Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Knusprige bayerische Nudeln

July 5th, 2010 by Irre

Из-за незнания баварской кухни можно легко оконфузиться и рассмешить половину присутствующих на большом семинаре.

– Was gibt es heute zum Essen? Что у нас сегодня на обед?
– Rohnudeln. Сырая лапша.
– Oh… Ist das wegen der Wirtschaftskrise? О! Это из-за экономического кризиса?
– Was denn?? Что именно?
– Rohnudeln, halt. Ну, сырая лапша.
– ???
– Tja, sind sie nicht… zu knusprig… die Rohnudeln? Не слишком ли она… хрустящая… сырая лапша-то.
– Ach so! Nicht Rohnudeln! Rohrnudeln!

К слову, Rohrnudeln – это не лапша, это выпечка, чем-то напоминающая нашу пасху. Вот только выпекаются эти "пирожки без начинки" в духовке – плечом к плечу выстроившись на противне*. А едят их потом ножом и вилкой, заливая, например, ванильным соусом. Странная, очень странная штука. Особенно, когда в пищу это принимают вместо основного блюда, перед десертом.

* Оказывается, "исконно" русское слово "противень" имеет немецкое происхождение – появилось оно в русском языке в 18 веке благодаря слову Bratpfanne (сковорода). Если это слово не проговаривать четко, а промямлить, то звучит даже похоже на русское.. . А вот по-немецки "противень" будет das Backblech.

Tags:

64 Responses to “Knusprige bayerische Nudeln”

  1. stranniera says:

    Любопытно про Rohrnudeln, а откуда такое название, есть версии?

    Меня в свое время поразил Russisches Brot – это мы шли покупать сладкое к чаю, и ребенок настойчиво просил “русский хлеб”, вызвав тем самым мое искреннее удивление :)))

    Не знаю, есть ли это “чудо” в Баварии, по крайней мере, я в Мюнхене не видела: сладкое печенье с добавлением какао, сделано в виде букв латинского (!!!) алфавита :)

    • Irre says:

      Russisches Brot здесь есть. На какой-то пачке этой “бяки” (не знаю, как дети могут это есть) однажды было написано, что придумал эту сладость русский кондитер, открывший лавочку в Германии.

      Rohrnudeln происходит от слова Rohr, что в Баварии означает духовку. По крайней мере, так мне объяснили баварцы.

      • stranniera says:

        Любопытно.
        Собственно, Nudeln тоже в данном контексте странно звучит. Хотя, если перевести на итальянский, все становится на свои места: Nudeln в переводе pasta, и pasta – это не только все неисчислимые виды макаронных изделий, но и выпечка, и любые продукты из теста, тортоллини и равиоли – тоже паста, например (еще одно значение слова pasta – это “еда”, но это уже отдельная тема).
        Я к чему: если перевести на итальянский, а потом сделать обратный перевод, получится вполне логично: выпечка из духовки :)

        Меня вот в Италии в свое время итальянская Torta Russa поразила своим названием (и вкусом – замечательная Torta!) :)))

        • Irre says:

          “торта” выглядит очень аппетитно… вот только рецепта ей не хватает :)

          и спасибо за понятие “паста” – не знала, что оно такое… всеохватывающее. Вполне возможно, что немцы просто придумали название под кальку с итальянского – баварцы Италию вообще северной Баварией называют.

      • stranniera says:

        А Russisches Brot – он вездесущий, видимо…

    • michellemohn says:

      “русише брот” это дрезденский “шпециалитет” у нас такое лакомство почти везде продают.

  2. hkiss says:

    …все равно это булочки по девять копеек, хоть и неправильные…

  3. maxbraun says:

    Дело не в незнании кухни, а в желании сострить по любому поводу. Был у меня такой коллега, остряк-самоучка без чувства юмора, задалбывал неимоверно.

    Происхождение слова “противень” от немецкого “Bratpfanne” мне кажется притянутым за уши. В русском полно немецких слов, и все они неплохо сохранились. С чего бы именно противню меняться до неузнаваемости?

    • igor_karaeff says:

      Из словаря Фасмера:

      противень род. п. -вня м. “четырехугольная жестяная сковорода”, “железный с загнутыми краями лист для выпечки пирогов”, посл. также диал., кашинск. (См.). Из нем. Bratpfanne “сковорода”, возм., с обработкой по народн. этимологии под влиянием слова “против”

        • Irre says:

          все словари указывают на одну и ту же этимологию слова, так что приходится верить.

          очень русское слово “берлога” тоже – не более, чем переделанное “Bärloch”. Вот это был настоящий шок для меня, да.

          • maxbraun says:

            Ну я тоже посмотрел, там есть как минимум три версии происхождения слова. Сейчас большинство лингвистов приняло немецкую версию, ок, но это всего лишь предположение.

