странности выводят наше стандартизированное мышление из зоны комфорта, имхо. Заставляют наши мозги работать по-новому, как новые мышцы при непривычных телодвижениях :)

  8. katerinas says:

    вообще сложно.
    чуждый глагол :)
    т.е. на примерах – понятно. но самой включить в речь вряд ли смогу.

  9. katerinas says:

    вообще сложно.
    чуждый глагол :)
    т.е. на примерах – понятно. но самой включить в речь вряд ли смогу.

    • Irre says:

      да, это правда.
      для того, чтобы глагол стал “родным” (степень родства все равно не зайдет дальше “невестки, но все же…), попробуй построить штук пять предложений и произнести их вслух. После этого подсознание “смирится” с неожиданной лингвистической заморочкой.

      Придумаешь примеры – напиши здесь, если хочешь. Думаю, всем полезно будет, кому этот глагол “чужд”.

      • katerinas says:

        если бы только этот глагол! :) у них полно лингвистических заморочек.
        еще меня в тупик ставят их обратные кавычки (ужас, извращение) и частица “ли” в начале предложения! (Ob ich morgen früh aufstehen werde, weiß ich nicht).

        • Irre says:

          “Встану ЛИ я завтра рано утром, я не знаю”. – даже на русском можно очень похоже сказать.

          Тут главное – не переводить каждый раз, а воспринимать немецкий таким, каков он есть. Я в какой-то момент перестала лезть в словарь за переводом, если знала примерное значение и в каких случаях слово употребляется. Это, конечно, нереальная ситуация, например, для переводчиков, но вот если язык учишь для себя, то гораздо лучше “чувствовать” слова, чем учить их на память. Так учат язык дети… И если много – реально много читать на иностранном языке, то вот это чувство языка (Sprachgefühl) приходит быстрее.

          И еще важно не “вставать на дыбы” при вот таких казусах, а наоборот, воспринимать их как средство для расширения сознания (о, как завернула!). Ведь такие странности выводят наше стандартизированное мышление из зоны комфорта, имхо. Заставляют наши мозги работать по-новому, как новые мышцы при непривычных телодвижениях :)

  10. _svet_lana_ says:

    ничего ты пиши, мы найдём время :)

  11. Irre says:

    да, это правда.
    для того, чтобы глагол стал “родным” (степень родства все равно не зайдет дальше “невестки, но все же…), попробуй построить штук пять предложений и произнести их вслух. После этого подсознание “смирится” с неожиданной лингвистической заморочкой.

    Придумаешь примеры – напиши здесь, если хочешь. Думаю, всем полезно будет, кому этот глагол “чужд”.

  12. katerinas says:

    если бы только этот глагол! :) у них полно лингвистических заморочек.
    еще меня в тупик ставят их обратные кавычки (ужас, извращение) и частица “ли” в начале предложения! (Ob ich morgen früh aufstehen werde, weiß ich nicht).

  13. Irre says:

    “Встану ЛИ я завтра рано утром, я не знаю”. – даже на русском можно очень похоже сказать.

    Тут главное – не переводить каждый раз, а воспринимать немецкий таким, каков он есть. Я в какой-то момент перестала лезть в словарь за переводом, если знала примерное значение и в каких случаях слово употребляется. Это, конечно, нереальная ситуация, например, для переводчиков, но вот если язык учишь для себя, то гораздо лучше “чувствовать” слова, чем учить их на память. Так учат язык дети… И если много – реально много читать на иностранном языке, то вот это чувство языка (Sprachgefühl) приходит быстрее.

    И еще важно не “вставать на дыбы” при вот таких казусах, а наоборот, воспринимать их как средство для расширения сознания (о, как завернула!). Ведь такие странности выводят наше стандартизированное мышление из зоны комфорта, имхо. Заставляют наши мозги работать по-новому, как новые мышцы при непривычных телодвижениях :)

  14. Irre says:

    ага,
    я так подозреваю, вы когда прочитываете, то киваете :) И то хорошо.

