Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘werbung’

Лингвистически-кулинарное

Friday, December 28th, 2012

Не могу не поделиться “прекрасным”. Иногда кажется, что мальчики и девочки, коих не берут в армию в лирики, идут в маркетологи… и потом то ли над нами стебутся, то ли приучают к возвышенному. Судите сами.

Käsefüße
Сыр с названием Käsefüße (досл. “сырные ноги”). Вообще, так называют не шибко приятно пахнущие ноги – в честь особо “ароматного” сыра.  Знаете такой убойный сыр – если его купить и проехать на метро в жаркий день, другие пассажиры пересаживаются от Вас подальше, а на ближайшей остановке перебегают в другой вагон.

Unschuldsengel
Здесь же маркетологи устроили какую-то лингвистически-кулинарную рекурсию. Называть сыр в честь вонючих ног, придав ему форму стопы – я даже расстерялась, отнести ли это к категории “оригинальное” или виртуально линчевать маркетолога. Можете себе представить российский сыр с названием “Портянка”? Вот и я несколько опешила.

В номинации “Высокодуховная еда”(или кошерная?) сегодня победил какой-то соус “Unschuldsengel“. Ну кому, кому придет в голову назвать этот кетчуп “Невинным ангелом“, что это за ассоциации? Месиво внутри – грязно-бежевого цвета и насыщено какими-то странными кусочками всех цветов радуги. Я почему-то сразу вспомнила детское “кота на мясо порубили”. Не знаю, как Вам, а мне ангелы на вкус не понравились.  Маркетологов – на мыло.

Налетай, торопись, покупай живопИсь…

Saturday, July 21st, 2012

Короткая пробежка по центру города оказалась урожайной на рекламные плакаты.

Typisch Schweizer - immer flüssig! “Typisch Schweizer – immer flüssig” – реклама напитка швейцарской марки Rivella. Игра слов заключается в идиоматическом значении выражения “flüssig sein” – т.е. быть при деньгах. В то же время, flüssig – жидкий, текучий, что в данном случае относится к напитку. С точки зрения рекламы идея несколько непонятная (да – напиток, да – Швейцария, банки, денежный капитал, да – напиток швейцарский, ну и? Выпью и у меня появится счет в швейцарском банке?), но вот лингвистически обыграно отлично.

Кстати, почему flüssig вдруг связано с деньгами не только в этом конкретном идиоматическом значении, но и в экономике в целом? “Flüssiges Geld” – это свободные (наличные) деньги. Не знаю точно, но это понятие подозрительно похоже на другое такое же – liquid (жидкий, текучий, но  и ликвидный, т.е. обращаемый в деньги) и часто используется в качестве синонима (flüssiges Vermögen = liquides Vermögen = имущество в ликвидной форме).

 

C&A Children for Sale

…Но другая рекламная экспозиция привлекла мое внимание не с точки зрения ее лингвистической ценности. Кто-нибудь еще видит в этой рекламе что-то совершенно неуместное?

Вот такими вот детишками, выставленными на продажу, порадовала меня сегодня витрина магазина одежды C&A…

Заключительная распродажа мужчин

Просто в городе началась летняя распродажа, Sommerschlußverkauf (SSV). Год назад примерно в том же месте, только с другой стороны главной шопинг-улицы Мюнхена можно было увидеть огромную надпись: “Männerschlußverkauf“.

Судя по всему, не только мне эта надпись показалась абсурдной, тем более, что ни одного мужчины в витрине магазина не было. Я даже рискнула зайти, но ничего/никого привлекательного там не увидела. В общем, как обычно, надувательство, а не распродажа!

 

Креатив, блин

Wednesday, June 13th, 2012

Порадовал сегодня “креативностью” отдел маркетинга Deutsche Bahn. Надпись возле дверей электрички призывала пассажиров не прислоняться к дверям и не препятствовать их закрытию. При этом идея была упакована в эдакий стишок:

“Ob ihr wirklich richtig steht, seht ihr, wenn die Tür zu geht”*
(Действительно ли вы правильно стоите, увидите, когда дверь будет закрываться).

