Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Предлоги многолетней выдержки

March 1st, 2010 by Irre

"Я изобрел одну гениальную теорию,
которой хочу с Вами поделиться…"

В немецком, в зависимости от выбора времени между прошедшим и будущим, спрягаются не только глаголы. В каком-то смысле, подобным изменениям подвержены и предлоги. Нет, нобелевскую премию, мне давать, пожалуй, рановато, но и прежде чем сверлить пальцем у виска, включите мне на секунду "третий микрофон":

Seit September ist dieser Mann nicht mehr zu haben.
Ab September ist dieser Mann nicht mehr zu haben.

С сентября этот мужчина больше не свободен (больше не холостяк).

На русском обе фразы, если переводить без дальнейших попыток детализировать, звучат одинаково. Но с юридической точки зрения, попавший в наше поле зрения мужчина либо уже сделал важный продуманный шаг, либо у него еще есть шанс одуматься.

Дальнейшую судьбу этого человека решает только малюсенький предлог:

seit - это когда поезд уже ушел.
- Seit wann brauchst du so viele Schuhe??!
C каких пор тебе нужно так много обуви!? – удивляется бывший жених.
- Seitdem du, Liebling, unter meinem Pantoffel stehst!* C тех пор, как ты у меня под каблуком, дорогой!

ab - это более оптимистический случай, когда невеста еще выбирает платье, а жених ударяется в философию и присматривается к теще и жилплощади.

Разница во времени и стиле жизни – длиной в бесконечность.
С точки зрения грамматики, виной всему – предлог, который "меняется" во времени:

seit - c, с тех пор (по отношению к событию, уже наступившему).
ab - c, с того момента (относительно будущих событий).

Если этого примера для нобелевской недостаточно, можно рассмотреть еще один.

… und nach ein paar Jahren verlässt sie ihn…
und in ein paar Jahren verlässt sie ihn.
И через несколько лет она его бросает.

Опять таки, в русском дословном переводе непонятно, бросила она его уже или это пока только несбыточные мечты. В немецком все гораздо конкретнее.

In zwei Jahren – через два года (о событии, которое еще не наступило).
Nach zwei Jahren – через два года (когда рассказывается о событии, уже произошедшем).

Такое ощущение, что некоторые немецкие предлоги "портятся со временем"…

* unter dem Pantoffel stehen – быть "под каблуком".

Tags:

18 Responses to “Предлоги многолетней выдержки”

  1. tiani_tolkay says:

    Не поняла… А September переводится как апрель?…
    Тяни

    • Irre says:

      сначала написала про апрель,
      потом подумала, что у мужчины-то в таком случае практически никакого времени на раздумья :) В немецком исправила. В русском нет :)

  2. tiani_tolkay says:

    Не поняла… А September переводится как апрель?…
    Тяни

    • Irre says:

      сначала написала про апрель,
      потом подумала, что у мужчины-то в таком случае практически никакого времени на раздумья :) В немецком исправила. В русском нет :)

  3. katerinas says:

    Нда…чем больше я тебя читаю, Ира, тем глубже пропасть, в которую я заглядываю…
    Я прекрасно довольствовалась тока двумя предлогами – ab и nach. Теперь все усложнилось :)

    …мужчина с апреля или-таки с сентября свободен?

  4. katerinas says:

    Нда…чем больше я тебя читаю, Ира, тем глубже пропасть, в которую я заглядываю…
    Я прекрасно довольствовалась тока двумя предлогами – ab и nach. Теперь все усложнилось :)

    …мужчина с апреля или-таки с сентября свободен?

  5. aeppelwoi says:

    хорошо подмечено!
    как-то не задумывалась об этом, а ведь это получается что и в немецком необходимо “согласование слов” (кокретно: предлогов) в зависимости от времени. Почему-то об этом есть отдельные темы и в английском, и в итальянском, а вот в немецком нас этому не учили…
    Причем разницу-то я знаю, но не факт, что всегда правильно говорила :)

    • Irre says:

      я тоже нигде не видела учебников, где на таких “мелочах” заостряли бы внимание. Т.е. упоминание вскользь есть, хотя все равно не во многих книгах, а вот так, чтобы “разжевали”…

      Сначала подумала, что, вероятно, проблема могла бы возникнуть только в сочетании с русским языком – просто из-за одинаковости перевода предлогов “seit” и “ab”. Но тут же вспомнила, что во-первых, эта тема вызывала сложности у всех моих знакомых, изучающих немецкий (не только с русским родным), а во-вторых, тут дело даже не в переводе, а в логике этих предлогов – оба описывают один и тот же промежуток времени, следующий после какого-то события.