  15. l_a_s says:

    А почему не описана ситуация откуда ты этот глагол принесла?:)

    • Irre says:

      “ну что же вы по больному-то месту!?” :)

      а вообще, ко мне эти глаголы цепляются на улице, как арабские мужчины.

  16. l_a_s says:

    А почему не описана ситуация откуда ты этот глагол принесла?:)

    • Irre says:

      “ну что же вы по больному-то месту!?” :)

      а вообще, ко мне эти глаголы цепляются на улице, как арабские мужчины.

  17. l_a_s says:

    А почему не описана ситуация откуда ты этот глагол принесла?:)

  18. l_a_s says:

    А почему не описана ситуация откуда ты этот глагол принесла?:)

    • Irre says:

      “ну что же вы по больному-то месту!?” :)

      а вообще, ко мне эти глаголы цепляются на улице, как арабские мужчины.

  19. einss says:

    Deine Einträge sind aus meiner Freundliste nicht wegzudenken :-P

    ???

    • Irre says:

      Зачет :)

      P.S. “…aus meiner FreundESliste”

      mit dem Fugenzeichen

      • einss says:

        Re: Зачет :)

        йа йа, это была опечатка, потом заметила уже…

        все равно как-то заумно получается, в обыденной речи я так не выражовываюсь :-)

        • Irre says:

          Re: Зачет :)

          на самом деле форма Freund-Liste тоже встречается на некоторых сайтах, только гораздо реже.

          .. а с глаголом wegdenken, пожалуй, и правда получается какой-то gehobenes Deutsch. Тем приятнее поумничать среди местных своим уровнем :)

  20. einss says:

    Deine Einträge sind aus meiner Freundliste nicht wegzudenken :-P

    ???

    • Irre says:

      Зачет :)

      P.S. “…aus meiner FreundESliste”

      mit dem Fugenzeichen

      • einss says:

        Re: Зачет :)

        йа йа, это была опечатка, потом заметила уже…

        все равно как-то заумно получается, в обыденной речи я так не выражовываюсь :-)

        • Irre says:

          Re: Зачет :)

          на самом деле форма Freund-Liste тоже встречается на некоторых сайтах, только гораздо реже.

          .. а с глаголом wegdenken, пожалуй, и правда получается какой-то gehobenes Deutsch. Тем приятнее поумничать среди местных своим уровнем :)

  21. einss says:

    Deine Einträge sind aus meiner Freundliste nicht wegzudenken :-P

    ???

  22. einss says:

    Deine Einträge sind aus meiner Freundliste nicht wegzudenken :-P

    ???

    • Irre says:

      Зачет :)

      P.S. “…aus meiner FreundESliste”

      mit dem Fugenzeichen

      • einss says:

        Re: Зачет :)

        йа йа, это была опечатка, потом заметила уже…

        все равно как-то заумно получается, в обыденной речи я так не выражовываюсь :-)

        • Irre says:

          Re: Зачет :)

          на самом деле форма Freund-Liste тоже встречается на некоторых сайтах, только гораздо реже.

          .. а с глаголом wegdenken, пожалуй, и правда получается какой-то gehobenes Deutsch. Тем приятнее поумничать среди местных своим уровнем :)

  23. Irre says:

    Зачет :)

    P.S. “…aus meiner FreundESliste”

    mit dem Fugenzeichen

  24. Irre says:

    “ну что же вы по больному-то месту!?” :)

    а вообще, ко мне эти глаголы цепляются на улице, как арабские мужчины.

  25. einss says:

    Re: Зачет :)

    йа йа, это была опечатка, потом заметила уже…

    все равно как-то заумно получается, в обыденной речи я так не выражовываюсь :-)

  26. Irre says:

    Re: Зачет :)

    на самом деле форма Freund-Liste тоже встречается на некоторых сайтах, только гораздо реже.