Известно, что если стать прямо у двери, то какие-то сенсоры определяют вашу к ней чрезмерную близость, и дверь подает раздражающие барабанную перепонку сигналы. Не представляю, чтобы кто-нибудь написал вместо “Не прислоняться” нечто из серии: “”Намекнув вам, где стоять, наша дверь начнет пищать“.

…Расставшись с креативным плакатом в некотором замешательстве и выйдя из поезда, зашла в магазин Tengelmann и тут же наткнулась на другой не менее очаровательный слоган. На пакете для продуктов, изготовленном якобы из сахарного тростника и являющегося тем самым на 100% био, стояла “утешающая” покупателей надпись:

“EinEinkaufen mit gutem Gewissenkaufen mit gutem Gewissen”
(Делать закупки с чистой совестью).

Все-таки маркетологи – странные люди. Если меня и мучает совесть в отношении транжирства покупок, то точно не из-за целлофана за двадцать пять копеек.

*zugehen (закрываться), если не ошибаюсь, пишется все же слитно, но die Bahn считает по-другому.

Они заботятся о Вас и о Вашем здоровье

Sunday, April 29th, 2012

Говорят, что плохого пиара не бывает, а цель рекламы состоит не только и не столько в усилении позитивного имиджа марки и продукта, сколько в необходимости надолго остаться на чердаке памяти потенциального покупателя. И не важно, каким образом – негативные эмоции потенциальных потребителей в данном случае якобы гораздо лучше, чем их полное отсутствие.

…На днях увидела в метро совершенно минималистический Werbeplakat (рекламный щит/плакат), где на черном фоне белыми буквами была сформулирована “мудрость”:

“Und die Leute glauben immer noch
wahre Liebe wäre nicht käuflich…
Anfänger.”

(И люди все еще верят, что настоящую любовь нельзя купить. Дилетанты).
Настоящую любовь компания предлагает в обмен на золото, бриллианты и часы. Как рекламный трюк слоган, безусловно, хорош – забавный, отчасти ироничный, связывающий целевую аудиторию – Zielgruppe (мужчин) и продукты фирмы (бриллианты), а также обещающий дополнительную ценностьMehrwert (любовь). Вопрос только в том, привлечет ли подобное утверждение потенциальных покупателей или оттолкнет их… Кстати, в этом слогане мне катастрофически не хватает запятой после первой строки, но это уже придирки.

Еще одна свежая реклама, привлекшая мое внимание, – дерзкая выходка компании, продвигающей марку “Du darfst” (ты можешь/себе это позволить/). В ее ассортимент товаров входят продукты с пониженным содержанием жиров – для тех, кто худеет или следит за фигурой, но хочет продолжать есть масло, колбасу и другие “запретные” продукты. Эту марку можно найти на полках обычных супермаркетов среди “нормальных” продуктов – однажды я так случайно купила сливочное масло, которое по вкусу и по виду напоминало советскую замазку для окон. Только присмотревшись к буквам на упаковке, я поняла, что содержание жира в масле почти в три раза меньше обычного, что и объясняло его совершеннейшую несъедобность.

Недавно “Du darfst” выпустила рекламный ролик (Werbespot), сюжет которого традиционно сводился к возможности пожирать высококалорийные продукты без какого-либо ущерба для фигуры… а в конце ролика нежный женский голос радостно сообщал – “Fuck the diet“, что и привело к массовым возмущениям. Пресса активно подключилась к критике и тут же обвинила компанию в том, что те спустились до “Ghetto-Neveau” с корыстной целью привлечь подобными ругательствами молодежь. Все бросились переводить английское выражение на немецкий – получалось либо нечто совсем неприличное (Fick die Diät), либо  не очень культурное (Scheiß auf die Diät). Через две недели марку “Du darfst” совсем затюкали упреками, и на днях та поменяла слоган на “Diät – ohne mich” (диета – без меня).

