Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Weg mit dir!

October 29th, 2009 by Irre

Сегодня меня посетило много порядочных мыслей, одной из которых была следующая, гениальная.

Можно долго и нудно учить всякие слова из словарей и обороты из книг, но лучше всего особенности применения тех или иных выражений понимаешь в живом общении с носителями языка, когда они тебя корректируют. Поэтому вот Вам новый тег “Диалоги“. И сразу пример – на случай, если Вам абсолютно нечего читать :).
….
Подвожу недавно одного знакомого на машине. Припарковаться, чтобы его высадить, оказывается делом не таким уж и легким, поэтому я вежливо намекаю ему, что высаживать его мне придется, как шпионский десант в центре пупа Земли:

Hier schmeiße ich dich weg, wenn du nichts dagegen hast. (А здесь я тебя “выброшу”, если ты не возражаешь).
– Nicht “weg-“, sondern rausschmeißen! (Нужно говорить не, “weg-“, а rausschmeißen! )
Wäre wegschmeißen” in diesem Fall total falsch? (Было бы в данном случае совсем неправильно сказать “wegschmeißen”?)
– Ja! Sonst musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können. (Да! Или иначе тебе пришлось бы найти большой мусорный бак, чтобы меня в него выкинуть).

В общем, в немецком есть разница между выкинуть/ выбросить (в смысле – наружу) или выкинуть/ выбросить (в смысле – внутрь). Хотя теперь это очень даже интуитивно понятно.

UPD: Не путать с идиомой “den Löffel wegschmeißen” (умереть, отбросить ложку копыта)!

Tags: , ,

152 Responses to “Weg mit dir!”

  1. Irre says:

    К изначальному сообщению добавила еще идиому “den Löffel wegschmeißen”, что по-русски будет близким к “откинуть копыта”, в смысле – умереть. Ложка здесь якобы является символом жизненной необходимости, связанной с процессом поглощения пищи.

    В Duden приводится следующий пример:

    Der Soldat stirbt auch nicht, er fällt oder er hat den Löffel weggeschmießen.
    (Солдат не умирает, он либо пал в бою, либо “выбросил ложку”.)

    Совет начинающим: обратите внимание, что ложка на немецком – мужского рода. DER Löffel.

  2. Irre says:

    К изначальному сообщению добавила еще идиому “den Löffel wegschmeißen”, что по-русски будет близким к “откинуть копыта”, в смысле – умереть. Ложка здесь якобы является символом жизненной необходимости, связанной с процессом поглощения пищи.

    В Duden приводится следующий пример:

    Der Soldat stirbt auch nicht, er fällt oder er hat den Löffel weggeschmießen.
    (Солдат не умирает, он либо пал в бою, либо “выбросил ложку”.)

    Совет начинающим: обратите внимание, что ложка на немецком – мужского рода. DER Löffel.

  3. Irre says:

    К изначальному сообщению добавила еще идиому “den Löffel wegschmeißen”, что по-русски будет близким к “откинуть копыта”, в смысле – умереть. Ложка здесь якобы является символом жизненной необходимости, связанной с процессом поглощения пищи.

    В Duden приводится следующий пример:

    Der Soldat stirbt auch nicht, er fällt oder er hat den Löffel weggeschmießen.
    (Солдат не умирает, он либо пал в бою, либо “выбросил ложку”.)

    Совет начинающим: обратите внимание, что ложка на немецком – мужского рода. DER Löffel.

  4. Irre says:

    К изначальному сообщению добавила еще идиому “den Löffel wegschmeißen”, что по-русски будет близким к “откинуть копыта”, в смысле – умереть. Ложка здесь якобы является символом жизненной необходимости, связанной с процессом поглощения пищи.

    В Duden приводится следующий пример:

    Der Soldat stirbt auch nicht, er fällt oder er hat den Löffel weggeschmießen.
    (Солдат не умирает, он либо пал в бою, либо “выбросил ложку”.)

    Совет начинающим: обратите внимание, что ложка на немецком – мужского рода. DER Löffel.

