Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘irres deutsch’

Sehr geehrte Damen und Herren…

Wednesday, August 25th, 2010

Если слово "herrlich" (великолепный, замечательный) произошло от слова Herr, то откуда тогда взялось слово "dämlich"…

Несравненные сравнительные степени

Monday, July 19th, 2010

Im Vergleich zur Deutschen Bahn fallen unsere Klimaanlagen nicht aus… im Vergleich zur Deutschen Bahn haben wir überhaupt keine.
В отличие от Deutsche Bahn наши кондиционеры не выходят из строя… в  отличие от Deutsche Bahn у нас их вообще нет.

Нет, я не буду утомлять Вас нытьем о жаре, несмотря на эту выстраданную в душном офисе (хорошо, хоть не в ICE-поезде) фразу. Гораздо интереснее, на мой взгляд, осознать возможности языка в качестве средства для удовлетворения одной из основных социальных  потребностей человека – потребности в сравнении.

Даже дети "памперсного" возраста устраивают споры из серии "ich bin ‘älter/ größer du" (я старше/ выше, чем ты), и если присмотреться, то и жизнь нашу мы зачастую оцениваем не с точки зрения того, в какой степени мы достигли наших собственных целей, а именно с перспективы "зато я достиг большего, чем мой сосед (ах, как вовремя  у него сдохла  корова!)", удовлетворяясь этими жалкими попытками оправдать свою лень.

… Грамматика, как всегда, предоставляет нам широкие возможности выбора как жизненной позиции, так и методов, благодаря которым можно не только выглядеть лучше по сравнению с соседом, но и приуменьшить его, соседа, достоинства. Сравните сами.
ein Krokodil ist bedeutend länger als breit…

…bar bezahlbar…

Monday, June 28th, 2010

Изучение немецкого очень похоже на изучение математики – выучив формулу, можно строить новые конструкции, практически не рискуя нарушить при этом правила грамматики. К таким полезным универсальным лингвистическим средствам можно отнести и некоторые суффиксы, в частности суффикс –bar.
barer Ernst…

Кукушка хвалит петуха… на суп.

Sunday, June 13th, 2010

Дай мне познакомиться с твоим словарным запасом,
и я скажу – кто ты.

Натура человека находит отражение в его языковых предпочтениях. А язык в целом может многое рассказать о жизненной философии и менталитете народа. Т.о., знание тонкостей языка иногда помогает предсказать стратегию действий окружающих.

Если на работе Вас вдруг начали безмерно хвалить немецкие коллеги, погодите радоваться и обратите внимание на наличие в немецком словаре не только слова loben (хвалить), но и:

wegloben ("расхвалить прочь").

Этот феномен лежит где-то рядом с фальшивыми улыбками и искусственной радостью за чужие достижения (не путать с улыбками "вежливости") и является продуманной стратегией безболезненного избавления от конкурентов на своем карьерном пути.

das Wegloben – это когда сотрудник отдела расхваливает Ваши таланты, достаточные для управления трехмесячным проектом в какой-нибудь малоизвестной деревне, чтобы самому в Ваше отсутствие стать начальником отдела.

das Wegloben – когда сотрудница, у которой сводит скулы от одного Вашего появления, вдруг предлагает Вашу кандидатуру на почти отбросивший копыта проект другого отдела, чтобы избавиться от Вас сначала ненадолго, поскольку Вам придется сменить отдел, а потом – навсегда, когда проект окончательно усохнет, и отдел расформируют.

Этот трюк "захвалить вусмерть" иногда используют работодатели при составлении Arbeitszeugnis (характеристика с места работы, рекомендация) – если человека хотят уволить, но нет официальных причин для того, чтобы его выгнать, ему предлагают не только денежное вознаграждение Abfindung, чтобы он наконец-то "свалил", но и "слишком" хороший цойгнис – мол, заберите его наконец-то кто-нибудь, он же работает по принципу "не выдоишь за день – устанет рука"!

