Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Archive for the ‘irres Wörterbuch’ Category

Bewerbung – Lebenslauf

Wednesday, April 3rd, 2013

– Ну дайте же мне немножко поработать!
– Не дам! Ты еще молоток упустишь.

В то время как целью сопроводительного письма (Anschreiben) является привлечение внимания потенциального работодателя, Ваше резюме (Lebenslauf) должно добить его тяжелым домкратом, убедив, что Вы – именно тот кандидат, которого ищет компания. И пусть у Вас нет тех самых перламутровых пуговиц, после прочтения первой страницы Вашего CV потенциальный работодатель должен вдруг почувствовать назойливое желание схватиться за сердце трубку телефона.

Прежде чем приступать к подготовке резюме, нужно четко понимать, что идеальных соискателей не бывает – если Вам кажется, что это не Ваш случай, немедленно удвойте Ваши ожидания относительно зарплаты. Иначе у работодателя может закрастся подозрение, что Вы прячете за пазухой какие-то грабли (wo ist denn der Hacken?). Идеальный кандидат должен быть всегда чуточку недосягаем. Сам факт понимания этого факта очень важен для Вашего эго и прибавит решительности – вопросы из серии, а по Сеньке ли шапка, отпадут сами собой.

Реально оценивая свои знания и опыт, работу нужно искать хотя бы на «размер» больше… но это уже моя философия, применимая к сферическим коням в вакууме. В жизни ситуации бывают разные. Однако, даже если Вы по каким-то причинам отправляеете резюме на заведомо низкую для Вашего профиля позицию, лучше подкорректировать свои документы так, чтобы у работодателя не сложилось впечатление, что Вы до этой должности снизошли и собираетесь сбежать при первой же возможности.

В Германии есть такое понятие как “überqualifiziert“, и отказов по этой причине гораздо больше, чем хотелось бы верить. Неопытной кухарке всегда кажется, что чем больше огурцов она втиснет в трехлитровую банку, тем круче – в то же время, потенциальный потребитель может на самом деле с утра пораньше искать рассол. Не расстраивайте работодателя своим MBA, если согласны на должность ассистента в отдел маркетинга (я уже такое видела) – потому что тут либо MBA фейковый, либо ассистент. Короче, не стремитесь впихнуть в резюме все «огурцы» – оставьте только существенное.

Титульная страница

По немецким стандартам, резюме обычно начинается с титульной страницы, формат которой зависит от Вашей фантазии и качества образца, которое Вы взяли за основу для списывания.

После множества проб и ошибок, я остановилась на следующем варианте:
– фотография,
– контактные данные (имя, фамилия, почтовый адрес, телефон, электронный адрес),
– позиция, на которую я претендую в каждом конкретном случае (Bewerbung als XXX bei der YYY GmbH),
– и в самом низу страницы – Berufliche Kompetenzen– очень краткий обзор моих знаний и умений в приятном глазу формате (5-7 строчек максимум).

Последняя секция – в каком-то смысле зеркальное отражение требований, перечисленных в Stellenanzeige, наш ответ Чемберлену. Я не видела ничего подобного в книжках, но именно этот кусок информации собирает обычно самые жирные апплодисменты HR. Отчасти этот кусок информации может пересекаться с тем, что уже «подано» в сопроводительном письме, но в таком виде титульный лист моего резюме является полностью самодостаточным – уже после его просмотра потенциальный работодатель уверен, что меня можно приглашать на собеседование, остальное просто добавляет деталей (когда, как долго, в какой компании, на какой должности).

Ах да! Если Вы являетесь носителем экзотической для этих мест фамилии (ака Иванов), лучше сразу указать статус пребывания и/или разрешения на работу – можно добавить, например, информацию «Aufenthaltsstatus: Niederlassungserlaubnis», чтобы не было никаких сомнений насчет вашего законного желания немножечко повкалывать.

Семейное положение

Это очень болезненная для меня тема, поэтому мужчинам лучше сразу перейти к следующему разделу.

Дело в том, что одни и те же дети, как правило, являются большим плюсом в резюме их отца, и огромным минусом в резюме их матери. Эту простую истину мне пришлось испытать не только на себе, но и еще раз познать в кулуарах familienfreundlicher Unternehmen (компаний, ориентированных на семейные ценности).

Поначалу у меня каждый раз дергался глаз, когда на совещаниях высшего менеджмента вдруг звучали фразы «Bitte keine Frauen zu Vorstellungsgesprächen einladen – ich kann über Schwangerschaften nichts mehr hören“. При этом, конечно, в описаниях вакансий всегда были волшебные «м/ж» и многочисленные упоминания о том, что компания холит и лелеет семейные ценности, а также предоставляет всем равные возможности, гибкий график и work-life balance. Речь, кстати, не шла о каких-то высоких материях и должностях, связанных с командировками и укладкой шпал, – всего-то дизайнер или студент на побегушках.

Когда я только начала искать работу после второго декретного отпуска, я наступала на эти грабли многократно. Создавалось впечатление, что мое резюме отправлялось в мусор ровно на третьей строчке – в районе графы о семейном положении. Через полгода тяжелой депрессии, временами переходящей в истерики из серии «я – ничтожное говно, меня никто никогда не даст помахать молотком!», я начала искать причины не столько в себе, сколько в создаваемом мной имидже. Т.е. даже если принять в качестве факта постулат о ничтожестве, работодатель – если он не ясновидец – должен был об этом каким-то образом пронюхать из моего резюме, не иначе. Я несколько раз переделывала структуру резюме и меняла его формат, после чего внимательно присмотрелась к строчкам, намекающим на мое декретное состояние мозга в некоторые периоды моей жизни.

Я начала шутить, что у меня вообще клинически запущенный случай: иностранка, женщина, да к тому же – мать! Что может быть еще хуже и бесперспективней? Одна из моих знакомых с глубоким опытом ауслендера и африканскими корнями возразила: «Нууу, ты хотя бы – белая». И мне стало совсем грустно. Потому что я вдруг поверила, что у нее был свой опыт…

Когда я вычленила «проблему», лежащую в плоскости моей женской сущности, я снова села думать. На процесс думания я потратила где-то три часа и три калории, после чего взяла и удалила всю информацию, которая могла бы хоть как-то намекнуть на мое семейное положение и наличие детей… Некоторые куски своей мамской биографии я загримировала статусом Selbstständig (частный предприниматель), который однажды сдуру зачем-то получила во время декрета (на самом деле я, конечно, валяла дурака где-то между памперсами и пюре из моркови). Другой декрет отлично вписывался в паузу, связанную с переездом в Германию.

И вот когда все следы моего запятнанного прошлого были заметены… меня вдруг начали приглашать на собеседования! Да, на собеседованиях я честно признавалась, что у меня есть дети, семья и много других интересов в жизни (по крайней мере, я надеялась их снова заполучить, когда дети пойдут в институт), но это уже была совершенно другая история. И вот почему.

