Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Opfer oder Schöpfer?*

April 21st, 2010 by Irre

Изучение иностранных языков заставляет простого обывателя время от времени поглядывать и на свой родной язык подозрительным взглядом. А учебник по грамматике – это самый простой способ, не слезая с полатей, почувствовать философию других народов и прикоснуться к их образу жизни.

Углубляясь в тонкости языков, можно найти убедительные оправдания даже собственной лени и желанию пассивно плыть по течению жизни, лежа на спине и созерцая вверху голубое небо и облака, лишь изредка украшенные вулканической пылью.

Когда вообще ничего не хочется делать, что мы делаем? Правильно. Ничего. Но перед тем, как ничего не делать, мы принимаем решениечуточку полениться!

Вдумайтесь в эту фразу: "принимать решение"! На первый взгляд у нее нет никаких симптомов заболевания. Человек принимает огромное количество решений в день, а женщины – так вообще в два раза больше (если Вы хотя бы раз наблюдали за дамами в обувном магазине, то точно знаете, о чем я). Но казус фразы о принятии решений в том, что она, якобы подразумевая некую активность со стороны воли человека, на самом деле каждой буквой противоречит подразумеваемому.

"Принимать" – слово в русском языке, никак не подразумевающее активности. Основные его значения:
1. Взять, получить даваемое, передаваемое, сдаваемое; получить в свое ведение.
2."принять что". Согласиться с чем-нибудь, отнестись к чему-нибудь положительно.
3. "принять что". Услышав, узнав, воспринять.
4. Утвердить, голосованием выразить согласие с чем-нибудь.

Принять подарок, принять товар, принять на работу, принять посла, принять больного, принять к сведению, принять во внимание, принять предложение, принять душ, принять микстуру, принять сигнал, принять младенца, принять бой, принять экзамен, принять резолюцию, принять закон, принять проект.

И только несколько словосочетаний отличаются (или нам так кажется, что отличаются) от основного смысла глагола "принять":
принять решение,
принять меры,
принять участие.

Прямо фатализм какой-то!

"Наши спортсмены принимают участие в соревнованиях" или
"наши спортсмены участвуют в соревнованиях"?

Есть ли разница?

"Я принимаю решение" или, все же, сам решаю"?

Может, потому мы так и живем, что наше правительство всего лишь принимает законы, а потом – принимает меры по устранению их последствий, а мы – всего-навсего принимаем решения? И кто там тогда – "кузнец собственного счастья", если мы банально соглашаемся с непонятно откуда упавшим на нашу голову решением?

Стилистически мы принимаем решения точно также, как и удары судьбы. Странная неизбежность событий.

В этом месте интересно обратиться к другим языкам и узнать, что происходит с "решениями" за пределами великого и могучего.

С английским все гораздо проще: "make a decision" – "сделать решение". Позиция, очень далекая от позиции ожидания решений, чтобы затем с ними согласиться.

Теперь немецкий.
"eine Entscheidung treffen" или "einen Entschluss fassen".

Переходный глагол treffen имеет несколько значений.

1. попадать во что-то.
das Ziel treffen — попадать в цель.
Eine Entscheidung treffen – "попасть в решение" – звучит чуточку лучше, чем "принять непонятно откуда свалившееся и больно ударившее по голове решение", правда?

2. встречать.
"Ich traf ihn auf der Straße" – Я встретил его на улице.

"Встречать решение" звучит уже несколько пассивнее, чем "попадать" в него, но ведь для того, чтобы кого-нибудь встретить, нужно хотя бы куда-нибудь пойти! Т.е. уже проявить некую степень активности, достаточную для того, чтобы наткнуться на решение, пусть даже случайно.

Есть еще одно значение глагола "treffen", которое в немецко-русских словарях определяется как:
"обозначает действие, на характер которого указывает существительное".

ein Abkommen treffen
— прийти к соглашению, заключить соглашение, договориться.
Maßnahmen treffen — принимать меры.

