Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘бизнес’

Engagement? Mit Vorsicht zu genießen…

Monday, November 21st, 2011

Есть много популярных и очень часто используемых слов  в немецком языке, которые до сих пор не имеют однозначного перевода на русский. O Herausforderungen и Vision я как-то писала, а вот Engagement мне уже давно не дает покоя.

Впервые с этим словом я столкнулась во время поисков работы – создавалось ощущение, что оно встречалось в каждом втором объявлении с описанием вакансии. Кроме того, примеры правильных сопроводительных писем буквально кишели словечками engagiert, belastbar, teamfähig, serviceorientiert (а это что за болезнь?), motiviert, erfolgsorientiert и другим подобным лингвистическим илом. Чтобы объяснить значение некоторых этих слов на русском, не обойтись без жестов, алкоголя и длинных предложений. Но проблема даже не в этом – мне кажется, многие вообще не понимают смысла этих слов и используют их как Maskottchen (талисман) во время ритуального HR-танца с бубнами в целях одурманивания кандидатов.

Ну как можно требовать от человека быть “motiviert” по умолчанию? Я так это себе пре-дставляю – если мне платят хорошую зарплату, выдают премии  и носят на руках ставят цели, которые я считаю целесообразными и осмысленными, у меня может появиться хорошая мотивация добиваться успеха. Отберите у меня все это, заставьте работать 70 часов в неделю, чтобы успеть выполнить задание, а потом выполнить его еще три раза заново, потому что первоначальная постановка задачи была некорректной, то я тут же загрущу и начну томно и кокетливо поглядывать в сторону других работодателей. Если же от меня требуют иметь мотивацию как черту характера, то это вызывает у меня ассоциации с умственной отсталостью – кто иначе может быть мотивированным 24 часа в сутки вне зависимости от внешних условий и поставленных задач? Осел и тот мотивируется либо морковкой, либо шилом в заднице… Мотивация везде и всегда – это диагноз, а не характер.

То же самое с этим самым engagiert. Слово “das Engagement” пришло в немецкий из французского, где “engager” означает “активно действовать”, “стимулировать”, “побуждать” и т.д. В русском есть масса значений, включая “увлеченность“, “стимулированность“, “сознание своего долга”, “инициативность“, “вовлеченность“, “активное участие” и проч. Однако когда доходит до дела, то подобрать адекватный и непафосный перевод бывает сложно.

(more…)

Глазированная электронная почта

Friday, November 4th, 2011

Ничто так не распирает мое лингвистическое самолюбие как ошибки в текстах профессиональных пиарщиков, которые мне время от времени приходится корректировать. Сегодня заметила в подписи под очередным пресс-релизом загадочное “Email” и молча исправила его на “EMail“.

Но такое написание ведь тоже возможно… – автор текста сдаваться без боя не собирался, хотя я поначалу была уверена, что отсутствие дефиса в данном случае – не более чем опечатка. В ход пошли аргументы, что в английском возможны оба варианта – “e-mail” и “email“.

Нет, в немецком написание без дефиса означает не электронный адрес, а эмаль на кастрюле! – попробовала перевести все в шутку я. В конце концов, das Email – это эмаль/глазурь, которой, например, покрывают кухонную утварь, и уж никак не электронная почта, хоть и пишется похоже.

Чтобы доказать мне мою неполноценность любитель глазури побежал за изданием Дудена. Но Дуден в этот раз оказался на моей стороне. Пока мы спорили, я все время употребляла E-Mail в женском роде, т.е. die E-Mail, и когда мой лингвистический противник потерпел поражение, признав необходимость наличия дефиса, он не преминул уколоть меня моим врожденным отвращением к артиклям (как говорится, я русский выучил только за то, что в нем нет никаких артиклей):

Ну ладно. E-Mail пишется через дефис. Но не die E-Mail, а das E-Mail, если уж мы говорим о Hochdeutsch…

Ирония в том, что  согласно тому же Дудену, возможны и правильны оба варианта: die E-Mail и das E-Mail. По моим наблюдениям, тенденция употреблять женский или средний род зависит от территории обитания того или иного индивида. Множественное число, кстати, die E-Mails.

Глагол “e-mailen” (отправлять по электронной почте) тоже есть – а вот для него допускается и слитное написание “emailen“. Более того, в прошедшем времени Perfekt написание может быть только слитным, поскольку появляется приставка: geemailt (бррр, какое слово. Уж лучше “eine E-Mail geschickt“).

Соответственно, для электронного адреса правильный вариант – die E-Mail-Adresse, а не E-Mailadresse и даже не Email-Adresse. В конце концов, адрес кастрюльной эмали вряд ли интересует Вашего бизнес-партнера…

Mitarbeiter: Ressourcen oder Kostenstellen?

Monday, October 24th, 2011

Слово Vorgesetzter (шеф) легко запомнить, если перевести его дословно:
Vorsetzen – “садить впереди”. Человек, которого посадят раньше других,
случись на фирме какие-ниубудь финансовые затруднения :).

В одной из ИТ-компаний, в которой мне посчастливилось когда-то работать, сотрудников прямо в лицо именовали исключительно ресурсами (Ressourcen), причем мы даже не удостаивались дополнения “человеческие”. Технический директор, ответственный за выполнение проектов, своей степенью надменной величественности ничем не отличался от Наполеона. На всех нас он смотрел с высоты птичьего полета, так как считал обычных сотрудников компании не более чем элементами его матрицы ресурсов.