Когда работодатель видит интересное резюме, из которого нельзя вычленить нужную ему информацию несколько личного характера, он вряд ли склонен расчитывать на худшее. Поэтому не указать ничего – это, скорее, заинтриговать, причем работать эта тактика будет как в случае ожидания А, так и если работодатель надеется на В. Если работодатель заинтересован и не увидел в резюме никакого убийственного для него критерия, он организует собеседование и там попытается выяснить, что же там насчет А/В.

Таким образом, полное отсутствие информации насчет семейного положения и детей обычно работает лучше, чем ее наличие (причем, вне зависимости от того, есть ли дети или же женщина вообще ярая противница браков – никогда не знаешь, от чего перемкнет того или иного работодателя). На собеседовании, конечно, нужно говорить правду (если вообще спросят), но поскольку этот вопрос не будет задан одним из первых, у женщины много шансов произвести настолько хорошее впечатление, что информация о семье/детях будет уже нерелевантна.

Конечно, эта тактика работает только в том случае, если есть чем скрыть декретные и другие дыры в резюме. Если же речь идет о трехлетнем перерыве, декретный отпуск все же лучше, чем ничего.

Вот поэтому в моем резюме нет графы «Семейное положение», которое обычно размещают на титульной странице. Но я допускаю, что в некоторых случаях наличие информации о семье/детях или их остутствии может быть большим плюсом. Вам решать.

Фотография

Немецкие компании обязательно захотят оценить Ваш внешний вид еще до того, как узнают фамилию и удивятся, что Вы с таким наследием здесь делаете. В предыдущей статье я уже упоминала о своем печальном опыте – в самом начале поисков я решила, что нельзя быть одновременно красивой и умной (ну кто бы мне поверил!), поэтому рассылала свои документы без фотографии. Отказы на меня сыпались как из рога изобилия, удобряя мою депрессию ударными дозами.

Некоторые американские корпорации не меняют привычного /американского/ подхода и просят не присылать фотографий, но это, скорее, исключения. Рекомендации компаний об их ожиданиях относительно резюме зачастую можно найти онлайн – если на сайте компании ничего подобного нет, то нужно исходить из стандартных рекомендаций.

Никаких особых требований к Bewerbungsfoto официально не существует – все понимают, что фотография должна быть приличной и отражать Ваши энтузиазм и жизнерадостность. Правда, у каждого свои представления о приличиях (и о жизнерадостности). Поэтому будем надеяться, что Ваши понятия совпадут с ожиданиями HR.

Кстати, все чаще отдел кадров крутит носом от стандартных черно-белых фото с лицами, впервые украшенными деловым костюмом. Белая блузка – слишком «серая» по сегодняшним стандартам, и даже мужчины позволяют себе яркие цвета (и, кстати, иногда отлично смотрится!). Мне кажется, здесь нужно придерживаться единственного правила – Вам должно быть в этом комфортно, и не только перед объективом фотоаппарата.

Фотостудии, как правило, предлагают подобные услуги налево и направо (я видела цены от двадцати до восьмидесяти евро), я же предпочитаю знакомых фотографов, потому что фотографироваться принципиально ненавижу. С одной стороны, уделять особого внимания фотографии я бы не стала, но она не должна а) выглядеть «дешевой» и б) содержать куски рук и ног посторонних (ха, когда-то один студент в поисках практики прислал нам фото, где были отчетливо видны руки обнимающей его девушки (?)).

In der Kürze liegt die Würze
(краткость – сестра таланта)

Когда титульный лист готов, можно заняться начинкой – Lebenslauf in tabellarischer Form. В первую очередь, резюме должно выглядеть читабельно. Сделайте процесс ознакомления с Вашей биографией предельно безболезненным. Будьте человеком – используйте формат таблиц: разделы Erfahrung, Kenntnisse и Ausbildung/Weiterbildung существенно упрощают задачу визуального распознавания информации по степени важности.

Я не очень понимаю споры о том, в каком порядке – прямом или обратном – перечислять компании и учебные заведения, которые Вы осчастливили своим присутствием. Ну кому интересно, в какой школе Вы учились или в какой государственной забегаловке (особенно, если это было еще на территории однажды здравствующего Советского Союза) проходили производственную практику двадцать лет назад? Поэтому начинаем с текущего места работы, потом перечисляем все предыдущие в обратном порядке, затем – в отдельных таблицах – добавляем информацию о практике, а затем о ВУЗах и курсах (языковых и повышения квалификации). В итоге имеем примерно следующую структуру резюме: Berufliche Erfahrung, Praktika, Kenntnisse und Ausbildung, Weiterbildung.

Некоторые учебники рекомендуют очеловечить резюме информацией о Hobby и soziales Engagement – с моей точки зрения, такая информация имеет право на существование только в том случае, если она имеет непосредственное отношение к заинтересовавшей Вас должности. Если Вы любите вышивать крестиком и вязать зимние бикини, пишите об этом, если хотите получить должность, например, консультанта в спецмагазине или на прядильной фабрике. Вряд ли этот факт как-то облагородит резюме специалиста по С++.

Что касается социальной активности, немецкие компании любят и ценят нетрадиционные личности – обязательно упомяните, если Вы в какой-то момент Вашей карьеры все бросили и поступили волонтером в Красный Крест (не ищите здесь иронию, благородные поступки такого рода способны заинтересовать даже игроков рынка труда высшего уровня).

Для должностей попроще (и особенно при наличии длительного перерыва в трудовой деятельности, например, по причине декрета) можно даже упомянуть активную занятость в Elternbeirat в школе или детском саду. Некоторые особенно смелые мамы даже пишут Familienmanagement – но все это весьма и весьма на любителя.

Если Вы уже с первого взгляда на описание вакансии понимаете, что Вам не хватает какого-либо конкретного опыта (напр, опыта работы с конкретным программным обеспечением), то упомяните в сопроводительном письме похожий опыт (который можно найти в резюме), дающий стопроцентную гарантию того, что Вы способны будете изучить новую для Вас технологию в кратчайшие сроки.

Используйте разные размеры шрифтов, чтобы подчеркнуть важное – например, занимаемые Вами должности. Но не переусердствуйте, иначе рискуете отразить личность молодого клоуна на бумаге. То же самое касается типа и цвета шрифтов – я всегда придерживаюсь принципа «максимум два» и очень осторожно отношусь к разноцветным резюме, хотя несколько раз видела очень даже убедительные варианты.

Что касается объема Lebenslauf, то в отличие от Anschreiben, здесь нет строгих ограничений, хотя тоже есть некие рамки приличия. Обычно говорят о двух-трех-четырех страницах, если опыта действительно много. Пять страниц – уже явно черезчур. Если все Ваши таланты не в состоянии уместиться на нескольких листах формата A4, все равно не стоит вываливать на работодателя все, чем Вы занимались до этого.