… Наличие этого слова в немецком языке – и отсутствие его в русском – очень показательно. У нас, как правило, используют более жесткие методы, методы "сплетен и монтировки" для избавления от конкуренции.

ПС. Истории из жизни о способах устранения конкуренции приветствуются..

Мы хлеба горбушку – и ту пополам

Wednesday, May 19th, 2010

Недавний утренний диалог на работе заставил задуматься о влиянии истории на словарный запас среднестатистического носителя языка.

Во время завтрака в столовой пытаюсь найти в корзинке с нарезанным хлебом горбушку.
– Was suchst du denn da? (Что ты там ищешь?) – спрашивает коллега.

– Ähh, keine Ahnung, wie das Dingsda* heißt (Понятия не имею, как эта штуковина называется), – пытаюсь придумать, как же может называться горбушка хлеба, и просто тыкаю в нее пальцем, применив интернациональный язык жестов.
и правда, как?…

Вся жизнь – борьба…

Friday, May 14th, 2010

Сегодня вместо стандартной подписи к электронному письму "Grüße" получила загадку:

Was steht auf dem Grabstein eines katholischen Internatslehrers?
Что написано на надгробном камне учителя католического интерната?

Виной всему – скандалы вокруг католической церкви. Поэтому отгадка не менее ядовита:
бить или не бить… вот в чем вопрос.

Электрики – это не только ценный мех…

Thursday, May 6th, 2010

Агентство по переводам порадовало на днях очередным шедевром.
В таблице в две строчки указано наименование товара:

Elektrikertasche
aus Leder

(досл. "сумка электрика, из кожи")

перевели соответственно:

Cумка из кожи
электрика.

На следующей странице были представлены следующие артикулы:

Сумка из кожи для документов.
Сумка из кожи для инструментов.
Сумка из кожи для электрика.
Все изделия разрешены для перевозки в качестве ручной клади.

И все стало на свои места: электрика (видимо того же, из кожи которого потом сделают сумку) приходится втискивать в сумку с целью транспортировки авиатранспортом в качестве ручной клади.
…Скажите, а у вас есть такие сумки для переводчиков?

Время пожи…рать плоды.

Saturday, May 1st, 2010

О чем Вы все время думаете, товарищ сержант,
опять о жратве?

… Поначалу эта традиция вызывает недоумение, которое впоследствии сменяется весельем, переходящим наконец в радостную беспочвенную истерику.

Буквально в первый же рабочий день на расстояние бейсбольной биты к Вам смело приблизится какой-нибудь новоиспеченный коллега и, заглядывая задумчивым, многозначительным голодным взглядом в глаза, вдруг сообщит слегка вопросительным тоном "Hmm… Mahlzeit?".

Конечно, первой реакцией будет желание предельно вежливо задать ему риторический вопрос "Дяденька, Вы – маньяк?". Но природное любопытство обычно берет верх, и поэтому Вы, одним глазом изучая эмоции на лице коллеги, другим лихорадочно прочесываете онлайн-словари с целью выяснения его намерений и пополнения своего словарного запаса.
Время разбрасывать и время пожирать…

Имеющий уши, да увидит…

Saturday, April 24th, 2010

Сегодня осенило.
Слово "глухой" и в русском, и в немецком имеет поразительную схожесть с названием птиц.

Глухой – глухарь,
taub (глухой) die Taube (голубь).
der Taube, die Taube – глухой (мужчина), глухая (женщина) – substantivierte Adjektive.

Интересно, что там со слухом у голубей – такие же проблемы, как и глухарей?
И, кстати, опять о птичках: "Tauben im Kopf haben" – иметь причуды.

Ну и, аналог украинской мечты о варениках, которые сами прыгают в рот:
Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.
Жаренные голуби сами в рот не залетают.

И чуть не забыла!
Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
(досл. "лучше воробей в руке, чем голубь на крыше")
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

+ еще несколько словосочетаний

Opfer oder Schöpfer?*

Wednesday, April 21st, 2010

Изучение иностранных языков заставляет простого обывателя время от времени поглядывать и на свой родной язык подозрительным взглядом. А учебник по грамматике – это самый простой способ, не слезая с полатей, почувствовать философию других народов и прикоснуться к их образу жизни.