Очевидно, что сюда же относится и существительное Entscheidung, характер которого в русском языке указывает нам почему-то опять же на совершенно пассивный глагол "принимать". Почему в русском языке у существительного "решение" такой странный унылый меланхолический характер, остается только догадываться… или смириться? :)

В то же время, глагол немецкого языка во фразе "einen Entschluss fassen" еще более агрессивен по отношению к решению (der Entschluss).

fassen – хватать (помните команду для собак даже в русском – "Faß!") схватывать, понимать, постигать.
"Я подумал и схватил решение" – каково, а?

Zu einem Entschluss kommen — (дословно "прийти к решению") принять решение. Опять таки, в немецком человек движется к решению, а не просто "принимает" его, как грех на душу.

Zum Entschluss
bringen — (дословно "привести" кого-то к решению) заставить принять решение. О, вот где глагол "принимать" вписывается в контекст! Заставить принять решение, заставить принять лекарство, заставить принять… закон? Уже запахло горячими утюгами и жареными петухами, клюющими в место сосредоточения интеллекта, после которого мы наконец-то принимаем решение действовать

Примечателен еще и тот факт, что мы заимствовали иностранное слово "реагировать" (reagieren), полностью проигнорировав при этом глагол agieren (т. е. осуществлять то действие, которое заставило нас отреагировать на него). Глагол "агировать" – лишний в нашей жизненной философии. Нас и без него неплохо кормят :)

Следуя той же логике, есть люди, которые решают, а есть те (стоящие по другую сторону решений), которые только лишь принимают их.

…Стилистика, влияющая на судьбу.

*
das Opfer – жертва.
der Schöpfer – творец.


Tags:

56 Responses to “Opfer oder Schöpfer?*”

    • Irre says:

      очень рада, что меня еще кто-то понял :)

      • eksel says:

        просто читала пару исследований на тему сопоставимости индикаторов удовлетворения жизнью.. между странами.. :) а то в Америке принято говорить, что все ок, а в России.. что все плохо :))
        как раз интересно, как язык отражает культурные рамки

        • Irre says:

          где-то рядом лежат и наши привычки отвечать на вопрос “как дела” развернуто, с упоминанием всех проблем, включая троюродных бабушек. А также – запрет на похвалы детям, в том числе и своим – чтобы “не сглазить”.

          сплошной негатив, если разобраться :)

      • eksel says:

        кстати, на итальянском я бы сказала arrivati alla decisione… пришли к решению :)

        • Irre says:

          огромное спасибо!

          буду также очень рада за любые комментарии о фразе “принятие решений” на других языках.

          • eksel says:

            а еще можно prendere una decisione
            то есть, ВЗЯТЬ решение
            хаха.. и тут.. активность, ибо взять.. но пассивность в смысле того, что решения, значит, уже давно кем-то придуманы до нас..

          • Irre says:

            у меня, скорее, ассоциации с “взять крепость”, “взять штурмом” и т.д.
            т.е. это где-то близко с fassen.

    • Irre says:

      очень рада, что меня еще кто-то понял :)

      • eksel says:

        просто читала пару исследований на тему сопоставимости индикаторов удовлетворения жизнью.. между странами.. :) а то в Америке принято говорить, что все ок, а в России.. что все плохо :))
        как раз интересно, как язык отражает культурные рамки

        • Irre says:

          где-то рядом лежат и наши привычки отвечать на вопрос “как дела” развернуто, с упоминанием всех проблем, включая троюродных бабушек. А также – запрет на похвалы детям, в том числе и своим – чтобы “не сглазить”.

          сплошной негатив, если разобраться :)

      • eksel says:

        кстати, на итальянском я бы сказала arrivati alla decisione… пришли к решению :)

        • Irre says:

          огромное спасибо!

          буду также очень рада за любые комментарии о фразе “принятие решений” на других языках.

          • eksel says:

            а еще можно prendere una decisione
            то есть, ВЗЯТЬ решение
            хаха.. и тут.. активность, ибо взять.. но пассивность в смысле того, что решения, значит, уже давно кем-то придуманы до нас..

          • Irre says:

            у меня, скорее, ассоциации с “взять крепость”, “взять штурмом” и т.д.
            т.е. это где-то близко с fassen.

  1. Хорошо!

    Подумала, и нашла несколько энергичных вариантов, вместо:

    принять на работу – взять на работу
    принять во внимание – обратить внимание на
    принять резолюцию – наложить резолюцию.