    .. а с глаголом wegdenken, пожалуй, и правда получается какой-то gehobenes Deutsch. Тем приятнее поумничать среди местных своим уровнем :)

  27. ulissa_molk says:

    Ich kann mich nicht aus diesem Mann wegdenken- так говорится?

    Ich kann nicht es wegdenken – могу ли я так выразить мысль “я не могу выбросить это из головы”?

    cложное слово, но научиться его употреблять, думаю, будет очень полезно!

    • Irre says:

      Dieser Mann lässt sich nich wegdenken.
      Dieser Mann ist aus meinem Leben nicht wegzudenken.

      Ich kann es nicht wegdenken (порядок слов: подлежащее, модальный глагол, объект (кого? что? в данном случае), глагол).

      • ulissa_molk says:

        да, точно. стараюсь не забывать про порядок слов, но время от времени прорывается русская жажда свободы))))

        если дословно перевести первое предложение, получается что-то типа “Этот мужчина не позволяет о себе забыть”? а второе-“этот мужчина не “выбрасывается” из моей жизни?”

        а если все таки действующее лицо я?

    • Irre says:

      “Ich kann mich nicht aus diesem Mann wegdenken”
      здесь, кстати, перепутаны местами субъект и объект.

      Во-первых, nicht лучше поставить перед глаголом – в немецком вообще частичка “не” обычно пытается занять место как можно ближе к глаголу(исключение: хочется подчеркнуть отсутствие/ отрицание чего-то другого).

      Если поменять в изначальном предложении Mann на Frau:
      Ich kann mich aus dieser Frau nicht wegdenken,
      то смысл это предложение имело бы только в случае, например, когда ребенок в утробе матери осознает, что он не может представить себе жизни вне этой женщины :)

      Вряд ли имелся в виду такой смысл по отношению к мужчине, правда? :)

      Поэтому осторожнее с субъектом предложения и объектом – это может сильно поменять смысл:
      я должен тебе много денег.
      ты должен мне много денег.

      Видно, что состояние МОЕГО счета сильно меняется от того, какое слово будет субъектом, а какое – объектом в предложении.

      • ulissa_molk says:

        точно, меня видимо смутил предлог. в примерах выше
        например здесь: Seitdem kann ich mich aus der Branche nicht mehr wegdenken
        перевод немного более общий, а не ” я не могу выбросить себя из этой области”.
        получается, все таки aus тут более конкретно
        например так
        Ich kann es aus meinem Kopf nich wegdenken

        • Irre says:

          да!
          иначе прийдется сначала забраться в мужчину, чтобы потом себя “из него” представить :) :)

          • ulissa_molk says:

            уф, как приятно, когда кубики складываются в понятные и удобоваримые формы))))

          • Irre says:

            да, я знаю это чувство!
            но гораздо приятнее, когда благодаря твоим объяснениям эти самые кубики складываются у кого-то :).

  28. ulissa_molk says:

    Ich kann mich nicht aus diesem Mann wegdenken- так говорится?

    Ich kann nicht es wegdenken – могу ли я так выразить мысль “я не могу выбросить это из головы”?

    cложное слово, но научиться его употреблять, думаю, будет очень полезно!

    • Irre says:

      Dieser Mann lässt sich nich wegdenken.
      Dieser Mann ist aus meinem Leben nicht wegzudenken.

      Ich kann es nicht wegdenken (порядок слов: подлежащее, модальный глагол, объект (кого? что? в данном случае), глагол).

      • ulissa_molk says:

        да, точно. стараюсь не забывать про порядок слов, но время от времени прорывается русская жажда свободы))))

        если дословно перевести первое предложение, получается что-то типа “Этот мужчина не позволяет о себе забыть”? а второе-“этот мужчина не “выбрасывается” из моей жизни?”

        а если все таки действующее лицо я?