Абстрагируясь от всех этих споров, насколько сильные ругательства уместны в рекламе, хочется заметить, что сам по себе слоган Fuck the diet требует логичного продолжения – Fuck “du darfst”, потому что человек, не заморачивающийся диетами, вряд ли будет страдать мыслями о подсчете калорий или задумываться о покупке низкокалорийных полуфабрикатов, полумасла, полуколбасы и полусыра…

…Ну и последняя история, перевернувшая мой взгляд на фармацевтическую промышленность. Одна из компаний – мировых лидеров по производству лекарственных препаратов весьма впечатляюще сформулировала внутреннюю визию компании (разумеется, не подлежащую разглашению). Суть ее сводилась к тому, что…:

Здоровье – это не “нормальное” состояние человека, а результат потребления продуктов компании XXX” (!!). Теперь, когда я в аптеке вижу их логотип на упаковке, я вздрагиваю от мысли, что “своей жизнью подтверждаю чью-то теорию” (с). Надеюсь, Вы тоже прониклись степенью заботы о Вас и о Вашем здоровье.

P.S. Все слоганы, ролики и компании, кроме фармацевтической, можно найти онлайн. Ссылки намеренно не даю, чтобы не создавать ненужной рекламы.

Преступление и наказание для шестилетних

Wednesday, October 19th, 2011

Я тут слегка в ауте – поправьте меня, если меня туда занесло сугубо в силу личных комплексов. Делюсь.

На днях ребенок принес из библиотеки DVD с мультфильмом “Lucky Luke”. Вообще мне нравится, как организованы библиотеки в Мюнхене. Дети могут зарегистрироваться бесплатно и брать книги, игры (как настольные, так и компьютерные), диски с мультфильмами, аудио-книгами, фильмами и музыкой, а также учебники и даже журналы.  Каждый из носителей информации снабжен специальным чипом, благодаря которому не только организована автоматическая выдача книг, но и осуществляется возрастной контроль. Таким образом, ребенок не может взять на свою карточку фильм для взрослых или даже мультфильм не для своей возрастной категории. Даже Гарри Поттера нам приходилось брать на мою карточку (карточки для взрослых обходятся всего в 18 евро в год), поскольку некоторые серии выпускались уже с ограничением “от 12 лет”. Подобный предварительный контроль, осуществляемый библиотекой, существенно упрощает задачу родителей по отбору материала для прочтения/просмотра, хотя, безусловно, не исключает его.

Итак, возвращаюсь к причине моего слегка шокового состояния (мягко говоря). Сегодня диск с мультфильмом про ковбоя Люка, разрешенный для детей старше шести лет, наконец-то попал в медиа-плейер. В последнее время производители дисков перебарщивают с рекламой, автоматически запускаемой проигрывателем сразу после считывания данных. Больше всего этим, кстати, злоупотребляет Дисней – последние диски вообще не возможно смотреть, приходится по пять минут прокручивать бесконечную рекламу других детских фильмов, чтобы добраться до “сути”. Если же рекламу смотреть по-честному, то на это уйдет 20 минут времени… И это на диске, за который я плачу дурные деньги!

(more…)

Lebensmittel-Imitaten

Friday, October 14th, 2011

О чем Вы думаете, товарищ прапорщик? Опять о жратве?

Закупка продуктов в супермаркете с каждым годом все больше и больше похожа на лотерею – конечный потребитель никогда не знает, что ему в конце концов придется потреблять. И появившиеся в обиходе новые слова и словосочетания являются тому подтверждением.