Когда на совещании обсуждался вопрос, кто из программистов мог бы доделать тот или иной кусок работы в срочном порядке на выходных, наш Наполеон вдруг исчезал ментально где-то за горизонтом сознания – можно было буквально ощутить, как он мысленно вытаскивает из кармана свою обтрепанную, заслюнявленную матрицу, в которой умещались все мы – простые смертные ресурсы:

– Если этот ресурс перекинуть на другой проект, а вот тот вот ресурсик, если выйдет досрочно из отпуска, сможет доделать это задание, тогда ресурс Иванов будет в состоянии написать кусок недостающего кода в ночь с пятницы на понедельник! – свой гениальный план передислокации войск наш мистечковый Бонапарт презентовал так, как будто только что выиграл у самого себя битву под Ватерлоо. “Ресурсу Иванову” ничего не оставалось, как радоваться предстоящим выходным.

(more…)

Hierarchiespiele und Beta-Tiere

Sunday, June 5th, 2011

Мне нравится этот зверь – он похож на бракованную игрушку…
(из мультфильма про Чебурашку)

Наличие в языке большого количества существительных и прилагательных из книг по зоологии, употребляющихся однако по отношению к людям, убедительно доказывает, что если отбросить лингвистику и айподы, то мы по сути недалеко ушли от наших четвероногих друзей и, иногда, врагов.

…Изо дня в день наблюдая происходящее в офисе, в конце концов приходится бороться с желанием пойти в библиотеку и взять книгу о поведении обезьян в стае. Просторный и роскошно оборудованный кабинет альфа-самца, политические игры и интриги среди Alpha-Männchen рангом поменьше – наблюдая всю эту борьбу за власть и статус, так и подмывает спросить: “люди, а никто не хочет в порядке исключения немного поработать?“.

Однако нет ничего печальнее, чем наблюдать за поведением мужчин “второго сорта”, Beta-Tiere, которые упорно не хотят признавать свою второстепенную роль и всячески стараются завоевать место поближе к корыту альфа-самца, обзываемого в народе боссом. Подвизгивающий не свою фразу “Акелла промахнулся” бандерлог – вот именно тот образ, который лучше всего отражает суть таких менеджеров, хотя выглядеть они могут внушительно и солидно, а на совещаниях любят бросаться непонятными словами, призванными производить на слушателей неизгладимое впечатление об интеллекте их автора.

(more…)

Бизнес-лексика, ага

Thursday, April 14th, 2011

Второй час брейнсторминга подходил к концу, поэтому штормило и тошнило уже всех, включая большого шефа, который все это придумал. Процесс принятия стратегически важных Entscheidungen (решений) напоминал пищеварительную систему жвачных животных – тщательно пережеванное и проглоченное почему-то снова возвращалось в исходную точку, тем самым создавая видимость бурной деятельности пищеварительного тракта большого и неповоротливого бизнес-организма.

Менеджер по маркетингу зевал, расскачивался на стуле и время от времени многозначительно забрасывал Augenbrauen (брови) себе на затылок. Директор по безопасности потел всей своей обширной Glatze (лысиной) – было видно, что от информационного перенапряжения под черепной коробкой у него как раз разразилась маленькая Фукусима, и он уже не ручается за последствия. Менеджер еще какой-то хрени уже второй час беззвучно и неподвижно рассматривал носок своего идеально отполированного ботинка, и не было никакой возможности догадаться, о чем он все это время думал… и был ли вообще способен на подобные Heldentaten (геройские поступки). Шеф время от времени требовал “аспиринусюда” – на его рев вбегала ассистентка со стаканом булькающей и шипящей жидкости, которую шеф выпивал залпом и зачем-то занюхивал рукавом пиджака, от удовольствия тут же предлагая секретарше выйти за него замуж. Скрипучее хихиканье секретарши пробирало всех присутствующих до мозга костей (ging durch Mark und Bein) и стимулировало брови менеджера по маркетингу на какие-то совершенно непостижимые сальто-мортале. Chef darf alles (шефу позволено все) – оправдывалась она, каждый раз заставляя при этом ботинок “хрень-менеджера” непроизвольно дергаться словно во время проверки коленного рефлекса.

В какой-то момент совещание, казалось бы, закончилось, и присутствующие зашевелились в попытках отодрать прилипшие к стульям брюки. И тут вдруг все услышали особенно громкое и особенно радостное сопение шефа, не предвещающее ничего хорошего.

– Wir müssen noch was besprechen! (Нам еще нужно кое-что обсудить) – начал он.
(more…)

Стратегии развития компании

Tuesday, March 29th, 2011

Деловой разговор о корпоративных стратегиях. Боссы в разноцветных галстуках делятся своими идеями. А один подумал-подумал и честно сообщил:

“…und wir werfen Spaghetti an die Wand und schauen, was kleben bleibt”
(…a мы швыряем в стену спагетти и смотрим, что прилипнет).

P.S. Поиски в гугле показали, что эту фразу товарищ придумал не сам, но по отношению к стратегическому менеджменту некоторых фирм она вызвучит особенно выразительно.