            “Берлох – берлога”, тут видна прямая связь, а “братпфанне – противень” как то не очень. Слишком сильное изменение слова, тогда как остальные остались практически без изменений, вот что странно.

            Хотя конечно интересно, что в русском языке не было слов для элементарных вещей. Вот вам и “великий и могучий”, хехе )

          • Irre says:

            сейчас, кстати, история повторяется.
            во многих отраслях (не только ИТ) просто нет слов для перевода иностранных понятий.
            Работаю с очень технической немецкой компанией – в русском представительстве нет аналогов для немецкой терминологии, потому что прогресс до России еще не дошел :)

    • Irre says:

      да, желание острить по любому поводу у меня тоже в крови. Знала бы, пошла бы в клоуны, получила профессиональное образование :)

      пс. я действительно не знала (да, это была я), что такое Rohrnudeln, но провела параллели с Rohgemüse – для моего неутонченного слуха оба слова звучат, к сожалению, одинаково.

      • maxbraun says:

        Я тоже не знал. У нас это Dampfnudeln называется :)

        • Irre says:

          не, Dampfnudeln здесь тоже есть, но их вроде же не пекут в духовке, а готовят на пару или наливают в кастрюлю чуть молока… Они такие белые получаются, немного другие. Возможно, тесто то же самое, не знаю.

          я так понимаю, asya_ne именно их имеет в виду (см. ниже).

          • maxbraun says:

            А, ну может быть. Я не знаю, как и пекут, я их только ел )
            В региональной кухне очень много тонкостей, да

          • Irre says:

            они очень сильно отличаются по виду, их нельзя перепутать.
            В первоначальном сообщении дана ссылка на “лапшу из духовки”, а вот ссылка на УЖЕ ГОТОВЫЕ Dampfnudeln:

            http://de.wikipedia.org/wiki/Dampfnudel

            Первые – “загорелые, румяные” булки, а вторые – мокрые белые лепешки :)

  4. _linora_ says:

    У нас они называются “Buchteln”.Тоже не понимаю такие сладкие главные блюда. У нас к ним еще относится Kaiserschmarrn. Едят с яблочным пюре.

    • asya_ne says:

      а еще это огромная клецка из теста с начинкой из ягод, которую подают в сливочном соусе и посыпают маком… тоже то еще достижение немецкой кулинарии..

    • Irre says:

      Да, этот шмаррн я вообще не понимаю в качестве еды. Думаю, “шмаррн” поэтому и обозначает “ерунду” :)

      • daali says:

        В Баварии это не шмаррн, это определенно один из видов “Knödel” В личном опыте былим минимум 3 истории, коренные немцы, в том числе и проф. повара их называли именно кнедлями.

        • Irre says:

          Вероятно, мы о разном говорим.
          Kaiserschmarrn – это что-то типа блина, только толстого и “порванного” на мелкие кусочки, а потом залитого каким-нибудь ягодным или фруктовым соусом. Иногда в тесто добавляют манную кашу и готовый “блин” посыпают сахарной пудрой.
          Так в нашей баварской столовке они и называются:
          http://bar.wikipedia.org/wiki/Kaisaschmoan

          • daali says:

            То, что ты описываешь – это, конечно же, “кайзершмаррн”.
            Только начальная реплика о другом: “огромная клецка из теста с начинкой из ягод, которую подают в сливочном соусе и посыпают маком”. Клецка – вполне себе сформованная – а не блин, или иное крошево-месиво. Т.е. вообще не шмаррн ни в одном месте.
            Я такое видела – и даже готовила в баварском ресторане. Большой такой кнёдль, с кулак размером, с ягодами, сливами или абрикосами внутри, с ванильным соусом, маком и поджаренной в масле рассыпчатой панировкой.
            Пример с кулинарного сайта:
            http://www.kuechengoetter.de/rezepte/verschiedenes/Aprikosenknoedel-mit-Zimtsauce-179139.html;jsessionid=2BEFF8EF886DE00EEC1B05DDD990B61F.gu3

          • Irre says:

            Только начальная реплика о другом: “огромная клецка из теста с начинкой из ягод, которую подают в сливочном соусе и посыпают маком”.

