Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘загадки’

Internet-Wortschatz

Saturday, March 24th, 2012

Склонность немцев давать всему на свете имена иногда кажется патологической. Здесь уже упоминались такие слова как Besucherritze (щель между матрасами на двуспальной кровати) и – как способ устранения этого неудобства – Liebesbrücke. На подобные слова натыкаешься постоянно и каждый раз удивляешься точности передаваемого значения, достигаемой за счет очень необычного, и порой даже иронического сочетания слов. Ассоциативное мышление немецкогоговорящих однозначно достойно уважения…

На днях изучала документы тендера по созданию интернет-страницы для одной интернациональной компании и буквально споткнулась об одно понятие, которое показалось мне в официальных документах несколько неуместным. Слово, слепленное из трех других, носило какой-то сказочный характер, и употреблялось в документе не один раз. Речь шла о навигации по интернет-странице, помогающей пользователю точно определить, где он находится. Вы наверняка не раз видели в заголовке какой-нибудь вебстраницы цепочку из пунктов меню, например, “Главная ->О компании->Карьера“:

Как, кстати, это называется на русском? И полцарства уважения тому, кто знает немецкое название, поражающее своей образностью.
UPD:
(more…)

Опять лингвистические загадки…

Friday, October 28th, 2011

Гуляя по городу, встретила несколько интересных вывесок.

Это магазин всяких ненужных мелочей и подарков, которым практически невозможно найти применение. Вопрос: какое название магазину хотел дать владелец и какое, собственно, получилось?

Lieblings Laden

 

 

 

 

 

 

А эта табличка привлекает внимание не только тремя буквами “s” в середине слова, но и загадочным смыслом…  Впрочем, судите/угадывайте сами.

Verbissschutz

 

 

 

 

 

 

Молодежный жаргон

Saturday, April 23rd, 2011

Есть слова, которые заползают в воображение и остаются там надолго – благодаря своей точности и, в то же время, неожиданности ассоциаций. Таким словом для меня недавно стало одно из жаргонных словечек современной молодежи:

Arschfax.
Sie hat gerade ein Arschfax bekommen.

Слово настолько четко передающее визуальную картину, что я бы советовала тем, кто не знаком с его значением, чуточку пофантазировать… Чур в гугле не искать.

Ну и, для тех, кому совсем не спится, словечко из детского сада:

Käsefüße.

UPD: Слово Arschfax появилось в молодежном жаргоне во многом благодаря моде на  джинсы с низкой талией – в связи с открывающимися пейзажами на нижнее белье, стало заметно, что многие забывают удалять этикетки производителей, снабжающих трусы полезной информацией, например, о размере, составе ткани и допустимых режимах стирки белья. Вот эта самая – торчащая из штанов наподобие только что пришедшего факса – этикетка трусов и называется Arschfax.

Слово это, как показали недавние поиски в гугле, даже стало кандидатом на молодежное жаргонное словечко года – вместе с не менее интересными новыми молодежными Komposita, например, Schnitzelhusten (свиной грипп) , raumschiff (toll!), malle (bescheuert) и др.

В случае с Käsefüße ассоциации вызываны запахами, которые способны распространять некоторые сорта сыра  – купив такой сыр и положив его в холодильник, можно существенно понизить семейный бюджет, отбив охоту всей семье  заходить на кухню. Однажды мне довелось ехать с таким “лакомым кусочком” в метро – все пассажиры с ненавистью искали человека, отважившегося в этот жаркий летний день снять ботинки…

Тяжелое детство

Sunday, January 2nd, 2011

Bei Aufblasen mit dem Mund können schwere Verletzungen entstehen, für die der Hersteller nicht verantwortlich ist“.

Этой фразой производитель праздничной ерунды для детей предупреждает родителей. Думаю, не трудно догадаться, на каком изделии предусмотрительно стоит это предписание. Я не послушалась, и “дедовский” метод чуть не послужил причиной обещанных “тяжелых травм”.