    Фатализм нам свойственен. И ответственности не любим. Это точно :)

    • Irre says:

      “взять на работу” – скорее, разговорная речь. Но с работой, скорее, понятно – мы “принимаем” чужака в команду, и точно так же – нового человека на работу. Тут у меня и претензий особо нет :)

      принять во внимание – не одно и то же, то обратить внимание на.
      Я принимаю во внимание (в мое, так сказать, внимание), но обращаю чье-либо внимание на что-либо или кого-либо. Т.е. во втором случае – глагол переходный, требующий субъекта. В первом – речь идет сугубо о моем внимании :) Как “мыться” и “мыть”.
      Можно, конечно, сказать “я обращу мое внимание на то, что Вы сказали”, но звучит это почти как “мы, Николай Второй”.

      То же самое, кажется, с резолюцией, но здесь, в силу юридических тонкостей, я не уверена :)

      • Irre says:

        пс.
        там ниже мне ответили фразой “не обращала внимания” и я подумала, что “обращать внимание” имеет место быть и по отношению к себе, любимому… но несколько в другом контексте:
        обратить внимание на что-то: это заметить что-то.
        принять во внимание: это не просто заметить что-то, а принять к сведению (опять “принимаем”, ну!), т.е. учесть и этот факт для вынесения какого-то решения…

        о! решения еще можно выносить! … или не выносить! :) :)

        “Шеф, Вы вынесли решение, которое невозможно вынести!”
        Красота.
        Куда и зачем эти решения выносить – в общем, все как-то запутано с решениями у нас.

  2. Хорошо!

    Подумала, и нашла несколько энергичных вариантов, вместо:

    принять на работу – взять на работу
    принять во внимание – обратить внимание на
    принять резолюцию – наложить резолюцию.

    Фатализм нам свойственен. И ответственности не любим. Это точно :)

    • Irre says:

      “взять на работу” – скорее, разговорная речь. Но с работой, скорее, понятно – мы “принимаем” чужака в команду, и точно так же – нового человека на работу. Тут у меня и претензий особо нет :)

      принять во внимание – не одно и то же, то обратить внимание на.
      Я принимаю во внимание (в мое, так сказать, внимание), но обращаю чье-либо внимание на что-либо или кого-либо. Т.е. во втором случае – глагол переходный, требующий субъекта. В первом – речь идет сугубо о моем внимании :) Как “мыться” и “мыть”.
      Можно, конечно, сказать “я обращу мое внимание на то, что Вы сказали”, но звучит это почти как “мы, Николай Второй”.

      То же самое, кажется, с резолюцией, но здесь, в силу юридических тонкостей, я не уверена :)

      • Irre says:

        пс.
        там ниже мне ответили фразой “не обращала внимания” и я подумала, что “обращать внимание” имеет место быть и по отношению к себе, любимому… но несколько в другом контексте:
        обратить внимание на что-то: это заметить что-то.
        принять во внимание: это не просто заметить что-то, а принять к сведению (опять “принимаем”, ну!), т.е. учесть и этот факт для вынесения какого-то решения…

        о! решения еще можно выносить! … или не выносить! :) :)

        “Шеф, Вы вынесли решение, которое невозможно вынести!”
        Красота.
        Куда и зачем эти решения выносить – в общем, все как-то запутано с решениями у нас.

  3. а ведь так и есть. раз уж решение назрело, ничего не остаётся, кроме как принять его :)

    вспомнила фразу из английского на тот же мотив. то, что по-русски звучит как “сделать снимок”, в английском будет “take a picture”. сам язык вытесняет активность фотографа – этот человек ничего не “делает”, он лишь “берёт” данное и получает снимок :)

    • Irre says:

      назрело?
      прямо фурункул какой-то, а не решение :) :)
      нет, решение нужно “взращивать”! :)

  4. а ведь так и есть. раз уж решение назрело, ничего не остаётся, кроме как принять его :)

    вспомнила фразу из английского на тот же мотив. то, что по-русски звучит как “сделать снимок”, в английском будет “take a picture”. сам язык вытесняет активность фотографа – этот человек ничего не “делает”, он лишь “берёт” данное и получает снимок :)

    • Irre says:

      назрело?
      прямо фурункул какой-то, а не решение :) :)
      нет, решение нужно “взращивать”! :)

  5. katerinas says:

    любопытный какой ракурс! спасибо, не обращала внимание :)

    • Irre says:

      отдельное спасибо за фразу “не обращала внимание”!
      см. выше :)

      • katerinas says:

        вообще богатый пост, заставил пристальнее вглядеться в вылетающие стандартные фразы :)
        а еще есть словосочетание, стабильно парализующее воображение. звучит “освоение бюджетных средств”.
        я когда натыкаюсь на подобное, впадаю в ступор и пытаюсь вообразить это действие.. или не действие. ничего не получается, кроме порнографии какой-то :)

        • Irre says:

          :)
          это словосочетание потрясающе отражает нашу бюрократическую машину.

          Простой народ осваивает целину,
          а стоящие у руля – бюджетные средства.

          лучше и не придумаешь :) :)

  6. katerinas says:

    любопытный какой ракурс! спасибо, не обращала внимание :)

    • Irre says:

      отдельное спасибо за фразу “не обращала внимание”!
      см. выше :)

      • katerinas says:

        вообще богатый пост, заставил пристальнее вглядеться в вылетающие стандартные фразы :)
        а еще есть словосочетание, стабильно парализующее воображение. звучит “освоение бюджетных средств”.
        я когда натыкаюсь на подобное, впадаю в ступор и пытаюсь вообразить это действие.. или не действие. ничего не получается, кроме порнографии какой-то :)

        • Irre says:

          :)
          это словосочетание потрясающе отражает нашу бюрократическую машину.

          Простой народ осваивает целину,
          а стоящие у руля – бюджетные средства.

          лучше и не придумаешь :) :)

  7. Как всегда великолепно.

  8. Как всегда великолепно.

  9. Великолепно, Ир.

  10. Великолепно, Ир.

  11. delis says:

    Хотелось бы ещё заметить, что Entschluss в немецком не только и не столько “решение”, сколько сильный посыл к действию – Entschluss fassen – это значит скорее даже не только “принятие решения”, а однозначный выбор стратегии активных действий направленный на реализцию/достижение цели….

    как-то очень сложно получилось, но прошё что-то не объясняеться…

    • Irre says:

      спасибо за дополнение!!

      вот что нашла в вики:

      Entschluss:
      eine Wahl aus mehreren Möglichkeiten, Entscheidung, der eine Überlegung vorausging.

      Т.е. отличительная тонкость в том факте, что решения наши (Entscheidungen) могут быть и спонтанными, а Entschlüsse – это хорошо продуманные решения (или стратегия дальнейших действий, как у Вас хорошо замечено) и сознательный выбор из нескольких вариантов развития событий.

      Согласны? :)

      • delis says:

        Всегда пожалуйста.
        В принципе – согласен, но это очень “грамматическое” объяснение, а вот чисто оппираясь на опыт, я больше хотел подчеркнуть что Entschluss – это не столько продуманное, скольок очень сознательно и непосредственно предшествующее действию.
        Вот для примера: Ich habe den Entschluss gefasst in den Krieg zu ziehen. (Я решил идти на войну. – лит. перевод. правильнее былобы – Я собрался на войну (т.е. я в принципе уже готов. вероятно даже собрал вещи и оформил документы)). Это обычно те решения, которые уже не могут быть пересмотренны. Или которые будут иметь влияние когда-то в будующем.
        Ich habe den Entschluss gefasst mit dem Rauchen aufzuhören – Я решил бросить курить. (подразумеваться сейчас или очень скоро, никак не к концу пятилетки или 50-ому дню рождения)…

        • Irre says:

          Прекрасные жизненные примеры. Уверена, многим пригодятся, чтобы почувствовать тонкие отличия.
          У слова Entschluss диапазон значений однозначно чуть больше, чем просто “решение”, как стоит в большинстве словарей. На странице синонимов нашла семь его значений:
          Absicht
          Entscheidung
          Entschließung
          Plan
          Resolution
          Vereinbarung
          Vorhaben

          Думаю, если сделать микс из всех этих синонимов, то становится понятнее и оттенок самого “Entschluss”.