            Неа, начальная реплика как раз о шмаррн – на нее я и отвечала,… параллельно с asya_ne, которая и написала о клецках. Но по поводу ее ответа у меня в подозрении не клецки были, а Dampfnudeln. Там тоже внутри варенье:
            http://bar.wikipedia.org/wiki/Dampfnudln

            Кнедели, скорее, из картофельного теста. И как-то их по-другому готовят… варят, что ли.
            Вот, нашла картинку – там внизу фотографии и кнеделей, и паровых булок:
            http://bar.wikipedia.org/wiki/Kn%C3%A9dl

          • Irre says:

            пс. если верить последней странице баварской википедии, дампфнудельн – одна из разновидностей кнеделей :)

          • daali says:

            Все равно я все 3 блюда в принципе, как и большинство тут, не воспринимаю в качестве еды. :-)

          • daali says:

            Вот еще в копилку погремушек: “Serviettenknödel”. Они, как правило, не сладкие.
            http://de.wikipedia.org/wiki/Serviettenkn%C3%B6del

            Кнедели – определенно не только из картофельного теста. Это такой способ “переработки” старого хлеба. Могут быть очень много из чего.
            Кнедли классически варят. Перед подачей на стол – относится в большей степени к “Serviettenknödel”, особенно со всякими жаркими и гуляшами – могут подрумянить на сковороде в сливочном масле.

          • Irre says:

            да, про кнедели “из салфеток” я уже много шуток слышала :) Единственное в них, что имеет смысл, – это название :)
            И я присоединяюсь к твоему мнению, что все три блюда на еду не похожи.

  5. maxmihalych says:

    Nu eto kak Jagatee i Leberkäse… Ni k chau, ni k siru otnosheniya ne imeut.

    • Irre says:

      в Jägertee чай (черный) же вроде есть?
      хотя я не в курсе – у нас это как-то не распространено настолько… ну или я слишком мало пью алкогольных напитков :)

      • maxmihalych says:

        Точно! Ром с чаем. Как-то до этого не задумывался.

        • Irre says:

          о, а ведь есть такое понятие в русском, как адмиралтейский чай.
          Там коньяк с чаем мешают, но в определенной пропорции:
          сначала берут стакан крепкого чая и бутылку коньяка.
          – потом отхлебывают от чая глоток и доливают в чашку коньяк, чтобы чашка снова была полная.
          – потом снова делают глоток чая и доливают коньяком.
          – и вот когда в бутылке уже нет коньяка – в стакане КАК РАЗ адмиралтейский чай….
          … куда там этим Jägertee :)

  6. drugaia_ says:

    ну вы тут и знатоки немецкой кухни собрались!!! я о таких штуках даже и не знала никогда… впрочем мы никогда не едим в немецких ресторанах хыхы.. наверное по этому. единственное что мне как-то (и то чисто случайно) дловелось попробовать, это какие-то соленые кнёдели, картофельные что ли, впрочем я даже задумываться не стала из чего эта гадость сделана:)))

    • Irre says:

      а в каких едите?
      не знаю, мне кажется, в Баварии избежать кнеделей вообще невозможно :)

      • drugaia_ says:

        да во всяких, в индусских, китайских, корейских, итальянских… даже если будет стоять выбор, к примеру, между немецкой кухней и макдональдсом, скорее всего пойдем в макдональдс или в дёнерную:)) За 10 лет в Германии было может быть 4-5 походов в нем. ресторан и то либо за компанию, либо, чтоб гостям показать.

    • _linora_ says:

      а я в немецких ресторанах такой еды не встречала еще, правда тоже там нечасто бываю
      вот Kaiserschmarrn иногда в студенческих ресторанчиках подают

  7. michellemohn says:

    хм. а у нас это называют “бухтельн”. подают с горячим ванитьным соусом. да, в школьном меню обозначено, как чешская кухня.

    • Irre says:

      как чешская?
      все становится еще более интересным :)
      У нас, кстати, вроде с холодным соусом подавали, но я уже и не помню точно… Но баварцы бы лопнули от негодования, если бы им сказали, что это – чешская кухня.

      • drugaia_ says:

        кстати, да, в Чехии я тоже обратила внимание на то, что они любят всякое вот это… (я это называю “непроваренный кусок теста”:))) кнёдлики:) но я их там тоже не ела, там дофига более интересных вещей было, как например, суп в буханке, сыры маринованные, мужа впечалили утопленные сардельки… в общем много чего. В Чехию мы ездим обжираться и из ресторана выползаем с неподъемным животом всегда:)

  8. sandrose_x says:

    А я слышала, что Russisch Brot произошло от Rösches Brot. Надо будет покопаться. Мне нравится, как русское слово “быстро” офранцузилось и из Франции вернулось в Россию в форме “бистро”))

    • Irre says:

      К сожалению, русские слова очень редко проникают в другие языки. А те, что все-таки становятся интернациональными, хотя и являются показательными для русской культуры и менталитета, иногда несут в себе негатив.

      Вот список тех, которые были заимствованы и другими языками:
      водка, дача, матрёшка, перестройка, погром, самовар, спутник, степь, царь.

Leave a Reply to michellemohn