…Как трудно сегодня быть ребенком.

UPD. Надпись была на упаковке с воздушными шариками. Современные воздушные шарики фиг надуешь без специального насоса (да, такие тоже есть).

Загадка с ошибками

Monday, November 15th, 2010

Сегодня получила небольшую посылку с подарками… А все потому, что давеча не смогла удержаться – взяла и написала одному из производителей о “проблемных зонах” на упаковке продукции. Оказывается, благодарность можно встретить не только в словаре Даля.

… Так что же здесь с Вашей точки зрения не так?

Вне словарей. Загадка.

Friday, October 1st, 2010

Недавно увидела отличное словосочетание, точно передающее идею и при этом очень яркое:

Schlamper-Meile.

Угадывайте, что же это, и где я могла увидеть такую надпись :) Чуть позже опубликую фотографию и добавлю относящийся к теме Wortschatz.

UPD:

Итак, немного лексики.

Schlamper: nachlässiger, liederlicher Mensch: “er ist ein Schlamper und kümmert sich um nix” (Он такой безалаберный и вообще ни о чем не думает). Неряха, грязнуля, халтурщик.

schlampig: неряшливый, небрежный, халатный, расхлябанный.

eine schlampige Arbeit — неряшливо [плохо] выполненная работа, халтура.

ein schlampiges Essen — бурда; неаппетитная еда.

ein schlampiges Weib — неряшливая [неопрятная, нечистоплотная] женщина, грязнуля.

ein schlampiges Wetter — непогода, слякоть.

Schlampe в настоящее время приобрело несколько отличный от словарного значения характер. Die Schlampe в словаре 1899 года относилось к неряшливо выглядящей юбке, но сегодня оно вошло в ряд ругательств, употребляемых, как правило, по отношению к женщинам легкого поведения (подробнее можно почитать здесь).

Слово Schlampermäppchen, ежедневно используемое школьниками, тоже подчеркивает некую неупорядоченность вещей: речь идет о школьном пенале, где все карандаши, ручки и другие канцелярские принадлежности “свалены” вместе:

Теперь понятно, что и Schlamper-Meile должно иметь отношение к какому-то беспорядку, расхлябанности – как и подозревали все те, кто пытался угадать называние. На самом деле речь идет о некоем пространстве, эдакой “миле” в детском саду, где вывешены все вещи, потерянные или забытые своими юными “хозяевами-растеряшами”:

По-моему, достойное название! :)

Лингвистическая загадка

Friday, June 18th, 2010

А вот вам опять загадка… давно их что-то не было.

Открываю сегодня очередную excel-таблицу. Одна из колонок называется "Änderung %", а другая "Veränderung %". Поскольку с таблицей мне не только работать нужно, но еще и перевести ее на русский, впадаю в тихое замешательство. Числа, стоящие в колонках, сами по себе ни о чем не говорят и ни на какие закономерности не указывают. Спрашиваю соседей, отличают ли они значения этих слов. "Да нет никаких различий", – бойко заверяют немцы… Оказалось, различия есть… и даже очень существенные. Угадывайте и подсказывайте перевод!

Raus damit!

Thursday, January 21st, 2010

Получила открытку-рекламу, одновременно являющуюся заявкой на определенные услуги. Заменила одно слово, встречающееся в тексте несколько раз, на слово “die Ehefrau” (жена). И вот что получилось:

Wenn auch Sie noch nicht wissen, wie Sie Ihre Ehefrau loswerden können…

Если Вы тоже пока не знаете,
как избавиться от собственной жены…

Abholservice am Samstag, gegen eine Spende ab 4 €

“Daumen-Idiome”

Saturday, January 16th, 2010

Ребенок научил недавно новому слову: “das Daumenkino” (der Daumen – большой палец руки).
Кто без гугля знает, что это такое? Cамое потрясающее, что в Германии проводят даже “das Daumenkinofestival”.

UPD. Pi mal Daumen и другие идиомы.