    • Irre says:

      “Ich kann mich nicht aus diesem Mann wegdenken”
      здесь, кстати, перепутаны местами субъект и объект.

      Во-первых, nicht лучше поставить перед глаголом – в немецком вообще частичка “не” обычно пытается занять место как можно ближе к глаголу(исключение: хочется подчеркнуть отсутствие/ отрицание чего-то другого).

      Если поменять в изначальном предложении Mann на Frau:
      Ich kann mich aus dieser Frau nicht wegdenken,
      то смысл это предложение имело бы только в случае, например, когда ребенок в утробе матери осознает, что он не может представить себе жизни вне этой женщины :)

      Вряд ли имелся в виду такой смысл по отношению к мужчине, правда? :)

      Поэтому осторожнее с субъектом предложения и объектом – это может сильно поменять смысл:
      я должен тебе много денег.
      ты должен мне много денег.

      Видно, что состояние МОЕГО счета сильно меняется от того, какое слово будет субъектом, а какое – объектом в предложении.

      • ulissa_molk says:

        точно, меня видимо смутил предлог. в примерах выше
        например здесь: Seitdem kann ich mich aus der Branche nicht mehr wegdenken
        перевод немного более общий, а не ” я не могу выбросить себя из этой области”.
        получается, все таки aus тут более конкретно
        например так
        Ich kann es aus meinem Kopf nich wegdenken

        • Irre says:

          да!
          иначе прийдется сначала забраться в мужчину, чтобы потом себя “из него” представить :) :)

          • ulissa_molk says:

            уф, как приятно, когда кубики складываются в понятные и удобоваримые формы))))

          • Irre says:

            да, я знаю это чувство!
            но гораздо приятнее, когда благодаря твоим объяснениям эти самые кубики складываются у кого-то :).

  29. ulissa_molk says:

    Ich kann mich nicht aus diesem Mann wegdenken- так говорится?

    Ich kann nicht es wegdenken – могу ли я так выразить мысль “я не могу выбросить это из головы”?

    cложное слово, но научиться его употреблять, думаю, будет очень полезно!

  30. ulissa_molk says:

    Ich kann mich nicht aus diesem Mann wegdenken- так говорится?

    Ich kann nicht es wegdenken – могу ли я так выразить мысль “я не могу выбросить это из головы”?

    cложное слово, но научиться его употреблять, думаю, будет очень полезно!

    • Irre says:

      Dieser Mann lässt sich nich wegdenken.
      Dieser Mann ist aus meinem Leben nicht wegzudenken.

      Ich kann es nicht wegdenken (порядок слов: подлежащее, модальный глагол, объект (кого? что? в данном случае), глагол).

      • ulissa_molk says:

        да, точно. стараюсь не забывать про порядок слов, но время от времени прорывается русская жажда свободы))))

        если дословно перевести первое предложение, получается что-то типа “Этот мужчина не позволяет о себе забыть”? а второе-“этот мужчина не “выбрасывается” из моей жизни?”

        а если все таки действующее лицо я?

    • Irre says:

      “Ich kann mich nicht aus diesem Mann wegdenken”
      здесь, кстати, перепутаны местами субъект и объект.

      Во-первых, nicht лучше поставить перед глаголом – в немецком вообще частичка “не” обычно пытается занять место как можно ближе к глаголу(исключение: хочется подчеркнуть отсутствие/ отрицание чего-то другого).

      Если поменять в изначальном предложении Mann на Frau:
      Ich kann mich aus dieser Frau nicht wegdenken,
      то смысл это предложение имело бы только в случае, например, когда ребенок в утробе матери осознает, что он не может представить себе жизни вне этой женщины :)

      Вряд ли имелся в виду такой смысл по отношению к мужчине, правда? :)

      Поэтому осторожнее с субъектом предложения и объектом – это может сильно поменять смысл:
      я должен тебе много денег.
      ты должен мне много денег.