В огне не горит, в воде не тонет

Теперь я наконец-то знаю правильный ответ на эту загадку. Раньше по детской наивности предполагалось, что это лед. На фоне моих сегодняшних знаний я уверена, что на самом деле речь идет о Analogkäse. Он же Kunstkäse, Käseersatz или Käseimitat. Сыр. Только суррогатный. В последнее время весьма любимый производителями продуктов питания. Причины такой популярности просты – во-первых, затраты на его производство гораздо ниже, поскольку этот сыр не предполагает необходимости процесса созревания (Reifungsprozess), т.е. не должен лежать месяцами в специальном погребе в ожидании приобретения специфического аромата, и готов к употреблению сразу же после перемешивания компонентов, о которых, поверьте, Вам хочется знать как можно меньше. А во-вторых, производителей привлекают те самые качественные характеристики – Schmelzverhalten und Hitzebeständigkeit (bis zu 400 °C). Жаропрочный сыр, каково! Выдерживает температуру до 400°С. Приятного аппетита!

(more…)

Auf Herz und Niere…

Thursday, September 22nd, 2011

Увидела вчера этот рекламный слоган издалека, и первое, о чем подсказало воображение – опять донорские пожертвования органов рекламируют. Ассоциация возникла, видимо, потому, что плакат территориально находился недалеко от большой клиники. И только подъехав ближе, я поняла, что рекламируют не Organspendenausweis, а тестовую поездку на очередной модели BMW… oder beides?

AUF HERZ UND NIERE
Werden Sie BMW 1er Testfahrer bei Ihrer Automag.

Стало понятно, что речь идет об идиоме “Auf Herz und Nieren prüfen”проверить что-то досконально, “на сердце и почках”. Но почему-то в контексте гонщиков-испытателей ассоциация не очень приятная – кто знает, чем обернется обещание проверить качество автомобиля на собственных частях тела…

И еще пару слов о слоганах автомобильных компаний. Вот, например, BMW – “Freude am Fahren”. Философия понятна и отлично воплощена в жизнь, но как-то слабовата. Не знаю. Не дотягивает этот слоган до той восторженности клиентов, которая имеет место быть в действительности.

У Ауди тоже слоган на грани банальности: “Vorsprung durch Technik”. Превосходство за счет техники? Извините, но превосходство по сравнению с чем – с ездой на кобыле? Потому что у конкурентов тоже вроде как техника

Недавно видела пародию на этот слоган. Чешская пивная компания представила на рынке пиво Pilsner Urquell рекламной кампанией “Vorsprung durch Ursprung” (Превосходство благодаря истокам/происхождению), акцентируя внимание на очень давних традициях пивоварения, ведь речь идет якобы о самом старом пиве Pils – das erste Pils der Welt. По-моему, пародия лучше оригинала.

…В контексте очередного Октоберфеста считаю, что проверять “на сердце и почках” пиво гораздо приятнее.

Werbesprache

Sunday, March 27th, 2011

“In der Fabrik stellen wir Kosmetika her. Über die Ladentheke verkaufen wir Hoffnung”
Ч. Ревлон

Эффективная реклама зачастую играет на страхах, совести и чувстве вины потребителей. Это раздражает – не может не раздражать…

Одна из самых популярных газет Баварии “Süddeutsche Zeitung” уже который год время от времени пускает в ход рекламную кампанию, бьющую по “самому больному месту” существенной части читательской аудитории:

“Schenken Sie Ihren Kindern schlaue Eltern” – призывают плакаты, с которых на нас глядят умные и хорошенькие блондинистые детки. Читаешь и думаешь – ай да молодцы, на святом ведь играют, на детях. Так и хочется спросить: “а где принимают в утиль родителей актуальных – тех, у кого с SZ не сложилось?”.

“Стоматологическая” реклама – самый яркий пример запугивания потребителей. Истории из серии “А ночью наступает кариес!” –  это те же сказки про “черную-черную комнату, черную-черную дверь”, только для взрослых.