Одна ИТ-компания когда-то попросила меня прислать им обзор моих проектов – «Projekteübersicht» – приложение к резюме, где моя карьера была подана не в разрезе «компания, должность, время работы, обязанности и полученный опыт», а с перспективы проектов и моих задач/достижений. Я думаю, такой документ может быть неплохим вариантом дополнить резюме, оставив в CV только ключевые моменты из Вашей биографии. Все остальное лучше оставить в качестве материала для Vorstellungsgespräch (стандартный подход) или же вынести в отдельный документ-приложение (путь джедая).

Счастьем привалило

Когда резюме готово, я всегда – всегда! – сохраняю и отправляю его в формате pdf. Если какие-нибудь слишком умные HR-ровцы встроили онлайн-форму, разрешающую прикрепить только doc или rtf файл, я нахожу в интернете мейл контактного лица и отправляю ему напрямую свой pdf-файл. Требования присылать только Word-документы связаны с тем, что Ваше резюме собираются загрузить в какую-нибудь пыльную базу и автоматически просканировать на предмет наличия ключевых слов. Если таковых там не будет, ни одно живое существо не одарит Ваше резюме даже взглядом. Таких – в лес. Кроме того, формат pdf гарантирует, что мое резюме предстанет перед взором HR именно в том виде, в котором я хочу. Ворд умеет здорово взрывать таблицы, разбрасывая их вдоль и вширь, – а ведь скажут, что это у Вас кривые руки. Я уж молчу о катастрофе, в которую превратит Ваше резюме какой-нибудь OpenOffice.

И не забудьте проверить орфографию каким-нибудь Spellchecker – это только кажется, что Вы все заметили. Глупейшие опечатки почему-то способны ускользать даже от руки независимого корректора (но не HR).

Кстати, в Anschreiben работодатель обычно захочет увидеть Ваши представления о зарплате (Gehaltsvorstellungen). Я никогда о таких вещах до собеседования не говорю. Работает тот же принцип надежды на лучшее, описанный выше – если мой профиль подходит, меня обязательно пригласят на собеседование и там уже спросят о моих финансовых притязаниях. Иначе я рискую указать в резюме слишком низкую/высокую сумму и тем самым отпугнуть работодателя, дав тем самым дополнительный шанс другим соискателям.

Но здесь допускаются и другие тактики – если рассылать резюме в большое количество компаний, то указанная желаемая зарплата отсеет “халявщиков” и сэкономит Вам время.

…Теперь остается добавить к Вашему резюме отсканированные характеристики с предыдущего места работы/практики (Zeugnisse) или даже рекомендательные письма от бывших коллег/профессоров (Referenzen), скопировать Anschreiben в email body и отправить все это работодателю – пусть Ваше резюме теперь будет его головной болью! : ) Не забудьте, кстати, добавить себя же в BCC (так будет видно,  в каком виде приземлились ваши доки и дошли ли вообще).

Литература на тему  Bewerbung

В свое время я перечитала, наверное, два десятка книг – все, что было в Мюнхенской библиотеке на данную тему, включая рекомендации по составлению резюме на английском. Больше всего мне понравилась серия книг авторов Hesse/Schräder – например, Das große Bewerbungshandbuch, где приводят примеры реальных резюме, а потом корректируют их, детально объясняя, что не так и почему/как нужно улучшить.

В интернете тоже полно ресурсов по теме (тот же stepstone.de) c примерами фраз для сопроводительного письма и советами по составлению резюме. А вот с программами, которые якобы призваны помочь Вам при составлении резюме, у меня негативный опыт – убого это все выглядит, если честно. А резюме, подготовленные с помощью таких программ, тоже видно издалека, что не прибавляет им шарма… Но, может, у кого другой опыт….

 

Удачи!

P.S. В следующий раз мы поговорим о самом сложном в процессе поиска работы – о телефонном интервью на иностранном языке.

Спасибо, что подумали с нами!

Thursday, March 14th, 2013

Знаете расслабляющее ощущение, когда за Вас уже подумали? Зачастую это чувство “легкости бытия” прививается еще в детстве, когда мама не только знает, какие домашние задания нужно сделать, но и следит за тем, чтобы чадо не забыло бутерброд/спортивную форму/пенал и собственную голову, уходя в школу. Как правило, в быту мы с радостью делимся подобной ответственностью, что со временем приводит к полному отказу думать и нести ответственность самостоятельно.

Чем чаще за кого-то думают, тем выше вероятность того, что в случае  вынужденной необходимости  человек чувствует себя потерянным и даже где-то преданным – “Мама, тебе сегодня двойку поставили – ты домашнее задание забыла в портфель положить!“.

В немецком есть уникальное слово, передающее интересную концепцию процесса совместного “думания” –  Mitdenken.  Словари иногда переводят это как коллективное мышление, но я не согласна обычно это слово употребляется в несколько другом контексте. Речь не идет о толпе индивидуумов, собравшихся в поисках решения какой-нибудь проблемы. В то же время, идея этой концепции далека от “подумать за/вместо кого-то” – речь, скорее, о том, что человек думает над Вашей проблемой вместе с Вами, хотя ситуация предполагает Вашу полную ответственность за поиск решения.

Представьте, что Вы планируете путешествие с пятью пересадками и четырьмя малолетними детьми. Вы пришли в билетную кассу, предоставив продавцу список авиарейсов и приготовив мешок денег. И вдруг обычный” продавец, проанализировав Ваш запрос и ужаснувшись предстоящему Вам стрессу, предлагает Вам сделать “финт ушами”, что в итоге позволит Вам сэкономить кучу денег и времени. Он заслужил  “Danke fürs Mitdenken!“.

Похожая концепция есть и в замечательном своей человечностью слове fremdschämen (sich für jemand anderen schämen) – только в этом случае с Вами разделяют не процесс мышления, а Ваш стыд.

Когда-то я сидела на террасе кофейни в центре Мюнхена, наслаждаясь весной и первыми теплыми лучами солнца. Вдруг напротив ресторана разыгралась настоящая трагикомедия – подъехавшая на роскошном красном феррари молодая красивая девушка пыталась вписаться в довольно приличных размеров парковочное место, но ни в доль, ни поперек ей это не удавалось. “Гррр-гррр”, – дама выжимала из своей машины невероятные звуки, снова и снова пытаясь втиснуться в свободное пространство. Этот парковочный кретинизм продолжался довольно долго, после чего водитель феррари трусливо ретировалась с места трагедии, вокруг которого уже начали собираться любопытные зрители мужского пола, бросающие в девушку довольно иронические комментарии. В этот момент я сидела и боролась с интересным чувством – нет, это была не жалость и не сострадание, а именно чувство состыда. В русском языке это слово, к сожалению, напрочь отсутствует. А жаль.