Углубляясь в тонкости языков, можно найти убедительные оправдания даже собственной лени и желанию пассивно плыть по течению жизни, лежа на спине и созерцая вверху голубое небо и облака, лишь изредка украшенные вулканической пылью.

Когда вообще ничего не хочется делать, что мы делаем? Правильно. Ничего. Но перед тем, как ничего не делать, мы принимаем решениечуточку полениться!

Вдумайтесь в эту фразу: "принимать решение"! На первый взгляд у нее нет никаких симптомов заболевания. Человек принимает огромное количество решений в день, а женщины – так вообще в два раза больше (если Вы хотя бы раз наблюдали за дамами в обувном магазине, то точно знаете, о чем я). Но казус фразы о принятии решений в том, что она, якобы подразумевая некую активность со стороны воли человека, на самом деле каждой буквой противоречит подразумеваемому.
принять решение читать дальше…

А в это время за окном…

Sunday, April 18th, 2010

Frauen leben länger als Männer, weil bei denen auch die Parkzeit eingerechnet wird.
Женщины живут дольше, чем мужчины, так как им засчитывается время, затраченное на попытки припарковаться.

einrechnen – зачислять, включать в.

О птичках

Thursday, April 15th, 2010

 
Jedem Vogel gefällt sein Nest.
Каждый кулик своё болото хвалит.

Пришло в голову, что в Германии даже пернатые (die Vögelптицы, der Vogelптица) могут создавать признанные государством семьи.
Вот живут, например, папа, мама и детишки:

Мама – die Rabenmutter (от der Rabe – ворон. Т.е. плохая мать, бросающая своих детей).
Дети – die Kuckuckskinder (от der Kuckuck – кукушка. Т.е. дети, отец которых не в курсе, что они на самом деле – от другого мужчины).
И папа -… der Pechvogel (неудачник; человек, которому не везет по жизни).

Вот такой вот das Vogelhaus (вольер для птиц). Попробуй разберись, wer von denen hat einen Vogel im Kopf (у кого из них не все дома) и wem ist so wohl wie dem Vogel im Hanfsamen (кто катается, как сыр в масле. Дословно – "кому хорошо, как птичке в зернах конопли").

Парадоксы междометий

Sunday, March 14th, 2010


До сих пор прихожу в восторг от наипарадоксальнейшей фразы, услышанной однажды во время урока по вождению.

Представьте: зимний вечер, темно, огромный мюнхенский перекресток и я на одном из тех месяцев беременности, когда каждый урок вождения начинается с танцев вокруг водительского сидения с попыткой поместиться за руль и не повредить при этом какую-нибудь важную часть машины. Ну и немецкий хромает, да. На две ноги и чуть-чуть на всю голову.

Ну так вот. Стою в темноте посреди перекрестка, мигаю поворотником налево и жду, когда поток машин на встречной наконец-то прекратится и предоставит мне шанс повернуть до того, как двинутся с места все три полосы перпендикулярной дороги. И вот впереди появляется малюсенький промежуток между машинами, а мой учитель от безысходности и нетерпения орет мне в ухо:
– Fahr halt!!

Услышав начало, я уже готова давить на газ, но тут меня осеняет, что "Halt!" (стой!) – это полная противоположность призыву "Fahr!" (едь!). Этого секундного замешательства достаточно – возможность повернуть, не травмируя другого водителя и психику учителя, казалось бы, упущена. Так казалось бы любому здравомыслящему человеку. Но не мне. В этот момент моя женская интуиция подсказывает, что, согласно нетерпеливой интонации тренера, ключевым в этой фразе все же является глагол "fahren" – "ехать", и я таки начинаю давить на газ! От такого поворота событий мой учитель буквально прыгает двумя ногами на свой "запасной" тормоз и орет:
Halt! Halt! Halt!