“Damit Sie auch morgen noch kraftvoll zubeißen können” (Чтобы Вы и завтра смогли так же кусать в полную силу) – гласит плакат, на котором дама с лошадиной улыбкой намеревается откусить зеленое яблоко. Удивляет только, почему они не выбросили слово “kraftvoll” (энергично, сильно)  – ,без него было бы еще круче. Мол, раз не хотите чистить зубы нашим бленд-а-медом, то скоро перейдете на манную кашу, потому что нечем будет вгрызаться в недоспевшие яблоки, от которых сводит скулы при одном только их рассмотрении.

Реклама про щетку, которая умеет чистить зубы “даже в труднодоступных местах”, стала моей любимой после отличной КВН-овской пародии:
– Да нет у меня зубов в труднодоступных местах!!

Вдумайтесь в слово Werbekampagne (рекламная кампания). Слово не зря позаимствовано из военного лексикона – в каком-то смысле реклама является “крестовым походом” против медлительных покупателей, отказывающихся бежать в нужную сторону и покупать никому не нужные товары и услуги.

…В 1966/67 гг. текстильная промышленность Германии находилась в серьезном кризисе. Гаджетов тогда еще не было, поэтому мужчины отказывались вливаться в ряды общества потребления, и уж тем более, менять гардероб раньше, чем старый свитер начнет убойно и перманентно вонять даже после стирки. При этом цветовые пристрастия мужской части общества лежали в области красок, хорошо скрывающих пыль и бремя веков – проведенные маркетинговые исследования показали, что 60% всех покупаемых вещей для мужчин были серыми. Одна особо продвинутая рекламная кампания была направлена на придание “плохого” образа серым вещам – нужно же было как-то поднимать спрос!

“Wer grau trägt ist feige” (Серый носят только трусы)
“Alte Mäntel machen dick” (Старые пальто делают Вас толстыми)
“Alte Anzüge machen Männer müde”
“Alte Schuhe wirken ärmlich!”

…Не знаю, подействовала ли реклама, но на сегодняшний день немецкие мужчины одеваются почти во все цвета радуги – розовые рубашки, пожалуй, относятся к вещам, наиболее часто вызывающим недоумение русских мужчин.  Я не считаю розовый признаком чего бы то ни было, но цветовая гамма одежды коллег иногда вызывает у меня непроизвольное “Ох!” – встретив в ранним утром босса в рубашке цвета “Magenta” (фуксии), невольно хочется закрыть глаза руками.

Слово “Slogan“, кстати, тоже относится к военной терминологии и означает в переводе с кельтского “Kriegsgeschrei” (военный призыв, выкрик). Если вдуматься, на войне ведь подобные крики “за родину, за Сталина” служили только для одного – взбодрить солдата, заставить его следовать за лидером и забыть о том, что в следующие минуты его почти наверняка убьют… Аналогия жестокая, но предельно сконцентрированная на желании производителей товаров и услуг спровоцировать сильные чувства у потенциальных покупателей и подтолкнуть их к ненужной покупке. И разумеется, одними из самых серьезных движущих мотивов человека являются “негативные” чувства – страх, вина, одиночество.

…Поэтому я остаюсь поклонницей позитивной рекламы. Мой любимый пример – Harley Davidson с исторической фразой:

“Wir verkaufen keine Motorräder sondern eine Lebensphilosophie. Das Motorrad gibt’s gratis dazu.”
(Мы продаем не мотоциклы, а жизненную философию. Мотоцикл Вы получите бесплатно).

Вообще реклама – потрясающий пример того, как язык способен в концентрированной форме вызывать сильные чувства и манипулировать сознанием. Поэтому я все чаще и чаще обращаю на рекламные слоганы внимание и пытаюсь “коспектировать” удачные примеры. Вот одна из последних находок, которую я случайно увидела у окулиста (cорри за плохое качество и отражение окна на фотографии):

“Dinge, die Sie übersehen, können Ihr Leben verändern”
(Вещи, которые Вы не заметили, могут изменить Вашу жизнь).
Рекламируют, кстати, контактные линзы…

Dinge, die Sie übersehen...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

…Язык рекламы интересен и с лингвистической точки зрения, поскольку подвержен определенным правилам. Так, например, в рекламных текстах зачастую опускаются глаголы – некоторые тексты чуть ли не полностью состоят из прилагательных и существительных. Эти прилагательные (зачастую Superlative) и существительные фиксируют внимание читателя на самом продукте, не столько описывая его свойства (которыми он, как правило, мало чем отличается от продуктов конкурентов), сколько создавая в голове потребителей яркий образ. Такие слова называются “Reizworte” (der Reiz – раздражение, возбуждение).