Художественный свист

Tuesday, January 29th, 2013

По счастью, специалисты художественного свиста адекватно представлены и в немецкой лексике. Сегодня услышала на совещании эту характеристику – “Traumtänzer“. В принципе, прямое значение слова несколько более абстрактное: “jemand, der sich viel zu wenig an der Wirklichkeit orientiert und sich in seinem Handeln von Wunschvorstellungen leiten lässt”, т.е. это скорее “витающий в облаках”, но в бизнес-контексте это было именно о нашем художественном свистe.

Как впоследствие сказал наш большой директор:
– I need a work horse, not a show pony (Мне нужна рабочая лошадка, а не пони для представлений).

Es weihnachtet sehr*…

Monday, December 10th, 2012

От рождества невозможно убежать – оно везде догоняет Вас тяжелым домкратом, накатывая толпами народа, охотящегося за подарками, даже если Вы упорно отказываетесь принимать участие в этом празднике со вкусом корицы и запахом средневековой инквизиции свечей. Пафосно-торжественные голоса распиевают Jingle Bells даже в турецких лавочках, прохожие китайцы сменили дирндлы на дед-морозовские шапочки, а глинтвейном попахивает даже в офисе – коллеги успешно притворяются трезвыми, изредка неожиданно икая на полуслове во время телеконференций.

Старший ребенок приходит из школы и хвастается, что они только что формировали из снега снеговиков для украшения школьного двора (каков налет немецкой лингвистики, а! Ле-пи-ли, блин, ле-пи-ли!), а младший напевает целый день “Schneeflöckchen, Beißröckchen…“. Ну, т.е. у всех детей это песня о снежинке в белой юбочке, а в исполнении моего ребенка – о снежинке-феминистке с кусачей юбкой. Переубедить невозможно. А чего стоит это детское рассуждение вслух касательно казусов образования множественного числа немецких существительных: “Niko-was? Niko-Läuse?? Sind das etwa Nikolaus’ Läuse?” (Nikolaus – ед. ч., Nikoläuse – много Николаусов, Läuse – вши).

Weihnachtsmarkt SchuleВ гимназии у старшего ребенка организовали Weihnachtsmarkt, и я впервые пошла на это невероятных замашек коммерческое мероприятие, организованное малолетними бандитами детьми. Смысл в том, что ученики сами придумывают, как им заработать побольше денег – одни пекут рождественские печеньки (Plätzchen) и заворачивают их в красивую упаковку, продавая потом каждый пакетик по 2 евро. Другие готовят кексы (Maffins) и украшают их новогодними мотивами, опять-таки продавая за кучу денег эти нелепые детские “ляпэныки”. Третьи мастерят из фольги и бумаги всякую дребедень в надежде скормить это своим же родителям, заработав нехилую маржу на продаже, четвертые продают самодельные свечки, которые, будьте уверены, из серии “в воде не тонут, но и вообще не горят”.

И поскольку конкуренция не дремлет – ведь каждый класс получает в холле школы свой стенд стол, – то дети вынуждены приобщиться к высокому искусству маркетинга, чтобы покупатели купили эти самые ляпэныки именно у них. Кто раздает листовки “На нашем стенде – самый вкусный пунш”, кто устраивает лотерею (купи билет и выиграй мешочек с печеньками), другие крепят плакаты “Приходите к нашему столу № XX – и не пожалеете” прямо на входе в школу,  – короче, все по законам рынка.

Причем дети прекрасно понимают, что деньги есть, в основном, только у взрослых, и будут гнать приглашать Вас – как жертву на алтарь – в сторону именно своего стенда. Чего они еще не умеют, так это быть чрезмерно навязчивыми, давить Вам на совесть или намекать на Ваш недалекий интеллект, если Вы отказались покупать именно их продукцию. Здесь Вы встретите детский кристально-чистый маркетинг – наивный, безобидный, неагрессивный и оставляющий Вам право выбора, даже если речь идет о социальной рекламе. Да, там есть и такая, ведь половину заработка дети отдают в какой-нибудь благотворительный фонд, причем в какой именно дети решают сами.

В конце концов, побеждает наиболее сильная маркетинговая стратегия – ученики, выбравшие для продажи пользующийся наибольшим спросом продукт, в состоянии заработать за вечер несколько сотен евро. В этом году это был класс, предлагавший на ярмарке горячие напитки – когда все вокруг продают и тут же поедают сделанные детскими руками сладости, и когда Вы уже подозреваете, что Plätzchen – это от слова “platzen” (лопнуть), спрос на жидкости выростает до небес, особенно если образовалась монополия на глинтвейн пунш.

Позабавили флайеры, подготовленные и вручную разрисованные школьниками начальных классов гимназии:

Weihnachtsmarkt Schule FlyerPlätzchen in Päckchen und etwas Schönes auf die Bäckchen” (Печеньки в кулечках и прекрасное на щечки) – в контексте известно где приземлившихся лишних калорий, я сначала даже как-то не сообразила, что дети предлагают “Schminken“, т.е. художественную разрисовку лица (представляю, во что они горазды Вас превратить, доверь им улучшить свой лук!).

У меня со словом Bäckchen/Backen (щеки) особые отношения. Меня очень часто поправляли и ржали как кони, когда я говорила, что у меня уже от холода или стыда “rote Backen“:

– Backen oder Wangen? – хихикая, переспрашивали немецкоязычные знакомые и просили в следующий раз избегать слов с двойным смыслом (Backen – еще и “ягодицы”, разг.). Так что у меня, в контексте рождественских калорий печенюшек, этот флайер вызвал сначала некоторое недоумение…

В общем, школьный Weihnachtsmarkt прибавил много позитива и сантиметров к моему мироощущению. В следующий раз пойду опять – надо как-то помочь детям победить. Ну, не знаю, научить их маркетинговым стратегиям каких-нибудь инкассо-компаний, что-ли.

* “Es weihnachtet sehr” – конструкция совершенно неправильная (“очень рождествит?), но расхожая…

“Я прийшов, тебе нема”

Wednesday, November 28th, 2012

Зареклась договариваться с людьми на следующее чего бы то ни было…

В русском фраза “встретимся в следующую пятницу” более-менее однозначна, но как только я слышу “Lass uns am nächsten Freitag treffen“, я уже предчувствую обиженные лица и неоправданые ожидания, не единожды так красочно описанные украинским фольклором. До сих пор я была уверена, что в отличие от нашей “следующей пятницы”, которая должна случиться на следующей неделе, немцы под “nächster Freitag” понимают ближайшую пятницу, но теперь у меня целый мешок сомнений, которыми я и спешу поделиться.

– Am nächsten Freitag?? – пугаются они в ответ на подобное приглашение,  – Es ist mir zu kurzfristig! Morgen ist der Abend schon gebucht… Как правило, немцы не очень легки на подъем – даже на кофе их лучше приглашать как минимум за три недели и в письменной форме, на которую в письменной же форме может прийти отказ.