  6. aeppelwoi says:

    хорошо подмечено!
    как-то не задумывалась об этом, а ведь это получается что и в немецком необходимо “согласование слов” (кокретно: предлогов) в зависимости от времени. Почему-то об этом есть отдельные темы и в английском, и в итальянском, а вот в немецком нас этому не учили…
    Причем разницу-то я знаю, но не факт, что всегда правильно говорила :)

    • Irre says:

      я тоже нигде не видела учебников, где на таких “мелочах” заостряли бы внимание. Т.е. упоминание вскользь есть, хотя все равно не во многих книгах, а вот так, чтобы “разжевали”…

      Сначала подумала, что, вероятно, проблема могла бы возникнуть только в сочетании с русским языком – просто из-за одинаковости перевода предлогов “seit” и “ab”. Но тут же вспомнила, что во-первых, эта тема вызывала сложности у всех моих знакомых, изучающих немецкий (не только с русским родным), а во-вторых, тут дело даже не в переводе, а в логике этих предлогов – оба описывают один и тот же промежуток времени, следующий после какого-то события.

  7. ulissa_molk says:

    а как тут тогда живет предлог vor?
    Vor zwei Monaten ist dieser Mann nicht mehr zu haben.

    • Irre says:

      Предлог vor – это, фактически, дословно “назад”. Т.е. “2 года назад”, “два месяца назад” и т.д. Между “два месяца назад” и “с января” – большая разница.

      vor zwei Monaten – речь идет о событии, произошедшем в тот (переломный) момент или о состоянии ДО него!
      seit zwei Monaten – так мы даем понять, что два месяца назад что-то произошло (событие А) и С ТЕХ ПОР…происходит, например, по сей день или до другого условного момента, лежащего ПОСЛЕ события А.

      Два месяца назад (vor zwei Monaten) он был еще свободным человеком.
      С января (seit zwei Monaten – в течение уже двух месяцев) он женат.

      Т.е. приведенный пример “vor zwei Monaten ist dieser Mann nicht mehr zu haben” имеет мало смысла на русском тоже:
      “Два месяца назад этот мужчина УЖЕ больше не холостой”.

      Т.е. произошло смешивание предлога, предназначенного для описания события ДО какого-то временного пункта, и события, произошедшего ПОСЛЕ этого временного пункта. Ну и, “УЖЕ” только добавляет конфуза :)

      Правильный вариант мог бы быть:
      Vor zwei Monaten war er noch zu haben.
      Seit zwei Monaten ist er aber schon verheiratet.

      или:
      Vor zwei Monaten war er nicht zu haben gewesen, seitdem hat sich aber einiges geändert… und jetzt ist er wieder frei!

      …Не уверена, что понятно объяснила. Но легче всего здесь просто сравнить с русским – в отношении предлогов vor и seit в русском полное соответствие.

  8. ulissa_molk says:

    а как тут тогда живет предлог vor?
    Vor zwei Monaten ist dieser Mann nicht mehr zu haben.

    • Irre says:

      Предлог vor – это, фактически, дословно “назад”. Т.е. “2 года назад”, “два месяца назад” и т.д. Между “два месяца назад” и “с января” – большая разница.

      vor zwei Monaten – речь идет о событии, произошедшем в тот (переломный) момент или о состоянии ДО него!
      seit zwei Monaten – так мы даем понять, что два месяца назад что-то произошло (событие А) и С ТЕХ ПОР…происходит, например, по сей день или до другого условного момента, лежащего ПОСЛЕ события А.

      Два месяца назад (vor zwei Monaten) он был еще свободным человеком.
      С января (seit zwei Monaten – в течение уже двух месяцев) он женат.

      Т.е. приведенный пример “vor zwei Monaten ist dieser Mann nicht mehr zu haben” имеет мало смысла на русском тоже:
      “Два месяца назад этот мужчина УЖЕ больше не холостой”.

      Т.е. произошло смешивание предлога, предназначенного для описания события ДО какого-то временного пункта, и события, произошедшего ПОСЛЕ этого временного пункта. Ну и, “УЖЕ” только добавляет конфуза :)

      Правильный вариант мог бы быть:
      Vor zwei Monaten war er noch zu haben.
      Seit zwei Monaten ist er aber schon verheiratet.

      или:
      Vor zwei Monaten war er nicht zu haben gewesen, seitdem hat sich aber einiges geändert… und jetzt ist er wieder frei!

      …Не уверена, что понятно объяснила. Но легче всего здесь просто сравнить с русским – в отношении предлогов vor и seit в русском полное соответствие.

  9. emily browning…

    [...]Предлоги многолетней выдержки « Irres Deutsch[...]…

  10. Jaxon says:

    Such an imsirspeve answer! You’ve beaten us all with that!

Leave a Reply