Некоторые слова стали, похоже, универсальными для любой рекламы  и уже сидят у большинства из нас в печенках:

modern, aktuell, jung, zeitgemäß, biologisch, natürlich, aktiv, vital, gesund, schlau, ..
Ну и настоящим словом-паразитом в последнее время стало слово “nachhaltig“, которое адекватно перевести, наверное, пока невозможно. Слово “Nachhaltigkeit” зачастую переводят словосочетанием “устойчивое развитие“, что в русском языке, с моей точки зрения, до сих пор не несет практически никакой смысловой нагрузки.

…В общем, все мы – жертвы рекламы. Поэтому если уж потреблять, то сугубо через позитивные эмоции!

Вагончик тронется – толпа останется…

Tuesday, January 11th, 2011

В Германии, как известно, снова выпал снег (и это зимой, какое хамство!..) и наступили безумные холода в районе нуля°C. Стоит ли удивляться, что у нас тут же приключилась очередная природная катастрофа с поездами. В то время, как Rüdiger Grube, “бедный” шеф железнодорожного концерна Die Bahn, получает по голове от всех вышестоящих министров, по радио целыми днями смеются над сложившеся ситуацией – ведь не далее, чем летом, капец наступил потому, что было “слишком жарко”.

Я не сдержалась и записала некоторые из шуток, интересных с точки зрения изучения немецкого:

1. Es ist keine Katastrophe: wie haben es absichtlich gemacht, damit unsere Kunden das Leben in vollen Zügen genießen könnten.

2. Mindestens funktioniert die Klimaanlage…

3. Der Werbeslogan hieß “Die Bahn kommt”, aber wann, hat ja keiner gesagt…


1. “Это не катастрофа, мы так сделали специально, чтобы наши клиенты смогли насладиться жизнью по полной программе”.
Здесь игра слов: etwas in vollen Zügen genießenнаслаждаться чем-то на полную катушку/ всеми фибрами души/ вовсю/ по полной программе и т.д. В то же время, in vollen Zügen может дословно означать “в полных поездах“, что, собственно, и наблюдается в последнее время на вокзалах Германии.

2. “По крайней мере, кондиционеры работают…” – намек на ситуацию этим летом, когда в суперсовременных поездах ICE, похожих на дождевых червей с планеты Супермена, отключались кондиционеры, превращая тем самым поезд в “летящую” сауну-мышеловку.

С моей точки зрения, здесь интересен тот факт, что “mindestens” с немецкого может переводиться как “по меньшей мере“, так и “по крайней мере“, что в русском иногда взаимозаменяемо, а иногда – нет.  Но если честно, то у меня в этом плане как раз проблемы с русским. Мне кажется, все три последующие предложения – разные:

– Я готов взять ее в жены, если она будет мне готовить, по меньшей мере, три раза в день!
– Я готов на ней жениться, если она будет мне готовить, по крайней мере, три раза в день.
– Я женюсь, если она, по крайней мере, будет готовить мне трижды в день.

– А мне нужно, чтобы ты, по крайней мере, говорил мне правду.
– Я требую, чтобы ты, по меньшей мере, говорил мне правду.

В немецком для таких случаев существуют еще “wenigstens” и “höchstens“, где тоже далеко не всегда просто выбрать правильное (оба слова могут иногда переводиться как “по крайней мере, в крайнем случае”)!