Но недавно за обедом, где присутствовали носители немецкого и английского, подняв эту тему, я вдруг обнаружила неоднозначности восприятия понятия “next/nächst” применительно к дням недели на глобальном уровне нашего локального коммьюнити. Немецкоязычные коллеги вдруг завели спор, когда же наступит “nächster Freitag” – в конце этой или все же следующей недели.

Выяснилась любопытная деталь – чем ближе был тот самый заветный день, тем больше немцев склонны были думать о следующей неделе. То же самое озвучили англичане: “Если сегодня четверг, и ты говоришь “let’s talk about it next Freidaу“, то, скорее всего, это будет воспринято как в пятницу на следующей неделе, а не завтра”. Правда, и здесь были несогласные – некоторые отставали право считать под “nächster Freitag” ближайшую пятницу. Оно и неудивительно, т.к. next/nächst буквально переводится как “ближайший, кратчайший, расположенный поблизости”.

И чем больше я думаю об этом, тем меньше уверена в том, что даже в русском все так уж однозначно с этой “следующей пятницей”… В конце концов, почему “следующая пятница” должна быть на следующей неделе? Может, у некоторых она наступает уже на этой, а я до сих пор просто не замечала подобных расхождений в восприятии лингвистическими вывихов, отображающих время? Вот, если я Вас приглашу на обед в следующую пятницу, Вы когда придете? Когда борщ зацветет буйной плесенью?

В общем, все следующие пятницы я вычеркнула из своего репертуара и теперь организовываю встречи только в привязке к конкретным датам – за три месяца, заказным письмом и подтверждаю контрольным выстрелом по телефону.

Ramadama или все на субботник!

Sunday, April 22nd, 2012

Если Вас однажды пригласят на Ramadama, вспомните Ленина, возведите очи к небу и… можете не ходить.

Идея пролетарских субботников процветает в немецких школах, садиках, яслях и других общественно полезных заведениях. Так, например, нас каждый год приглашают на “помойку” в школу – в чудесную весеннюю субботу родители собирают завалявшиеся в доме тряпки, ведра, моющие средства и идут мыть парты, окна и другие предметы классного интерьера.

Когда мы впервые получили “повестку” на баварский субботник, я все бросила и пошла – с полной уверенностью, что так сделает большинство родителей нашей ясельной группы. Представить себе немцев, проигнорировавших подобное официальное мероприятие, я не могла. А зря. Кроме меня пришли еще две мамы, которым, видимо, тоже было больше всех надо.

На следующий год, уже в школе, нас было четверо, еще через год я это мероприятие проигнорировала, аргументируя тем, что у меня и дома пыли хватает. В этом году я привлекла к альтруистическому труду ребенка – но нас, мам, опять было всего трое.

Баварское название “Ramadama” (или Rama Dama) обозначает “aufräumen tun wir” (aufräumen – убирать) и мало чем отличается от знакомых нам из коммунистического детства субботников. В конце мероприятия все участники пьют кофе и едят сладости, сосиски или брецели (в зависимости от фантазии организаторов), предоставляющиеся бесплатно в качестве компенсации затраченных на полезный труд калорий.

…Но местные жители не считают посещение этого мероприятия обязательным. Так что чувствуйте себя в праве отказаться от этого удовольствия. С другой стороны, общественный труд облагораживает, сплачивает (?) и иногда приносит пользу. Так, например, именно благодаря этому мероприятию появились роскошные холмы Олимпия-Парка в Мюнхене.

После войны, в 1949 г., обер-бургомистр Мюнхена Thomas Wimmer прибегнул к тем же методам, что и Ленин с бревном, и призвал местное население очистить Мюнхен от послевоенных руин, организовав первый субботник – das erste Rama Dama. На клич отозвались более 7500 тысяч мюнхенцев, которые приняли участие в акции по очистке города от обломков (Schutträum-Aktion, Schutt – обломки, строительный мусор). Весь этот мусор свозили на территорию сегодняшнего Olimpiapark и сваливали кучами. Именно благодаря этой свалке появились такие живописные холмы как Olimpiaberg, которые сегодня так любят туристы города.

В общем, мне нравится Rama Dama! Раздумываю, нельзя ли организовать нечто подобное у себя в квартире и какую комнату использовать для формирования горного ландшафта из собранного мусора.

P.S. А Вы ходите на субботники?

Internet-Wortschatz

Saturday, March 24th, 2012

Склонность немцев давать всему на свете имена иногда кажется патологической. Здесь уже упоминались такие слова как Besucherritze (щель между матрасами на двуспальной кровати) и – как способ устранения этого неудобства – Liebesbrücke. На подобные слова натыкаешься постоянно и каждый раз удивляешься точности передаваемого значения, достигаемой за счет очень необычного, и порой даже иронического сочетания слов. Ассоциативное мышление немецкогоговорящих однозначно достойно уважения…

На днях изучала документы тендера по созданию интернет-страницы для одной интернациональной компании и буквально споткнулась об одно понятие, которое показалось мне в официальных документах несколько неуместным. Слово, слепленное из трех других, носило какой-то сказочный характер, и употреблялось в документе не один раз. Речь шла о навигации по интернет-странице, помогающей пользователю точно определить, где он находится. Вы наверняка не раз видели в заголовке какой-нибудь вебстраницы цепочку из пунктов меню, например, “Главная ->О компании->Карьера“:

Как, кстати, это называется на русском? И полцарства уважения тому, кто знает немецкое название, поражающее своей образностью.
UPD:
(more…)

Недослово года

Sunday, February 12th, 2012

Мне очень нравится немецкая ежегодная акция “Wort des Jahres“, но еще больше – “Unwort des Jahres“, где члены жюри общества немецкого языка, Gesellschaft für deutsche Sprache, выбирают слово или словосочетание, которое лучше всего харакреризует социальные тенденции ушедшего года.

Идея описывать целый год одним единственным словом сама по себе гениальна, и если посмотреть на результаты прошедших лет, то становится понятно, почему. Так, словом 1986 года в Германии стало название города – Tschernobyl, в следующем году первое место поделили  AIDS  и Kondom.

В 91-м году победило слово-бумажник “Besserwessi” (Besserwisser – всезнайка, умник, Wessi – жители западной Германии, “ФРГ-шники”) – понятно, что инициирующим событием стало объединение Восточной и Западной Германии, в контексте которого жители западной части страны чувствовали, видимо, собственное превосходство по сравнению с их восточными коллегами.

В 2002 г., когда ввели евро, словом года опять стало словослияние – Teuro (teuer + Euro), поскольку все магазины, воспользовавшись переходом на новую валюту, “незаметно” подняли цены.

В 2005 году это уже было феминистическое – Bundeskanzlerin, несколько лет спустя – Klimakatastrophe, а затем Finanzkrise и Abwrackprämie (денежная компенсация, когда можно было сдать свою старую машину при покупке новой – так государство избавилось от ржавого железа и поддержало автомобильную индустрию до кучи с окружающей средой). Два последних года были отмечены словами Wutbürger и Stresstest.