  5. hkiss says:

    ну, вроде “ржунимагу” :)

  6. Irre says:

    точно!
    нашла “sich vor Lachen wegwerfen”
    спасибо!

  7. Irre says:

    спасибо!

  8. Irre says:

    всегда пожалуйста! :)

  9. shurulya says:

    мне тоже интересно читать вас. есть вопрос – “Weil dann musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können.” А как же порядок слов mit “weil”?

    • Irre says:

      какой хороший вопрос!
      я даже не задумывалась, что там, и правда, порядок слов не соответствует правилам для weil. Да и слух мне такая конструкция не режет. Посмотрела в гугле – почти половина высказываний с конструкцией weil dann использует прямой порядок слов, хотя очень много примеров – с глаголом в конце предложения.

      Возможно, речь идет об Umgangsschprache, … а может, каким-то образом на порядок слов влияет dann. Обещаю глянуть в книжках по грамматике. Ну и, может, кто-то из читателей подскажет.

      • nagel_neu says:

        В вашем примере, конечно, влияет dann. Хотя правильнее с sonst. Но вообще в разговорной речи в придаточном после weil очень (!) часто глагол ставят на второе место. Я обратила внимание на это только тогда, когда после нескольких лет в Германии сама начала лепить то же самое и каждый раз, слыша себя, вздрагивала и впадала в ступор. А потом прислушалась критически к носителям – да вы же, милые мои, меня этому и научили :))) Мне смутно кажется, что столь печальная участь постигла именно этот союз потому, что существует похожий на него сочинительный союз denn.

        По поводу беспорядка с порядком слов после weil, кажется, было что-то в колонке Zwiebelfisch, или в книге у него. Не смогла сразу найти, но посмотрю еще.

        • nagel_neu says:

          Все-таки мне не казалось, нашла: “Weil das ist ein Nebensatz” :)
          http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,350013,00.html

          • Irre says:

            Вы – просто сокровище! Спасибо.

            С weil я тоже замечала, что немцы легко используют нормальный порядок слов, если предложение слишком длинное…или если они в начале речи еще не знают, о чем скажут в конце :) Здесь же был пример посложнее: с weil dann одновременно. И я была уверена, что расслышала и запомнила правильно, только вот, вероятно, это совсем корявый немецкий у носителя был. Впрочем, чем глубже погружаешься в изучение языка, тем чаще замечаешь элементарные ошибки у носителей – особенно на письме.

            Еще раз Вам огромное спасибо за Ваше сообщение и ссылку!

    • Irre says:

      во-первых, еще раз Вам спасибо за вопрос.
      во-вторых, я как и обещала, поговорила с несколькими носителями языка. Их мнение было, что такую конструкцию можно нагородить и так, и так – потому что она настолько корявая, что так вообще никто не скажет – это уж совсем “Umgangssprache”.

      Вместо этого нормальный” немец скажет “Sonst” – с Вашего позволения я и исправлю первоначальный текст на “приличный”. Потому что мне либо безграмотный представитель носителей немецкого достался, либо… – что более вероятно – я чего-то напутала и использовала русскую кальку “потому что тогда”.

      • shurulya says:

        век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))

        Должен признаться я тоже говорил на эту тему с нормальным образованным немцем, и он сказал, что такую конструкцию можно услышать, но она режет слух, т.к. совершенно корява, как вы справедливо заметили. Вот его вариант: “Ansonsten (Sonst, Denn) dann müsstest du …”, то есть, неплохо бы ещё и Konjunktiv II использовать в этом случае.

        Спасибо, с вами приятно пообщаться. Жду новых открытий и размышлений. Привет.

        • Irre says:

          Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))

          да, гугль тоже вполне нормально реагирует на запрос подобной конструкции, причем в обоих вариантом с местом глагола в предложении. И немцы прекрасно понимают эту фразу. Только вот, судя по оценке “Das klingt… einfach beschissen”, уж очень корявая.

          И в целом… – это Вам спасибо!