          Также нашла фразу “einen Entschluss fassen” в словаре устойчивых выражений (про Entscheidung, кстати, ни слова), где дается простое объяснение:
          sich entschließen – решиться.

          Еще одно значение. Слова решиться и решить даже в русском имеют разный оттенок.

  12. delis says:

    Хотелось бы ещё заметить, что Entschluss в немецком не только и не столько “решение”, сколько сильный посыл к действию – Entschluss fassen – это значит скорее даже не только “принятие решения”, а однозначный выбор стратегии активных действий направленный на реализцию/достижение цели….

    как-то очень сложно получилось, но прошё что-то не объясняеться…

    • Irre says:

      спасибо за дополнение!!

      вот что нашла в вики:

      Entschluss:
      eine Wahl aus mehreren Möglichkeiten, Entscheidung, der eine Überlegung vorausging.

      Т.е. отличительная тонкость в том факте, что решения наши (Entscheidungen) могут быть и спонтанными, а Entschlüsse – это хорошо продуманные решения (или стратегия дальнейших действий, как у Вас хорошо замечено) и сознательный выбор из нескольких вариантов развития событий.

      Согласны? :)

      • delis says:

        Всегда пожалуйста.
        В принципе – согласен, но это очень “грамматическое” объяснение, а вот чисто оппираясь на опыт, я больше хотел подчеркнуть что Entschluss – это не столько продуманное, скольок очень сознательно и непосредственно предшествующее действию.
        Вот для примера: Ich habe den Entschluss gefasst in den Krieg zu ziehen. (Я решил идти на войну. – лит. перевод. правильнее былобы – Я собрался на войну (т.е. я в принципе уже готов. вероятно даже собрал вещи и оформил документы)). Это обычно те решения, которые уже не могут быть пересмотренны. Или которые будут иметь влияние когда-то в будующем.
        Ich habe den Entschluss gefasst mit dem Rauchen aufzuhören – Я решил бросить курить. (подразумеваться сейчас или очень скоро, никак не к концу пятилетки или 50-ому дню рождения)…

        • Irre says:

          Прекрасные жизненные примеры. Уверена, многим пригодятся, чтобы почувствовать тонкие отличия.
          У слова Entschluss диапазон значений однозначно чуть больше, чем просто “решение”, как стоит в большинстве словарей. На странице синонимов нашла семь его значений:
          Absicht
          Entscheidung
          Entschließung
          Plan
          Resolution
          Vereinbarung
          Vorhaben

          Думаю, если сделать микс из всех этих синонимов, то становится понятнее и оттенок самого “Entschluss”.

          Также нашла фразу “einen Entschluss fassen” в словаре устойчивых выражений (про Entscheidung, кстати, ни слова), где дается простое объяснение:
          sich entschließen – решиться.

          Еще одно значение. Слова решиться и решить даже в русском имеют разный оттенок.

  13. keikona says:

    Buch

    Читаю интересную книгу о языке, автор описывает в примерах как и откуда появились те или иные слова, на многое открываются глаза, очень рекомендую.

    http://www.holofeeling.com/OHRENBARUNG/beiwerk/vomgeheimnisderbuchstaben-internetfassung.pdf

    • Irre says:

      Re: Buch

      выглядит очень любопытно, спасибо большое!
      кажется, пора заводить какое-нибудь хранилище для интересных ссылок.

      • keikona says:

        Re: Buch

        у этого автора выходит еще пара книг, а меня все жаба душит купить бумажную версию, такая книга интересная и хочется, чтобы была всегда под рукой.

  14. keikona says:

    Buch

    Читаю интересную книгу о языке, автор описывает в примерах как и откуда появились те или иные слова, на многое открываются глаза, очень рекомендую.

    http://www.holofeeling.com/OHRENBARUNG/beiwerk/vomgeheimnisderbuchstaben-internetfassung.pdf

    • Irre says:

      Re: Buch

      выглядит очень любопытно, спасибо большое!
      кажется, пора заводить какое-нибудь хранилище для интересных ссылок.

      • keikona says:

        Re: Buch

        у этого автора выходит еще пара книг, а меня все жаба душит купить бумажную версию, такая книга интересная и хочется, чтобы была всегда под рукой.

Leave a Reply