Unwort des Jahres – “недослово года” – впервые выбрали в 2001 году, и стало им колоритное “ausländerfrei” (свободный от иностранцев/без иностранцев). Позже за ним последовали ethnische Säuberung, Ich-AG, Tätervolk, Humankapital и др. Особенно хочу отметить прилагательное “betriebsratsverseucht” в значении “инфицированный идеей совета представителей рабочих и служащих“. Ну не любят некоторые владельцы предприятий идею профсоюза! Ведь гораздо легче увольнять и урезать зарплату сотрудникам сугубо на свое царское усмотрение.

В этом году одним из “недослов года” выбрали словосочетание “marktkonforme Demokratie” -демократия, отвечающая (диктуемая) требованиям(и) рынка. Демократия все же подразумевает понятие, не зависящее от настроения того или иного политика и не настраиваемое в соответствии с тенденциями экономики. По крайней мере, так думают члены жюри… В некоторых странах “marktkonforme Demokratie” – это не “недослово“, а слово десятилетия, а может быть даже и не одного…

P.S. Подробнее про другие недослова 2011 года можно почитать в пресс-релизе.

Vitamin B

Sunday, January 22nd, 2012

Beziehungen (отношения) – это ведь в немецком от слова “ziehen” (тянуть). Как кота за хвост, иначе результата не добьешься. В словаре сразу же натыкаешься на значение “Verbindung, die jemandem Vorteile verschafft ” (связь, которая для кого-то обеспечивает преимущества). Я не знаю, насколько это (должно быть) справедливо – в конце концов, эмоциональные преимущества тоже можно считать Vorteile – но формулировка мне все равно не нравится. Тем более, что если уж речь о преимуществах, то в отношениях они обязаны быть двусторонними, а не только für jemanden (для кого-нибудь одного).

В бизнесе установление хороших отношений с клиентами и поддержание их на приемлемом уровне называют Beziehungsmanagement. Поскольку большинство решений о покупке мы принимаем исходя из эмоций, а не здравого смысла (туфли! туфли! туфли!… ну и гаджеты), то компании уверены, что установление доверительных отношений между клиентом и брендом обеспечит фирме дорогу в рай урожайные продажи. Отношения между компанией и клиентами называются Kundenbeziehungen.

(more…)

Laternenumzug

Saturday, November 12th, 2011

В середине ноября в Мюнхене можно увидеть волшебное зрелище – когда начинает смеркаться, по улицам ходят дети, держа в руках разноцветные фонарики всех форм и размеров, и поют песни. Фонарики эти – не привычные нам карманные устройства на батарейках, а сделанные из бумаги  традиционные “вместилища” для свечей, которые в темноте излучают необыкновенно красивый свет.

Martinszug BildНазывается вся эта красота die Laterne (фонарик). Обычно дети мастерят их в детских садах и начальных классах самостоятельно, готовясь к празднику Martinstag, который 11.11 отмечается в честь святителя Мартина Турского. Однако, по организационным причинам разные учреждения (ясли, садики и начальные школы) празднуют его чуть раньше или чуть позже, поэтому “светящиеся” процессии можно встретить не только в этот день, но иногда даже в декабре. Иногда мастерить фонарики заставляют родителей…  в девять часов вечера мамы собираются в детском саду и соревнуются, кто умеет лучше вырезать и клеять, извращенцы.

Laternen

В зависимости от организационных талантов руководителей детских учреждений, праздник может праздноваться скромно и локально, ну или с размахом и по полной программе. Вот на этом я и остановлюсь подробнее.

Итак, традиционно Martinstag включает в себя так наз. Laternenumzug, он же Martinszug или Sankt-Martins-Umzug – праздничное шествие детей и взрослых по улицам города.  Дети распевают песни, а взрослые распивают алкогольные напитки, но обо всем по порядку.

Впереди шествия едет на коне переодетый в римского солдата дядька. Конь, кстати, по традиции серый в яблоках – der Schimmel (der Apfelschimmel). Дядька подходит любой – главное, чтобы не выпадал из седла. Поскольку шествие тянется по обычным улицам, то в целях защиты населения от несчастных случаев, впереди всадника медленно и тихо крадется полицейская машина со включенным нежно-голубым светом мигалки и разгоняет с улиц мешающие празднику различные транспортные средства. Следом за всадником следуют взрослые (иногда с гитарой, иногда с лихорадочно зажатым в руке кусочком бумаги, на котором написаны тексты песен) и поют вместе с детьми (иначе дети очень быстро теряют интерес к пению и начинают жевать сладости или драться фонариками, если сладостей под рукой не оказалось). Репертуар тоже особенный – исполняются так наз. Martinslieder, среди которых в обязательном порядке присутствует песня “Ich gehe mit meiner Laterne und meine Laterne mit mir“.

Процессия завершается обычно там же, где и началась – на школьном дворе или территории детского сада, где безбашенные взрослые (под надзором полиции) разжигают костер Martinsfeuer, размеры которого тоже зависят от бюджета и от количества ненужной детскому учреждению мебели, накопившейся за год. Иногда перед костром дети устраивают маленькое представление (в хорошем смысле) и демонстрируют легенду появления праздника – как правило, речь идет о сцене, где великодушный солдат Мартин отдает половину своего коня плаща бедному нищему, после чего Мартин бросает военную службу, и за все эти добродетели его выбирают епископом.

Далее детям раздают традиционные для этого празника печеньки (обычно в виде человечков с перекошенным лицом, поскольку пекут эти печеньки, как правило, сами малыши)  – это могут быть так наз. Hefeteigmänchen или любые другие сладкие печенья, купленные в магазине или испеченные заботливыми родителями. Дети получают теплый Kinderpunsch, а родители – горячий Glühwein, содержание алкоголя в котором тоже зависит от бюджета и наличия/отсутствия полиции неподалеку.

Атмосфера праздника становится тем ярче, чем больше выпито глинтвейна. Но вообще картина сказочная – маленькие “гномы” топают друг за другом, поют песенки и гордо несут в руках свои фонарики. К сожалению, в интернете очень мало фотографий хорошего качества, поскольку празднество и шествие начинается только с наступлением темноты, а мамы фотографируют своих чад микро-мыльницами.

Ну и в заключение еще несколько интересных фактов, связанных с именем Святого Мартина. Теплую ноябрьскую погоду на юге Германии и в Швейцарии иногда называют Martini-Sommer – не потому, что если пить мартини, то станет тепло.  Не путать, кстати, с бабьим летом (Altweibersommer), которое иногда наступает в сентябре- начале октября. Название Martini-Sommer непосредственно связано со смертью архиепископа Мартина Турского – согласно легенде, он умер во время своего визита в один из монастырей неподалеку от французского города Тур. А когда его тело транспортировали в город по реке Луара, с погодой случилось что-то странное – неожиданно стало настолько тепло, что кисельные берега зазеленели, а фруктовые деревья зацвели… Город Тур до сих пор называют городом Святого Мартина.