Schmuck oder Sport…

Saturday, March 6th, 2010

В некоторых спортзалах можно найти гениальные работы анонимных авторов  – покруче, чем в Пинакотеке современности:

"Turnen mit Ringen kann… Schmerzen bringen!"
Гимнастические упражнения с кольцами могут приносить боль.

И как и в русском переводе, здесь все построено на игре слов:
der Ring – кольцо, обручальное кольцо (Trauring), серьга (Ohrring).

В то же время, это могут быть, как и в русском, и спортивные кольца (die Ringe), что и обыгрывается на рекламном плакате. Дяденька, висящий на спортивных кольцах, одновременно являющихся серьгами… по-моему, гениально!

Основная идея: mit Schmuck darf man nicht in die Sporthalle (c украшениями в спортзале нечего делать). И это правда.

Ну и, чтобы два раза не вставать, парочка идиом с "кольцами":

jemandem einen Ring durch die Nase ziehen (досл. "кому-то вдеть кольцо в нос") — усмирить, укротить кого-то (помните быков с кольцами в носу?).

Er hat ihr den Ring an den Finger gesteckt, sie hat ihm aber einen Ring durch die Nase gezogen.
Он с ней обручился, а она его укротила.

Предлоги многолетней выдержки

Monday, March 1st, 2010

"Я изобрел одну гениальную теорию,
которой хочу с Вами поделиться…"

В немецком, в зависимости от выбора времени между прошедшим и будущим, спрягаются не только глаголы. В каком-то смысле, подобным изменениям подвержены и предлоги. Нет, нобелевскую премию, мне давать, пожалуй, рановато, но и прежде чем сверлить пальцем у виска, включите мне на секунду "третий микрофон":

Seit September ist dieser Mann nicht mehr zu haben.
Ab September ist dieser Mann nicht mehr zu haben.

С сентября этот мужчина больше не свободен (больше не холостяк).

На русском обе фразы, если переводить без дальнейших попыток детализировать, звучат одинаково. Но с юридической точки зрения, попавший в наше поле зрения мужчина либо уже сделал важный продуманный шаг, либо у него еще есть шанс одуматься.
Посочувствовать дальше…

gewöhnungsbedürftige Gewohnheitsfrage

Saturday, February 27th, 2010

Привычка использовать слово "привычка" (и его "производные) настолько глубоко вошла у меня в привычку, что я очень долгое время даже не замечала некоторой странности в тонкостях немецкой грамматики, касающейся данной темы.

Когда-то я просто "распределила" по разным ячейкам памяти два выражения, одинаковых по смыслу, но чуточку разных с точки зрения грамматики:

1. Ich bin daran gewöhnt…Я привык к этому/ к тому, чтобы…
2. Ich bin es/ etwas gewohnt. Я к этому/ к чему-либо привык.

О привычках, привычном и привыкании…

Lego-Wörter

Friday, February 19th, 2010

Вряд ли есть на свете хотя бы одна женщина, которой не довелось столкнуться с проблемой отсутствия в этом мире "правильной" сумки. Вот и я уже который год нахожусь в поиске котомки, совмещающей в себе рюкзак альпиниста (по своим вместительным характеристикам) и миниатюрный "чехол для помады" (по способности гармонировать со туфлями на шпильках и деловым костюмом). И поскольку помаду всегда можно забросить в рюкзак альпиниста, а вот, например, даже худосочного альпиниста проблематично затолкать в элегантную дамскую сумочку, то каждое утро я останавливаю свой выбор на варианте "для семи килограммов картошки, не изменяя формы сумочки".

Вчера, пробегая мимо очередного, как на зло попавшегося под ноги магазина с витриной (Schaufenster), заметила вариант сумки, отдаленно подходящий под выстраданные годами критерии. Сумка уж больно смахивала на баул спортсмена, решившего прогуляться со своей штангой по историческому музею. Ходить на работу с мешком для спортивной формы (Turnsack) мне не очень хотелось, поэтому я на всякий случай поинтересовалась, что думает по поводу сочетания этой модели и общественных приличий продавец:

– Entschuldigen Sie, ist es eine Sporttasche? Извините, это спортивная сумка?
– Es ist eine sportliche Tasche! Würde aber nicht sagen, dass es hier um eine Sporttasche geht. Это спортивная сумка! Но бы не сказал, что здесь идет речь о сумке для спорта.