      Видно, что состояние МОЕГО счета сильно меняется от того, какое слово будет субъектом, а какое – объектом в предложении.

      • ulissa_molk says:

        точно, меня видимо смутил предлог. в примерах выше
        например здесь: Seitdem kann ich mich aus der Branche nicht mehr wegdenken
        перевод немного более общий, а не ” я не могу выбросить себя из этой области”.
        получается, все таки aus тут более конкретно
        например так
        Ich kann es aus meinem Kopf nich wegdenken

        • Irre says:

          да!
          иначе прийдется сначала забраться в мужчину, чтобы потом себя “из него” представить :) :)

          • ulissa_molk says:

            уф, как приятно, когда кубики складываются в понятные и удобоваримые формы))))

          • Irre says:

            да, я знаю это чувство!
            но гораздо приятнее, когда благодаря твоим объяснениям эти самые кубики складываются у кого-то :).

  31. Irre says:

    Dieser Mann lässt sich nich wegdenken.
    Dieser Mann ist aus meinem Leben nicht wegzudenken.

    Ich kann es nicht wegdenken (порядок слов: подлежащее, модальный глагол, объект (кого? что? в данном случае), глагол).

  32. ulissa_molk says:

    да, точно. стараюсь не забывать про порядок слов, но время от времени прорывается русская жажда свободы))))

    если дословно перевести первое предложение, получается что-то типа “Этот мужчина не позволяет о себе забыть”? а второе-“этот мужчина не “выбрасывается” из моей жизни?”

    а если все таки действующее лицо я?

  33. Irre says:

    “Ich kann mich nicht aus diesem Mann wegdenken”
    здесь, кстати, перепутаны местами субъект и объект.

    Во-первых, nicht лучше поставить перед глаголом – в немецком вообще частичка “не” обычно пытается занять место как можно ближе к глаголу(исключение: хочется подчеркнуть отсутствие/ отрицание чего-то другого).

    Если поменять в изначальном предложении Mann на Frau:
    Ich kann mich aus dieser Frau nicht wegdenken,
    то смысл это предложение имело бы только в случае, например, когда ребенок в утробе матери осознает, что он не может представить себе жизни вне этой женщины :)

    Вряд ли имелся в виду такой смысл по отношению к мужчине, правда? :)

    Поэтому осторожнее с субъектом предложения и объектом – это может сильно поменять смысл:
    я должен тебе много денег.
    ты должен мне много денег.

    Видно, что состояние МОЕГО счета сильно меняется от того, какое слово будет субъектом, а какое – объектом в предложении.

  34. Irre says:

    Ich kann diesen Mann nicht wegdenken.

    как только появляется aus, то значение меняется – см. ниже.

  35. ulissa_molk says:

    точно, меня видимо смутил предлог. в примерах выше
    например здесь: Seitdem kann ich mich aus der Branche nicht mehr wegdenken
    перевод немного более общий, а не ” я не могу выбросить себя из этой области”.
    получается, все таки aus тут более конкретно
    например так
    Ich kann es aus meinem Kopf nich wegdenken

  36. ulissa_molk says:

    я поняла! ура)

  37. Irre says:

    да!
    иначе прийдется сначала забраться в мужчину, чтобы потом себя “из него” представить :) :)

  38. ulissa_molk says:

    уф, как приятно, когда кубики складываются в понятные и удобоваримые формы))))

  39. Irre says:

    да, я знаю это чувство!
    но гораздо приятнее, когда благодаря твоим объяснениям эти самые кубики складываются у кого-то :).

  40. shaffy says:

    а ты не думала преподавать?

    • Irre says:

      кому?
      я знаю, что умею очень хорошо объяснять, но попробуй докажи это потенциальным работодателям – они берут людей по наличию диплома, а не способностей.

      да и, наверняка, мне еще учиться и учится.

        • Irre says:

          тебе нужен немецкий??
          ты серьезно?