… В некоторых городах Laternenzug празднуется не локально, а на городском уровне. Когда-то в декабре я случайно попала на такое мероприятие в Нюрнберге – зрелище завораживающее. Сотни рыдающих от холода детей прошли по центру города в самый разгар Nürnberger Christkindlesmarkt  – фотографы должны взять этот праздник на заметку и подарить мне несколько хороших фотографий, которые я могла бы опубликовать в моем журнале :)

А пока я просто дам ссылку на роскошные фотографии праздника Martinstag в Кемптене (это лучшее, что мне удалось найти) – пока я их изучала, приняла решение как-нибудь поучаствовать в нем лично… и всем рекомендую поучаствовать в чем-нибудь подобном хотя бы однажды.

Глазированная электронная почта

Friday, November 4th, 2011

Ничто так не распирает мое лингвистическое самолюбие как ошибки в текстах профессиональных пиарщиков, которые мне время от времени приходится корректировать. Сегодня заметила в подписи под очередным пресс-релизом загадочное “Email” и молча исправила его на “EMail“.

Но такое написание ведь тоже возможно… – автор текста сдаваться без боя не собирался, хотя я поначалу была уверена, что отсутствие дефиса в данном случае – не более чем опечатка. В ход пошли аргументы, что в английском возможны оба варианта – “e-mail” и “email“.

Нет, в немецком написание без дефиса означает не электронный адрес, а эмаль на кастрюле! – попробовала перевести все в шутку я. В конце концов, das Email – это эмаль/глазурь, которой, например, покрывают кухонную утварь, и уж никак не электронная почта, хоть и пишется похоже.

Чтобы доказать мне мою неполноценность любитель глазури побежал за изданием Дудена. Но Дуден в этот раз оказался на моей стороне. Пока мы спорили, я все время употребляла E-Mail в женском роде, т.е. die E-Mail, и когда мой лингвистический противник потерпел поражение, признав необходимость наличия дефиса, он не преминул уколоть меня моим врожденным отвращением к артиклям (как говорится, я русский выучил только за то, что в нем нет никаких артиклей):

Ну ладно. E-Mail пишется через дефис. Но не die E-Mail, а das E-Mail, если уж мы говорим о Hochdeutsch…

Ирония в том, что  согласно тому же Дудену, возможны и правильны оба варианта: die E-Mail и das E-Mail. По моим наблюдениям, тенденция употреблять женский или средний род зависит от территории обитания того или иного индивида. Множественное число, кстати, die E-Mails.

Глагол “e-mailen” (отправлять по электронной почте) тоже есть – а вот для него допускается и слитное написание “emailen“. Более того, в прошедшем времени Perfekt написание может быть только слитным, поскольку появляется приставка: geemailt (бррр, какое слово. Уж лучше “eine E-Mail geschickt“).

Соответственно, для электронного адреса правильный вариант – die E-Mail-Adresse, а не E-Mailadresse и даже не Email-Adresse. В конце концов, адрес кастрюльной эмали вряд ли интересует Вашего бизнес-партнера…

Süßes oder Saures

Monday, October 31st, 2011

Не понимаю Хэллоуин. И ладно бы только тыквы…

Звонок в дверь. На пороге мальчик лет четырех, профессионально загримированный под труп. С кроваво-красной “дырой” прямо между бровями. Судя по всему, контрольный в голову. Мда. Другие дети одеты не менее кроваво. У блондина чуть постарше волосы тоже вымазаны красной краской. У Графа Дракулы в крови не только зубы, но и шея с подбородком. Рядом девочка, покрытая трупными пятнами. Чуть позади стоят родители, тоже в костюмах… После традиционных криков “Süßes oder Saures!” избавляюсь от килограмма конфет и, когда дети уже убежали к соседям, недоумеваю. Разукрасить своего ребенка в труп, пририсовав ему дыру в черепе и украсив все это фиктивной запекшейся кровью?  Да уж, весьма забавно…

Что касается слогана, то в русском до сих пор нет адекватного, с моей точки зрения, перевода. “Кошелек или жизнь!” больше cмахивает на рэкет, чем на желание полакомиться сладостями. Немецкий вариант с “Süßes oder Saures!” (сладкое или кислое/неприятное) лучше, так как ближе по смыслу к оригинальному англ. “trick or treat”  (‚Streich oder Leckerbissen‘). Слово Saures используется также и в переносном смысле: “Gib ihm Saures!” — всыпь ему как следует!

А недавно в разговоре школьников подслушала еще одну версию – Zart oder bitter!. По-моему, хорошо. Тем более, что слова zart и bitter можно употребить не только в шоколадном контексте.
zart – приятный, нежный.
bitter – горький, огорчительный.
zartbitter – с нежной горечью (напр., о шоколаде).

Опять лингвистические загадки…

Friday, October 28th, 2011

Гуляя по городу, встретила несколько интересных вывесок.

Это магазин всяких ненужных мелочей и подарков, которым практически невозможно найти применение. Вопрос: какое название магазину хотел дать владелец и какое, собственно, получилось?

Lieblings Laden

 

 

 

 

 

 

А эта табличка привлекает внимание не только тремя буквами “s” в середине слова, но и загадочным смыслом…  Впрочем, судите/угадывайте сами.

Verbissschutz

 

 

 

 

 

 

Im besten Fall – ein für alle Mal

Thursday, October 27th, 2011

Когда-то в разговоре, пытаясь выразить мысль “раз и навсегда“, я просто перевела это выражение на немецкий дословно. Получилось у меня незатейливое “einmal und für immer”. Было видно, как мой собеседник внутренне напрягся и взял тайм-аут (Auszeit), раздумывая, что бы это выражение могло значить и что же я такое хотела сказать. “Das ist doch unlogisch!” – в итоге выдавил из себя он. В его логике “einmal” (однажды) и “für immer” (навсегда) совершенно определенно противоречили друг другу. Мы затеяли спор, который ни к чему не привел. Только потом я нашла словосочетание “ein für alle Mal“, которое и соответствует нашему “раз и навсегда”.

Чуть позже собеседник мой употребил выражение “im Fall der Fälle“, и тут уж пришла моя очередь недоумевать.  “Чего-чего??” – переспросила я, спотыкаясь о какую-то непонятную тавтологию. В то же время, фраза звучала очень забавно – “в случае всяких случаев“, и я ее тут же зафиксировала у себя в оперативной памяти, чтобы потом разобраться. Помимо этого словосочетания я нашла потом в словарях и аналогичное – “Im Fall eines Falles“. Оба выражения употребляются в разговорной речи в значении “falls eine, meist unerfreuliche, Situation eintritt”, т.е. “в случае /крайней/ необходимости; на всякий пожарный случай“.

