Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘словечки’

Kundenfreundliche Lästigkeit*

Saturday, January 30th, 2010

Шопинг придумали мужчины. Убедив женщин в том, что прекрасной половине человечества процесс случайных покупок доставляет огромное беспричинное удовольствие, мужчины таким образом  избежали необходимости шататься часами по городу в поисках перламутровых пуговиц для купленного в прошлом году Пегаса без крыльев.

Выйдя сегодня на тропу войны с производителями товаров, я удивилась, как много потребителей стремятся уменьшить размеры своего конто нелепейшим способом. В обмен на деньги можно было не только получить товары и услуги сомнительного качества, но и насладиться возможностью прочитать или даже завести какой-нибудь роман за время ожидания в бесконечных очередях. (more…)

Нацарапай мне слово…

Friday, January 29th, 2010

Некоторые слова являются материализацией своего значения: смысл, заложенный в слово, читается или во внешнем виде слова, или в том, как оно звучит. Наши родные “каляки-маляки” вдруг превращаются в не менее благозвучные “Kritzi Kratzi”.

Что день грядущий нам готовит…

Thursday, January 7th, 2010

Иногда кажется, что немецкий язык напичкан метафорами, как бездомная голодная собака – бездомными голодными блохами.

Думаете, сегодня у немцев просто четверг, а завтра – просто пятница? А вот и нет. Семь дней недели Montag – Sonntag знают все. Der Feiertag (праздник, выходной день) тоже понятие, настолько приятное для тела и теплое для желудка, что даже не лень искать перевод в словаре. А вот что делать со странным днем, отсутствующим во многих словарях и застрявшим где-то между окнами и мостами…

Schleiferlturnier. Разгадка.

Wednesday, December 30th, 2009

Если Вы увидите у кого-нибудь такие ленточки на кроссовках – не пугайтесь. Носители этих странных украшений –  это не какие-нибудь оккультисты или приверженцы “мартини с ромом”, как было предложено в одной из лучших версий. На самом деле ленточки на кроссовках – это как боевые шрамы гордых бойцов невидимого фронта, как звезды на погонах, как скальпы на… гм, кажется, увлеклась. Впрочем, каждая ленточка тоже достается в тяжелом бою и символизирует собой победу…

А вот вам новогодняя загадка!

Thursday, December 24th, 2009

Перед рождественскими праздниками  стало почти традицией натыкаться в ЖЖ на фотографии наряженных елочек всех размеров и расцветок. А кто угадает, зачем я нарядила ЭТО?…

Слова-чемоданы.

Friday, November 27th, 2009

“Понимаешь, это слово – как бумажник. Раскроешь, а там два отделения!
Так и тут – это слово раскладывается на два!”

Из “Алиса в Зазеркалье”

В свое время меня порядком впечатлило немецкое слово “Jein“, о котором по странным причинам умалчивают многие словари. Да, это не “настоящее” слово – ein Kofferwort (слово-чемодан), как говорят немцы. Слово, настолько частое в обиходе, что со временем перестаешь замечать, насколько емко немцы умеют выражать некоторые – парадоксально философские – мысли.

Чемоданное настроение…

Три буквы позитива.

Thursday, November 26th, 2009

– Ich habe wenig Geld” (“У меня мало денег”) – скажет пессимист вне зависимости от суммы в кармане.

Оптимист пороется в кошельке, распугивая голодную моль, и сообщит тоном Коперника:
– Ich habe ein wenig Geld! (“У меня есть немного денег”).
Наверное, за счет оптимистов “Она” все-таки вертится” до сих пор.

В принципе, смысл обоих выражений примерно одинаков – кризис в кошельке, кармане и на счету. Но насколько отличается отношение к проблеме! “Ein” здесь превращает “полупустую бутылку” в наполовину полную – вот за такие мелочи и люблю немецкий.

Всем ein wenig guten Tag! :)
А завтра пятница, а значит, впереди лучшая часть недели.

UPD: Размышления на тему ein wenig, ein bisschen и das bisschen… Hilfe!

Почем, говорите, Ваши ругательства?… Заверните два!

Saturday, October 31st, 2009

В свежем номере журнала ADAC (автомобильный клуб) нашла просто кладезь ругательств. С расценками. Оказывается, теперь установлены тарифы на ругательства и неприличные жесты, коими Вы в сердцах решите оповестить полицейских, что не согласны с их мнением по поводу Вашего стиля вождения. По-моему, этот “прайс-лист” можно еще и справедливо назвать пособием по грубым выражениям. Изучайте расценки:

К слову о недавних погодных катаклизмах в Мюнхене…

Friday, October 30th, 2009

– Вы заметили, сэры, какие нынче стоят погоды?
– Предсказанные!

– Was für ein Scheißwetter! Es regnet, hagelt und schneit gleichzeitig! (Что за дрянная погода! Идет дождь, град и снег одновременно!)
In Bayern sagt man “Es schniffeltwenn es weder schneit noch regnet, sondern …etwas dazwischen… (В Баварии в таких случаях говорят “Es schniffelt“. Это когда и не снег, и не дождь, а где-то посредине..).
– Klingt toll und… matschig! (Звучит здорово и… слякотно!”)

Самое интересное, что баварец утверждал, что это такое баварское слово, которое и не слово вовсе – “и в словарях такого наверняка нет!”. А вот гугль считает по-другому – это слово можно найти в Rheinisches Wörterbuch и в… обычных русских словарях типа ABBYY, так что не такое уж оно и баварское, это слово:

es schniffelt — идёт небольшой дождь [снег].

Солнечных всем выходных!