Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Engagement? Mit Vorsicht zu genießen…

November 21st, 2011 by Irre

Есть много популярных и очень часто используемых слов  в немецком языке, которые до сих пор не имеют однозначного перевода на русский. O Herausforderungen и Vision я как-то писала, а вот Engagement мне уже давно не дает покоя.

Впервые с этим словом я столкнулась во время поисков работы – создавалось ощущение, что оно встречалось в каждом втором объявлении с описанием вакансии. Кроме того, примеры правильных сопроводительных писем буквально кишели словечками engagiert, belastbar, teamfähig, serviceorientiert (а это что за болезнь?), motiviert, erfolgsorientiert и другим подобным лингвистическим илом. Чтобы объяснить значение некоторых этих слов на русском, не обойтись без жестов, алкоголя и длинных предложений. Но проблема даже не в этом – мне кажется, многие вообще не понимают смысла этих слов и используют их как Maskottchen (талисман) во время ритуального HR-танца с бубнами в целях одурманивания кандидатов.

Ну как можно требовать от человека быть “motiviert” по умолчанию? Я так это себе пре-дставляю – если мне платят хорошую зарплату, выдают премии  и носят на руках ставят цели, которые я считаю целесообразными и осмысленными, у меня может появиться хорошая мотивация добиваться успеха. Отберите у меня все это, заставьте работать 70 часов в неделю, чтобы успеть выполнить задание, а потом выполнить его еще три раза заново, потому что первоначальная постановка задачи была некорректной, то я тут же загрущу и начну томно и кокетливо поглядывать в сторону других работодателей. Если же от меня требуют иметь мотивацию как черту характера, то это вызывает у меня ассоциации с умственной отсталостью – кто иначе может быть мотивированным 24 часа в сутки вне зависимости от внешних условий и поставленных задач? Осел и тот мотивируется либо морковкой, либо шилом в заднице… Мотивация везде и всегда – это диагноз, а не характер.

То же самое с этим самым engagiert. Слово “das Engagement” пришло в немецкий из французского, где “engager” означает “активно действовать”, “стимулировать”, “побуждать” и т.д. В русском есть масса значений, включая “увлеченность“, “стимулированность“, “сознание своего долга”, “инициативность“, “вовлеченность“, “активное участие” и проч. Однако когда доходит до дела, то подобрать адекватный и непафосный перевод бывает сложно.

Типичное требование к кандидату может звучать так:
Sie sind engagiert, motiviert, belastbar und erfolgsorientiert“.

Начнем с того, что когда я вижуbelastbar”, то дальше вообще не читаю. Как правило, это означает, что вечерних переработок будет очень много и оплачивать их никто не собирается. Engagiert каждый раз заставляет меня корчить ироническую гримассу, поскольку по вышеописанным причинам “вовлеченность” или “восторженность” не может быть чертой характера, и является не более чем фирменным бла-бла-бла отдела кадров. Однако если Вы такое видите и все еще хотите работать в этом заведении, то на собеседовании Вы просто обязаны излучать восторг и искренне восхищаться деяниями будущего работодателя. Причем лучше переборщить чем недосолить. Иногда мне вообще кажется, что значение слова Engagement в бизнес-контексте как раз этим телячим восторгом на собеседовании и ограничивается.

…Потому что в ушах постоянных сотрудников компании это слово иногда носит уже совсем другой оттенок. Негативный! Engagiert может употребляться “дедами” по отношению к новым “зеленым” сотрудникам в значении “naiv” или даже “doof“:  “Ну что он дергается, как дохлая селедка – мы-то знаем, что в нашем болоте это ни к чему, кроме неприятностей и вони, не приведет“… Как правило, предложение “er/sie ist sehr engagiert” произносится насмешливым тоном с ударением на sehr. И вот это вообще практически непереводимо… Ну разве что как “восторженный инициативный идиот”.

Иногда “engagiert” используется в значении “tätig“, только с пафосным оттенком. Поэтому зачастую получается смешно. “Unser Unternehmen ist in der Entsorgungswirtschaft engagiert“, что в переводе означает примерно следующее: “Мы с восторгом уберем тот мусор, который вы разбросали“.

Словосочетание “soziales Engagement” (социальная ответственность и активное участие компании в жизни общества??) хотя и содержит в себе зерно человечности, но злоупотребляется в таких количествах, что в бизнесе уже практически стало синонимом Imagepflege (поддержка положительного имиджа компании).

Т.о. злоупотребление и неуместное использование слов Engagement и engagiert привело к тому, что они превратились в Worthülsen (слова-пустышки, пустые слова; Hülse – шелуха, оболочка, гильза). Жаль.

…Может, даже неплохо, что у нас подобные слова и словосочетания пока не получили широкого распространения – мы все еще называем вещи своими именами. Или не называем вообще, поскольку у нас нет необходимости давать названия несуществующим или незначительным явлениям.

Tags: , ,

Leave a Reply