(more…)

Mitarbeiter: Ressourcen oder Kostenstellen?

Monday, October 24th, 2011

Слово Vorgesetzter (шеф) легко запомнить, если перевести его дословно:
Vorsetzen – “садить впереди”. Человек, которого посадят раньше других,
случись на фирме какие-ниубудь финансовые затруднения :).

В одной из ИТ-компаний, в которой мне посчастливилось когда-то работать, сотрудников прямо в лицо именовали исключительно ресурсами (Ressourcen), причем мы даже не удостаивались дополнения “человеческие”. Технический директор, ответственный за выполнение проектов, своей степенью надменной величественности ничем не отличался от Наполеона. На всех нас он смотрел с высоты птичьего полета, так как считал обычных сотрудников компании не более чем элементами его матрицы ресурсов.

Когда на совещании обсуждался вопрос, кто из программистов мог бы доделать тот или иной кусок работы в срочном порядке на выходных, наш Наполеон вдруг исчезал ментально где-то за горизонтом сознания – можно было буквально ощутить, как он мысленно вытаскивает из кармана свою обтрепанную, заслюнявленную матрицу, в которой умещались все мы – простые смертные ресурсы:

– Если этот ресурс перекинуть на другой проект, а вот тот вот ресурсик, если выйдет досрочно из отпуска, сможет доделать это задание, тогда ресурс Иванов будет в состоянии написать кусок недостающего кода в ночь с пятницы на понедельник! – свой гениальный план передислокации войск наш мистечковый Бонапарт презентовал так, как будто только что выиграл у самого себя битву под Ватерлоо. “Ресурсу Иванову” ничего не оставалось, как радоваться предстоящим выходным.

(more…)

Lebensmittel-Imitaten

Friday, October 14th, 2011

О чем Вы думаете, товарищ прапорщик? Опять о жратве?

Закупка продуктов в супермаркете с каждым годом все больше и больше похожа на лотерею – конечный потребитель никогда не знает, что ему в конце концов придется потреблять. И появившиеся в обиходе новые слова и словосочетания являются тому подтверждением.

В огне не горит, в воде не тонет

Теперь я наконец-то знаю правильный ответ на эту загадку. Раньше по детской наивности предполагалось, что это лед. На фоне моих сегодняшних знаний я уверена, что на самом деле речь идет о Analogkäse. Он же Kunstkäse, Käseersatz или Käseimitat. Сыр. Только суррогатный. В последнее время весьма любимый производителями продуктов питания. Причины такой популярности просты – во-первых, затраты на его производство гораздо ниже, поскольку этот сыр не предполагает необходимости процесса созревания (Reifungsprozess), т.е. не должен лежать месяцами в специальном погребе в ожидании приобретения специфического аромата, и готов к употреблению сразу же после перемешивания компонентов, о которых, поверьте, Вам хочется знать как можно меньше. А во-вторых, производителей привлекают те самые качественные характеристики – Schmelzverhalten und Hitzebeständigkeit (bis zu 400 °C). Жаропрочный сыр, каково! Выдерживает температуру до 400°С. Приятного аппетита!

(more…)

Meilensteine des Lebens

Tuesday, October 11th, 2011

Постель занимает в жизни человека существенную (а иногда и ключевую) роль, и подтвержение этому можно найти во многих языках. Если представить себе наш жизненный путь в виде дороги, то кровати и кушетки с легкостью могут заменить придорожные камни, вехи – Meilensteine, разбросанные на дороге жизни каким-то мебельным магнатом и символизирующие собой поворотные события из серии “родился, женился, умер”. Смотрите сами.

(more…)

Hervorragender Service

Wednesday, October 5th, 2011

Qualität kommt von “Quälen”
(Качество – это от слова “мучить”)

Что такое выдающийся сервис? Это сервис, превосходящий Ваши ожидания. Высокое качество оплаченных услуг при этом подразумевается само собой, но только лишь качества ожидаемого сервиса недостаточно.

Когда я прихожу в Starbucks и заказываю Latte macchiato, то изначально подразумеваю, что заказанный мной напиток  будет превосходен. Но насладившись поллитровым бидончиком латте, буду ли я готова признать, что по причине высокого качества напитка сервис в Старбаксе является выдающимся? Нет, нет и нет, потому что  я разбалованная требовательная. Ведь если компания заявляет о безупречном качестве, то я его и ожидаю как нечто само собой разумеющееся. Erwartungseffekt (эффект ожидания). Тем более, что за это качество я готова платить – оно является частью напитка, стоимость которого превосходит среднестатистическую. В праве ли я ожидать качества? Скажем так – я была бы возмущена, не найдя его в пакете оплаченных мной услуг, как если бы я нашла в моей чашке с латте вместо молока ром воду!

(more…)

Almdudler

Saturday, October 1st, 2011

На столе вот уже в который раз оказывается австрийский лимонад, национальная гордость среди напитков, – Almdudler. Не знаю, что находят в нем дети, но просят купить довольно часто. Меня в этом напитке привлекает название – прежде всего, из-за детских ассоциаций.

Уже давно я заметила тот факт, что слово Dudler очень похоже по звучанию со словом “дудлить“, которое в моем окружении – и дома, и в школе, и даже в институте употреблялось довольно часто в контексте “пить жадно и много“.

– Хватит дудлить! – говорила мама, когда я не могла оторваться от бутылки с лимонадом “Крем-сода”. Этот вкус, который исчез вместе с коммунистической партией, я потом искала долго-долго. И нашла. Не поверите, где. В кока-коле Vanilla. Оказывается, основным ароматом лимонада крем-соды был запах ванили. Да, сейчас крем-сода опять появилась в магазинах постсоветского пространства, но ее качество заметно уступает Cola Vanilla.

(more…)

Будничное. Ellipse.

Wednesday, September 28th, 2011

Small talk у стоматолога:
– Und was machen Ihre Kinder? (А что делают Ваши дети?)
– Die machen mich verrückt! (досл. Они делают меня сумасшедшей. Они сводят меня с ума)
В детском саду воспитательница обращается к моей дочке:
– Vergiss bitte deine Sonnenschapka nicht… (Не забудь свою “солнечную шапку”).
– Sonnenschapka?? – восклицаю я в удивлении. – Was für ein Wort ist das?? Gibt’s doch nicht!
– “Schapka” bedeutet doch “Hut”, oder? – переспрашивает у меня воспитательница. Оказывается, моя дочка так называет свою панамку (der Sonnenhut) и научила этому не только педагогов, но и других детей. Это напомнило мне, как старший сын общался с ровестниками в садике, заменяя недостающие слова русскими, загримированными им под немецкие. К всеобщему удивлению взрослых, немецкие дети тут же заучивали эти “странные слова”, и вся группа потом так и говорила: “Дас ист айне ёлке!” (это елка).

(more…)