          • Irre says:

            Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))

            “обоих вариантом с местом глагола в предложении” – сорри за опечатку и туманность мыслей. Имелось в виду, что одинаково часто встречаются варианты с глаголом на втором месте и с глаголом в конце предложения.

  10. shurulya says:

    мне тоже интересно читать вас. есть вопрос – “Weil dann musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können.” А как же порядок слов mit “weil”?

    • Irre says:

      какой хороший вопрос!
      я даже не задумывалась, что там, и правда, порядок слов не соответствует правилам для weil. Да и слух мне такая конструкция не режет. Посмотрела в гугле – почти половина высказываний с конструкцией weil dann использует прямой порядок слов, хотя очень много примеров – с глаголом в конце предложения.

      Возможно, речь идет об Umgangsschprache, … а может, каким-то образом на порядок слов влияет dann. Обещаю глянуть в книжках по грамматике. Ну и, может, кто-то из читателей подскажет.

      • nagel_neu says:

        В вашем примере, конечно, влияет dann. Хотя правильнее с sonst. Но вообще в разговорной речи в придаточном после weil очень (!) часто глагол ставят на второе место. Я обратила внимание на это только тогда, когда после нескольких лет в Германии сама начала лепить то же самое и каждый раз, слыша себя, вздрагивала и впадала в ступор. А потом прислушалась критически к носителям – да вы же, милые мои, меня этому и научили :))) Мне смутно кажется, что столь печальная участь постигла именно этот союз потому, что существует похожий на него сочинительный союз denn.

        По поводу беспорядка с порядком слов после weil, кажется, было что-то в колонке Zwiebelfisch, или в книге у него. Не смогла сразу найти, но посмотрю еще.

        • nagel_neu says:

          Все-таки мне не казалось, нашла: “Weil das ist ein Nebensatz” :)
          http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,350013,00.html

          • Irre says:

            Вы – просто сокровище! Спасибо.

            С weil я тоже замечала, что немцы легко используют нормальный порядок слов, если предложение слишком длинное…или если они в начале речи еще не знают, о чем скажут в конце :) Здесь же был пример посложнее: с weil dann одновременно. И я была уверена, что расслышала и запомнила правильно, только вот, вероятно, это совсем корявый немецкий у носителя был. Впрочем, чем глубже погружаешься в изучение языка, тем чаще замечаешь элементарные ошибки у носителей – особенно на письме.

            Еще раз Вам огромное спасибо за Ваше сообщение и ссылку!

    • Irre says:

      во-первых, еще раз Вам спасибо за вопрос.
      во-вторых, я как и обещала, поговорила с несколькими носителями языка. Их мнение было, что такую конструкцию можно нагородить и так, и так – потому что она настолько корявая, что так вообще никто не скажет – это уж совсем “Umgangssprache”.

      Вместо этого нормальный” немец скажет “Sonst” – с Вашего позволения я и исправлю первоначальный текст на “приличный”. Потому что мне либо безграмотный представитель носителей немецкого достался, либо… – что более вероятно – я чего-то напутала и использовала русскую кальку “потому что тогда”.

      • shurulya says:

        век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))

        Должен признаться я тоже говорил на эту тему с нормальным образованным немцем, и он сказал, что такую конструкцию можно услышать, но она режет слух, т.к. совершенно корява, как вы справедливо заметили. Вот его вариант: “Ansonsten (Sonst, Denn) dann müsstest du …”, то есть, неплохо бы ещё и Konjunktiv II использовать в этом случае.

        Спасибо, с вами приятно пообщаться. Жду новых открытий и размышлений. Привет.

        • Irre says:

          Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))

          да, гугль тоже вполне нормально реагирует на запрос подобной конструкции, причем в обоих вариантом с местом глагола в предложении. И немцы прекрасно понимают эту фразу. Только вот, судя по оценке “Das klingt… einfach beschissen”, уж очень корявая.

          И в целом… – это Вам спасибо!

          • Irre says:

            Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))

            “обоих вариантом с местом глагола в предложении” – сорри за опечатку и туманность мыслей. Имелось в виду, что одинаково часто встречаются варианты с глаголом на втором месте и с глаголом в конце предложения.