О дальнейшей судьбе сумки я лучше умолчу из любви к моему банковскому счету, но зато хочу поведать миру о Kompositum…

Удачливая маша-растеряша.

Saturday, February 13th, 2010

Сегодня, как и ровно год назад, была на турнире по волейболу, посвященном фашингу. Не удивительно, что половина команд явилась в совершенно дурацких костюмах. Но одно дело – ходить в карнавальных масках и смешной одежде по улицам, а другое – десять часов играть в таком наряде в волейбол. Первое место заняла команда, "наряженная" больными с операционного стола – маски, шапочки на голову, компрессионные чулки и длинные хлопчатобумажные распашонки, одетые задом наперед. Вспоминая прошлое, могу с уверенностью сказать, что в такой форме неудобно даже просто лежать на больничной койке, а уж продержаться без малого десять часов на волейбольном поле с надетой на лицо маской, из-за которой нечем дышать… В общем, мы все хором удивлялись этой то ли стойкости, то ли безрассудству.

Год назад после такого же турнира я забыла свои кроссовки в раздевалке, но не стала за ними возвращаться – теоретически, бензин обошелся бы мне дороже стоимости моей спортивной обуви (не по причине ее дешевизны, а просто потому, что соревнования проходили далеко от Мюнхена), поэтому я погоревала тогда в честь утерянной навсегда пары кроссовок и… купила новую. А сегодня, поскольку турнир проходил в том же самом месте, увидела в холле "eine Fundkiste" – такой ящик, куда сбрасывают всякие забытые хозяевами вещи… и, о чудо, нашла свои кроссовки!! Они ждали меня целый год… вот так вот просто.

По этому поводу мне пришлось выучить новое слово, когда я рассказала об этом случае другим членам команды. Меня тут же обозвали Turnsackvergesser ("маша-растеряша"). Это слово берет свое начало в школах, где оно используется по отношению к тем несознательным товарищам, которые постоянно забывают сумку со спортивной формой на уроки физкультуры.

Der Turnsack – мешок для спортивной формы.
turnen – делать гимнастические упражнения, заниматься гимнастикой.
der Sack – мешок.
vergessen – забывать.

Heute in acht Tagen…

Friday, February 12th, 2010

Какой логикой руководствуются немцы, когда считают недели и дни, для меня остается загадкой:

in einer Woche = in 8 Tagen
in zwei Wochen = in 14 Tagen.

vor einer Woche = vor 8 Tagen
vor zwei Wochen = vor 14 Tagen.

Одним словом, если подразумеваем только одну неделю, то говорим "через восемь дней" (не через семь!), а если две, то"через четырнадцать", т.е. считаем уже по семь дней в каждой неделе…

UPD: Остается надеяться, что когда Вам назначат встречу "in 8 Tagen", то в качестве времени не предложат:
"um viertel fünf":
Когда-когда?

Еще или уже?

Friday, February 5th, 2010

Бывают грамматические ошибки, от которых очень тяжело добровольно отказаться. Даже зная, что на немецком иногда используется совершенно другая логика для передачи той же мысли, русскоязычная и думающая на языке Ленина натура противится этим "дурацким" правилам и надеется, что если достаточно долго говорить "по-нашенски", то можно будет повлиять на сознание немцев, заставить их изменить своим старым лингвистическим привычкам и даже устроить очередную реформу языка.

Фраза  "Еще будучи ребенком, <я знала наизусть учебник по ядерной физике>…", переведенная мной на немецкий, доказывает несовершенство немецкого языка… с моей "русскоязычной" точки зрения (ведь гораздо легче упрекнуть в отсутствии логики иностранный язык, чем расширить рамки своего сознания).

"Noch als kleines Kind wusste ich…" – вариант неправильный, хотя излюбленный, родной и логичный.

Еще не надоело или… уже?