Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Разница между глаголами leben и wohnen

September 29th, 2009 by Irre

Два немецких глагола “leben” и “wohnen” скрывают за собой целую жизненную философию, тонко подмеченную мебельным концерном ИКЕА: Wohnst du noch oder lebst du schon? (Ты уже живешь или все еще просто существуешь?).

Еще один большущий мебельный магазин придумал похожий слоган: Wo Wohnen wenig kostet!“. Замените Wohnen на Leben и получите отличный слоган для какого-нибудь агентства наемных киллеров (Wo Leben wenig kostet! – там, где жизнь стоит так дешево!).

А все потому, что глагол “lebenобозначает как биологическое состояние “жить, существовать“, так и наполненную смыслом жизнь, в то время как wohnenподразумевает скорее обустроенно “проживать” (по адресу, в каком-то городе, на какой-то улице и проч).

Оба глагола употребляются с названиями городов, а вот в отношении “больших” мест проживания (континентов и стран) чаще используется глагол “leben“. Ну и, еще одно отличие: можно сказать Ich lebe., но нельзя “Ich wohne.” – в значении я живу, т.е. существую.

Tags:

4 Responses to “Разница между глаголами leben и wohnen”

  1. вот я так и подозревала.
    ещё это красивое слово erleben, созвучное с leben…

  2. Irre says:

    да, согласна.
    erleben – это что-то “пережить”, как правило, приятное :)
    хорошее слово :)

  3. Спасибо.

    У меня беда, немецкий стремительно заместился английским (да и был так себе, но все-таки я говорила). Сейчас на курсы нет времени ходить (прошлой осенью взяла один в Гете-институте местном).

    Ира, что делать? Может, бартер? Английский на немецкий?

  4. Irre says:

    давай! :)
    я с радостью, потому что мой немецкий уже давно заместил многие языки, в том числе и украинский, который раньше для меня был родным :)
    только как ты себе это представляешь?
    в скайпе я как=то не общаюсь,
    … есть идеи?

Leave a Reply to Irre