  11. shurulya says:

    мне тоже интересно читать вас. есть вопрос – “Weil dann musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können.” А как же порядок слов mit “weil”?

  12. shurulya says:

    мне тоже интересно читать вас. есть вопрос – “Weil dann musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können.” А как же порядок слов mit “weil”?

    • Irre says:

      какой хороший вопрос!
      я даже не задумывалась, что там, и правда, порядок слов не соответствует правилам для weil. Да и слух мне такая конструкция не режет. Посмотрела в гугле – почти половина высказываний с конструкцией weil dann использует прямой порядок слов, хотя очень много примеров – с глаголом в конце предложения.

      Возможно, речь идет об Umgangsschprache, … а может, каким-то образом на порядок слов влияет dann. Обещаю глянуть в книжках по грамматике. Ну и, может, кто-то из читателей подскажет.

      • nagel_neu says:

        В вашем примере, конечно, влияет dann. Хотя правильнее с sonst. Но вообще в разговорной речи в придаточном после weil очень (!) часто глагол ставят на второе место. Я обратила внимание на это только тогда, когда после нескольких лет в Германии сама начала лепить то же самое и каждый раз, слыша себя, вздрагивала и впадала в ступор. А потом прислушалась критически к носителям – да вы же, милые мои, меня этому и научили :))) Мне смутно кажется, что столь печальная участь постигла именно этот союз потому, что существует похожий на него сочинительный союз denn.

        По поводу беспорядка с порядком слов после weil, кажется, было что-то в колонке Zwiebelfisch, или в книге у него. Не смогла сразу найти, но посмотрю еще.

        • nagel_neu says:

          Все-таки мне не казалось, нашла: “Weil das ist ein Nebensatz” :)
          http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,350013,00.html

          • Irre says:

            Вы – просто сокровище! Спасибо.

            С weil я тоже замечала, что немцы легко используют нормальный порядок слов, если предложение слишком длинное…или если они в начале речи еще не знают, о чем скажут в конце :) Здесь же был пример посложнее: с weil dann одновременно. И я была уверена, что расслышала и запомнила правильно, только вот, вероятно, это совсем корявый немецкий у носителя был. Впрочем, чем глубже погружаешься в изучение языка, тем чаще замечаешь элементарные ошибки у носителей – особенно на письме.

            Еще раз Вам огромное спасибо за Ваше сообщение и ссылку!

    • Irre says:

      во-первых, еще раз Вам спасибо за вопрос.
      во-вторых, я как и обещала, поговорила с несколькими носителями языка. Их мнение было, что такую конструкцию можно нагородить и так, и так – потому что она настолько корявая, что так вообще никто не скажет – это уж совсем “Umgangssprache”.

      Вместо этого нормальный” немец скажет “Sonst” – с Вашего позволения я и исправлю первоначальный текст на “приличный”. Потому что мне либо безграмотный представитель носителей немецкого достался, либо… – что более вероятно – я чего-то напутала и использовала русскую кальку “потому что тогда”.

      • shurulya says:

        век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))

        Должен признаться я тоже говорил на эту тему с нормальным образованным немцем, и он сказал, что такую конструкцию можно услышать, но она режет слух, т.к. совершенно корява, как вы справедливо заметили. Вот его вариант: “Ansonsten (Sonst, Denn) dann müsstest du …”, то есть, неплохо бы ещё и Konjunktiv II использовать в этом случае.

        Спасибо, с вами приятно пообщаться. Жду новых открытий и размышлений. Привет.

        • Irre says:

          Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))

          да, гугль тоже вполне нормально реагирует на запрос подобной конструкции, причем в обоих вариантом с местом глагола в предложении. И немцы прекрасно понимают эту фразу. Только вот, судя по оценке “Das klingt… einfach beschissen”, уж очень корявая.

          И в целом… – это Вам спасибо!

