Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Es weihnachtet sehr*…

December 10th, 2012 by Irre

От рождества невозможно убежать – оно везде догоняет Вас тяжелым домкратом, накатывая толпами народа, охотящегося за подарками, даже если Вы упорно отказываетесь принимать участие в этом празднике со вкусом корицы и запахом средневековой инквизиции свечей. Пафосно-торжественные голоса распиевают Jingle Bells даже в турецких лавочках, прохожие китайцы сменили дирндлы на дед-морозовские шапочки, а глинтвейном попахивает даже в офисе – коллеги успешно притворяются трезвыми, изредка неожиданно икая на полуслове во время телеконференций.

Старший ребенок приходит из школы и хвастается, что они только что формировали из снега снеговиков для украшения школьного двора (каков налет немецкой лингвистики, а! Ле-пи-ли, блин, ле-пи-ли!), а младший напевает целый день “Schneeflöckchen, Beißröckchen…“. Ну, т.е. у всех детей это песня о снежинке в белой юбочке, а в исполнении моего ребенка – о снежинке-феминистке с кусачей юбкой. Переубедить невозможно. А чего стоит это детское рассуждение вслух касательно казусов образования множественного числа немецких существительных: “Niko-was? Niko-Läuse?? Sind das etwa Nikolaus’ Läuse?” (Nikolaus – ед. ч., Nikoläuse – много Николаусов, Läuse – вши).

Weihnachtsmarkt SchuleВ гимназии у старшего ребенка организовали Weihnachtsmarkt, и я впервые пошла на это невероятных замашек коммерческое мероприятие, организованное малолетними бандитами детьми. Смысл в том, что ученики сами придумывают, как им заработать побольше денег – одни пекут рождественские печеньки (Plätzchen) и заворачивают их в красивую упаковку, продавая потом каждый пакетик по 2 евро. Другие готовят кексы (Maffins) и украшают их новогодними мотивами, опять-таки продавая за кучу денег эти нелепые детские “ляпэныки”. Третьи мастерят из фольги и бумаги всякую дребедень в надежде скормить это своим же родителям, заработав нехилую маржу на продаже, четвертые продают самодельные свечки, которые, будьте уверены, из серии “в воде не тонут, но и вообще не горят”.

И поскольку конкуренция не дремлет – ведь каждый класс получает в холле школы свой стенд стол, – то дети вынуждены приобщиться к высокому искусству маркетинга, чтобы покупатели купили эти самые ляпэныки именно у них. Кто раздает листовки “На нашем стенде – самый вкусный пунш”, кто устраивает лотерею (купи билет и выиграй мешочек с печеньками), другие крепят плакаты “Приходите к нашему столу № XX – и не пожалеете” прямо на входе в школу,  – короче, все по законам рынка.

Причем дети прекрасно понимают, что деньги есть, в основном, только у взрослых, и будут гнать приглашать Вас – как жертву на алтарь – в сторону именно своего стенда. Чего они еще не умеют, так это быть чрезмерно навязчивыми, давить Вам на совесть или намекать на Ваш недалекий интеллект, если Вы отказались покупать именно их продукцию. Здесь Вы встретите детский кристально-чистый маркетинг – наивный, безобидный, неагрессивный и оставляющий Вам право выбора, даже если речь идет о социальной рекламе. Да, там есть и такая, ведь половину заработка дети отдают в какой-нибудь благотворительный фонд, причем в какой именно дети решают сами.

В конце концов, побеждает наиболее сильная маркетинговая стратегия – ученики, выбравшие для продажи пользующийся наибольшим спросом продукт, в состоянии заработать за вечер несколько сотен евро. В этом году это был класс, предлагавший на ярмарке горячие напитки – когда все вокруг продают и тут же поедают сделанные детскими руками сладости, и когда Вы уже подозреваете, что Plätzchen – это от слова “platzen” (лопнуть), спрос на жидкости выростает до небес, особенно если образовалась монополия на глинтвейн пунш.

Позабавили флайеры, подготовленные и вручную разрисованные школьниками начальных классов гимназии:

Weihnachtsmarkt Schule FlyerPlätzchen in Päckchen und etwas Schönes auf die Bäckchen” (Печеньки в кулечках и прекрасное на щечки) – в контексте известно где приземлившихся лишних калорий, я сначала даже как-то не сообразила, что дети предлагают “Schminken“, т.е. художественную разрисовку лица (представляю, во что они горазды Вас превратить, доверь им улучшить свой лук!).

У меня со словом Bäckchen/Backen (щеки) особые отношения. Меня очень часто поправляли и ржали как кони, когда я говорила, что у меня уже от холода или стыда “rote Backen“:

– Backen oder Wangen? – хихикая, переспрашивали немецкоязычные знакомые и просили в следующий раз избегать слов с двойным смыслом (Backen – еще и “ягодицы”, разг.). Так что у меня, в контексте рождественских калорий печенюшек, этот флайер вызвал сначала некоторое недоумение…

В общем, школьный Weihnachtsmarkt прибавил много позитива и сантиметров к моему мироощущению. В следующий раз пойду опять – надо как-то помочь детям победить. Ну, не знаю, научить их маркетинговым стратегиям каких-нибудь инкассо-компаний, что-ли.

* “Es weihnachtet sehr” – конструкция совершенно неправильная (“очень рождествит?), но расхожая…

Leave a Reply