          • shaffy says:

            Немецкий у меня на нуле. Корпоративный – английский уже 6 лет. Немцев в окружении мало, а групповые занятия не эффективны.Серьезно, подумай.

          • Irre says:

            да мне тут и думать нечего – я бы с огромным удовольствием.
            Но. Во-первых, ты должна отдавать себе отчет, что будешь моим подопытным “пациентом”. Во-вторых, мне нужно знать, что и где ты уже учила – чтобы примерно представить, откуда начинать. В-третьих, мы могли бы просто встретиться и поговорить об этом – насколько это реально, как ты видишь уроки и проч. … Да и вообще наконец познакомиться! :)

  41. shaffy says:

    а ты не думала преподавать?

    • Irre says:

      кому?
      я знаю, что умею очень хорошо объяснять, но попробуй докажи это потенциальным работодателям – они берут людей по наличию диплома, а не способностей.

      да и, наверняка, мне еще учиться и учится.

        • Irre says:

          тебе нужен немецкий??
          ты серьезно?

          • shaffy says:

            Немецкий у меня на нуле. Корпоративный – английский уже 6 лет. Немцев в окружении мало, а групповые занятия не эффективны.Серьезно, подумай.

          • Irre says:

            да мне тут и думать нечего – я бы с огромным удовольствием.
            Но. Во-первых, ты должна отдавать себе отчет, что будешь моим подопытным “пациентом”. Во-вторых, мне нужно знать, что и где ты уже учила – чтобы примерно представить, откуда начинать. В-третьих, мы могли бы просто встретиться и поговорить об этом – насколько это реально, как ты видишь уроки и проч. … Да и вообще наконец познакомиться! :)

  42. shaffy says:

    а ты не думала преподавать?

  43. shaffy says:

    а ты не думала преподавать?

    • Irre says:

      кому?
      я знаю, что умею очень хорошо объяснять, но попробуй докажи это потенциальным работодателям – они берут людей по наличию диплома, а не способностей.

      да и, наверняка, мне еще учиться и учится.

        • Irre says:

          тебе нужен немецкий??
          ты серьезно?

          • shaffy says:

            Немецкий у меня на нуле. Корпоративный – английский уже 6 лет. Немцев в окружении мало, а групповые занятия не эффективны.Серьезно, подумай.

          • Irre says:

            да мне тут и думать нечего – я бы с огромным удовольствием.
            Но. Во-первых, ты должна отдавать себе отчет, что будешь моим подопытным “пациентом”. Во-вторых, мне нужно знать, что и где ты уже учила – чтобы примерно представить, откуда начинать. В-третьих, мы могли бы просто встретиться и поговорить об этом – насколько это реально, как ты видишь уроки и проч. … Да и вообще наконец познакомиться! :)

  44. Irre says:

    кому?
    я знаю, что умею очень хорошо объяснять, но попробуй докажи это потенциальным работодателям – они берут людей по наличию диплома, а не способностей.

    да и, наверняка, мне еще учиться и учится.

  45. Irre says:

    тебе нужен немецкий??
    ты серьезно?

  46. shaffy says:

    Немецкий у меня на нуле. Корпоративный – английский уже 6 лет. Немцев в окружении мало, а групповые занятия не эффективны.Серьезно, подумай.

  47. Irre says:

    да мне тут и думать нечего – я бы с огромным удовольствием.
    Но. Во-первых, ты должна отдавать себе отчет, что будешь моим подопытным “пациентом”. Во-вторых, мне нужно знать, что и где ты уже учила – чтобы примерно представить, откуда начинать. В-третьих, мы могли бы просто встретиться и поговорить об этом – насколько это реально, как ты видишь уроки и проч. … Да и вообще наконец познакомиться! :)

  48. Irre says:

    написала тебе сообщение

  49. Irre says:

    написала тебе сообщение

Leave a Reply to Irre