          • Irre says:

            Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))

            “обоих вариантом с местом глагола в предложении” – сорри за опечатку и туманность мыслей. Имелось в виду, что одинаково часто встречаются варианты с глаголом на втором месте и с глаголом в конце предложения.

  13. Irre says:

    какой хороший вопрос!
    я даже не задумывалась, что там, и правда, порядок слов не соответствует правилам для weil. Да и слух мне такая конструкция не режет. Посмотрела в гугле – почти половина высказываний с конструкцией weil dann использует прямой порядок слов, хотя очень много примеров – с глаголом в конце предложения.

    Возможно, речь идет об Umgangsschprache, … а может, каким-то образом на порядок слов влияет dann. Обещаю глянуть в книжках по грамматике. Ну и, может, кто-то из читателей подскажет.

  14. Irre says:

    во-первых, еще раз Вам спасибо за вопрос.
    во-вторых, я как и обещала, поговорила с несколькими носителями языка. Их мнение было, что такую конструкцию можно нагородить и так, и так – потому что она настолько корявая, что так вообще никто не скажет – это уж совсем “Umgangssprache”.

    Вместо этого нормальный” немец скажет “Sonst” – с Вашего позволения я и исправлю первоначальный текст на “приличный”. Потому что мне либо безграмотный представитель носителей немецкого достался, либо… – что более вероятно – я чего-то напутала и использовала русскую кальку “потому что тогда”.

  15. shurulya says:

    век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))

    Должен признаться я тоже говорил на эту тему с нормальным образованным немцем, и он сказал, что такую конструкцию можно услышать, но она режет слух, т.к. совершенно корява, как вы справедливо заметили. Вот его вариант: “Ansonsten (Sonst, Denn) dann müsstest du …”, то есть, неплохо бы ещё и Konjunktiv II использовать в этом случае.

    Спасибо, с вами приятно пообщаться. Жду новых открытий и размышлений. Привет.

  16. Irre says:

    Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))

    да, гугль тоже вполне нормально реагирует на запрос подобной конструкции, причем в обоих вариантом с местом глагола в предложении. И немцы прекрасно понимают эту фразу. Только вот, судя по оценке “Das klingt… einfach beschissen”, уж очень корявая.

    И в целом… – это Вам спасибо!

  17. Irre says:

    Re: век живи – век учись (что, в общем, здОрово, finde ich))

    “обоих вариантом с местом глагола в предложении” – сорри за опечатку и туманность мыслей. Имелось в виду, что одинаково часто встречаются варианты с глаголом на втором месте и с глаголом в конце предложения.

  18. nagel_neu says:

    В вашем примере, конечно, влияет dann. Хотя правильнее с sonst. Но вообще в разговорной речи в придаточном после weil очень (!) часто глагол ставят на второе место. Я обратила внимание на это только тогда, когда после нескольких лет в Германии сама начала лепить то же самое и каждый раз, слыша себя, вздрагивала и впадала в ступор. А потом прислушалась критически к носителям – да вы же, милые мои, меня этому и научили :))) Мне смутно кажется, что столь печальная участь постигла именно этот союз потому, что существует похожий на него сочинительный союз denn.

    По поводу беспорядка с порядком слов после weil, кажется, было что-то в колонке Zwiebelfisch, или в книге у него. Не смогла сразу найти, но посмотрю еще.

  19. nagel_neu says:

    Все-таки мне не казалось, нашла: “Weil das ist ein Nebensatz” :)
    http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,350013,00.html

  20. Irre says:

    Вы – просто сокровище! Спасибо.

    С weil я тоже замечала, что немцы легко используют нормальный порядок слов, если предложение слишком длинное…или если они в начале речи еще не знают, о чем скажут в конце :) Здесь же был пример посложнее: с weil dann одновременно. И я была уверена, что расслышала и запомнила правильно, только вот, вероятно, это совсем корявый немецкий у носителя был. Впрочем, чем глубже погружаешься в изучение языка, тем чаще замечаешь элементарные ошибки у носителей – особенно на письме.

    Еще раз Вам огромное спасибо за Ваше сообщение и ссылку!

Leave a Reply to shurulya