3. “Рекламный слоган звучал “Поезд приедет”, но никто же не говорил, когда именно“.
С этим, думаю, все понятно. Единственное, на что хочу обратить внимание начинающих, – использование времени Präsens в многообещающем слогане “Die Bahn kommt“, который в данном случае может означать и тот факт, что поезд уже на подходе (виден на горизонте), и что он скоро приедет, или что поезд просто “очень собирается” когда-нибудь приехать (над чем и поиздевались). Слоган, с моей точки зрения, еще хорош тем, что может быть воспринят не только в контексте поезда, но и в отношении всего концерна “Die Bahn” – ну, по принципу “Чип и Дейл спешат на помощь“…

Одна нашару

Friday, November 12th, 2010

На днях в большом супермаркете Metro увидела рекламный плакат, который на некоторое время закоротил что-то в моей центральной нервной системе. Надпись “кричала”:

SIE WOLLEN EINE GANS UMSONST?

Dann machen Sie mit!

Меня не столько удивила причина неправильного построения вопроса (глагол не на первом месте), сколько заинтересовала суть предложения. Странно, но никаких блондинок на плакате видно не было.  “Вы хотите одну совершенно задаром? Тогда участвуйте!“: кого-кого, простите, одну? – я от удивления даже подошла поближе, поддавшись на провокацию. Возле стенда лежали небольшие рекламные флайеры, практически в точности повторяющие дизайн и надпись на плакате. Как говорится, найдите десять отличий:

Sie wollen eine Gans umsonst?

Dann machen Sie mit!

Gans-Aktion vom 18.-20.11.2010

Ах, так это гусь нашару!… Товарищ Паниковский, думаю, Вы знаете, что делать. :)

P.S. Все-таки наш мозг интересно устроен. Мне интересно, многие ли из вас сразу же заметили “ошибку”.

В тени успеха…

Monday, October 4th, 2010

Есть такая хорошая поговорка, придуманная, наверное, домохозяйками (“Ипполит, тешь себя”):

Hinter jedem erfolgreichen Mann steht eine starke Frau. (За каждым успешным мужчиной стоит сильная женщина).

На днях я узнала, кто находится за каждой успешной женщиной:

На плакате: Hinter jeder erfolgreichen Frau steht ein Mann, der ihr auf den Arsch glotzt. (За каждой успешной женщиной стоит мужчина, который пялится на ее задницу).

Мне кажется, увидев подобный плакат (их, кстати, несколько разных по Мюнхену), уже невозможно забыть полезное слово glotzen (таращиться). Это сочетание букв как нельзя точно передает процесс, правда?

– Was gibt’s da zum Glotzen? Чего уставился?

Ну и еще несколько однокоренных слов для расширения словарного запаса:

der Glotzer – неподвижный вгляд, зевака (также Glotzkopf).

glotzig – неподвижный (о взгляде).

glotzäugig – пучеглазый.

Glotzaugen machen – на кого-то таращиться, тупо уставиться.

das Glozophon – “ящик”, т.е. ироничное название для телевизора.

Werben oder sterben!

Wednesday, August 12th, 2009

Годы и годы умиляюсь рекламе Люфтганзы. “There is no better way to fly” – ведь согласитесь, что звучит! Вот только вызывает улыбку тот факт, что пишут они этот слоган на… автобусах! Ну не могу я сдержать легкомысленных хиханек, когда мимо проезжает здоровенный бус с прицепом и утверждает своим грузным телом, громким мотором и дизельными выхлопами, что нет лучшего способа летать (кроме как на нем)!
(more…)

Опять про рекламу.

Friday, December 23rd, 2005

На мюнхенских автобусах много месяцев назад появились наклейки с надписью “Rußfilter. Sauber fahren” или что-то в том же духе. Надпись меня каждый раз веселила, потому что другой интерпретации, кроме того, что русских на борт не берут во имя чистоты, я придумать не могла.
И только сегодня мне явилась истина :)

UPD: Rußfilter – это фильтр для дизельных двигателей.