Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Утренние диалоги

June 25th, 2010 by Irre

– Könnten Sie es in zwei Stunden fertig machen?
– Zwei Stunden?? Boss, ich kriege jetzt einen Herzinfarkt.
– Herzinfarkt? Sie müssen dann stark husten!
– Husten??
– Ja, husten! Ich habe mal gelesen, dass man beim Husten mehr Luft bekommt. So können Sie danach – beim Restart – zirca 50 % Ihres Gehirns beibehalten…

 …
Крик с другого угла комнаты:
– 50%?? So viel hat er wohl noch nie gebraucht!!

Обожаю черный юмор.

– Вы могли бы сделать это за два часа?
– Два часа?? Босс, у меня сейчас случится инфаркт миокарда.
– Инфаркт? Тогда Вам нужно сильно кашлять.
– Кашлять?
– Да, кашлять! Я как-то читал, что во время кашля получаешь больше кислорода. Таким образом, после инфаркта – во время рестарта – у Вас есть возможность сохранить около 50% мозга.

– 50%?? Так много ему еще ни разу не понадобилось!

Tags:

18 Responses to “Утренние диалоги”

  1. wampirscha says:

    Ага. Моя новая юбка с разрезами как-то сильно впечатлила шефа. Он долго о ней вспоминал.
    Один раз, когда зашла речь об очередной встрече с клиентами, я в шутку спросила, а не надеть ли мне мою любимую юбку, чтоб те стали посговорчивей.
    – Ты имеешь в виду НАШУ любимую юбку? – переспросил шеф.

  2. kot1303 says:

    “Обожаю черный юмор.”

    Тогда Вам в Германии должно очень нравится – немцы обожают черный юмор, часто, что называется, “на грани фола”.

    Уже несколько давний, но в свое время популярный анекдот:

    World Trade Center. Osttower zum Westtower:
    – Du, ich glaub ich bin verliebt.
    – Wieso??
    – Ich hab Flugzeuge im Bauch!

    • Irre says:

      :)
      да, мне жутко нравятся мои коллеги – все, как на подбор, обладатели пречернейшего чувства юмора.
      На днях тоже прислали анекдот (правда, на баварском):

      Bayer steht vor Gericht, weil er zwei Preussen angefahren und schwerverletzt hat.

      Richter: „Angeklagter, sagen‘s die Wahrheit!“

      Bayer: „D‘Strass war eisig, mei Wag‘nis ins Schleidern kemma…“

      Richter: „Mir ham August, Sie soin die Wahrheit sag‘n!“

      Bayer: „Es hod grengt und Laub war auf dera Strass…“

      Richter: „Seit Tagen scheint d‘Sunna. Zum letzten Moi, die Wahrheit!“

      Bayer:“Oiso guad. D‘Sunnahat gschiena und scho von weitem hob i die Scheiss-
      Preissn gsehn. Dann hob i einfach auf sie draufghaltn. Der oane is durch die
      Frontscheibn, der ander is in einen Hauseinganggflogen.
      I berei nix !!!“

      Richter:“Na, oiso. Warum denn net glei aso? Den oana verklag ma wegen
      Sachbeschädigung, den andern wegen Hausfriedensbruch!“|

      У меня случилась истерика прямо на рабочем месте :)
      ПС. Приду с работы, переведу на Hochdeutsch для тех, кто не знаком с баварским диалектом.

  3. wampirscha says:

    Pis’mennyj zapros moemu shefu:

    Hallo Herr N***,

    letzte Woche wurde ich von Hr. H*** gefragt, ob Firma A unseren Messplatz zur Vermessung
    der **** einmal nutzen dürfe.
    Dabei wünsche er, dass wir hier nichts sehen dürfen. (Verhüllung hinter Abtrennwände, eventuell
    würde er noch einen „Notar“ organisieren)

    Otvet shefa:

    Herr H*** darf seine *** gerne bei uns im Hause vermessen. Wir können ihn dann auch entsprechend einweisen.
    Der Wunsch nach Verhüllung ist meiner Meinung nach schlicht lächerlich. Will er denn die Messung nackt vornehmen? Für diesen Fall können wir ihm eventuell halbhohe Stellwände anbieten.

  4. Иррра!!! ЧТО ЭТО? Sie die Logik der Argumente nicht hatten folgen können. Ну и вот эти кострукты.
    По теме – супер диалог.

    • Anonymous says:

      этот кусок обязан быть из сложноподчиненного предложения, когда в подчиненном предложении глагол переносится в конец:
      Er sagt, dass Sie die Logik der Argumente nicht folgen konnten.

      C этим предложением, думаю, проблем быть не должно. НО! Если вместо Präteritum нужно использовать PlusquamPerfekt (Sie hatten die Logik der Argumente nicht folgen können), т.е. когда речь идет о событии, ПРЕДШЕВСТВУЮЩЕМ СОБЫТИЮ, КОТОРОЕ И ТАК ЛЕЖИТ В ПРОШЛОМ, то в подчиненном предложении уже не совсем обратный порядок глаголов, иначе становится слишком сложно:
      Er hat gesagt, dass Sie die Logik der Argumente nicht hatten folgen konnten.

      • Anonymous says:

        irre была :)

        приду домой, залогинюсь и объясню чуть подробнее.

      • Меня точный перевод интересует, да, это придаточне.

        • Irre says:

          Вы не могли/ были не в состоянии следовать логике (моих) аргументов.

          hatten folgen können = (почти равно) konnten folgen.

          nicht hatten folgen können = konnten nicht folgen.

          В первом случае – Plusquamperfekt, во втором – претеритум, но для понимания этой на первый взгляд сложной конструкции поначалу можно пользоваться вышеуказанной схемой.

Leave a Reply to typed_by_mur4a