Вообще-то это слово (Wort+Findung+Störung, т.е. нарушение объема удержания речевой информации) – из учебников по медицине. Но кому из нас не приходилось сталкиваться с проблемой, когда нужное слово, еще секунду назад вертевшееся на языке, вдруг исчезает за горизонтом памяти?
Особенно часто “короткое замыкание” случается, когда мы вынуждены говорить на иностранном: иногда приходится задействовать все тело, чтобы найти ускользнувшее выражение – сначала начинаешь активно искать бровями затаившиеся участки мозга, потом щелкать пальцами, приговаривая “ну это, как же его, сейчас…“, потом зло стучишь ногой по полу – особенно эффективно цокать при этом шпилькой по мраморной плите, но не с целью быстрее найти слово, а чтобы вызвать сочувствие слушателей и тем самым заставить их самих догадаться, какое слово только что покинуло вашу голову навсегда.
…Есть у меня на работе один коллега – мужчина довольно солидного возраста, который плохо меня понимает и постоянно переспрашивает. В какой-то момент, когда у меня уже начали закрадываться подозрения насчет моего акцента, формируя тем самым фундамент нового комплекса неполноценности, он пояснил:
– Du musst bloß lauter sprechen – ich bin schwerhörig. (Ты просто говори громче – я плохо слышу).
Тут до меня дошло, что речь не только и не столько в моем акценте и бурной жестикуляции, сколько в том, что он и без того вынужден зачастую угадывать, о чем говорят, а мое “нестандартное” произношение усложняет задачу этого бедняги во много раз. Поэтому я тут же отреагировала:
– Dann sind wir ein perfektes Team. Du bist schwerhörig, und ich – schwersprachig!
(слова “schwersprachig“, разумеется, нет в словаре. Но все прекрасно понимают, что речь идет о той самой проблеме Wortfindungsstörung, только вне медицинского контекста).
…Вообще-то, мне каждый раз тяжело обращаться к людям старшего поколения на “ты”. Советское воспитание™ иногда создает проблемы на ровном месте. На прошлой работе я обращалась к шефу, который одновременно являлся владельцем компании, сугубо на вы. Он отвечал мне тем же, но поскольку фамилия у меня – для немцев сложнопроизносимая, то называл он меня по имени… но,тем не менее, на “Вы”. Этот “танец вежливости” продолжался больше года, и все коллеги, с которыми он был на ты, над нами тайком хихикали. А однажды приехали партнеры и, услышав очередное “Вы” в мой адрес, расхохотались и прямо спросили шефа, неужели он настолько меня боится и/или уважает, что на протяжении длительного сотрудничества по-прежнему “выкает” в мой адрес. Шеф покраснел, как рак, но толком ничего не ответил. А когда гости уехали, он подошел ко мне и сказал, что вообще-то в Германии женщина должна позволить мужчине называть ее на “ты”, даже несмотря на разницу в возрасте и статусе (да здравствуют феминистки!). Для меня эта информация была несколько неожиданной, так как, с моей точки зрения, предложение перейти на “ты” должно было исходить от старшего по возрасту (и по рангу)… К тому времени я, кстати, так привыкла к нашим с шефом нетрадиционным обращениям друг к другу, что проигнорировала замечание и предпочла ничего не менять (мы так и продолжали иронично “выкать”) …
Года через два я попала практически в такую же ситуацию в другой компании – вот только шеф был моего возраста. Спустя несколько месяцев интенсивной совместной работы, мне приходилось делать над собой усилие, чтобы случайно не обратиться к нему на ты – пару раз я таки “оговорилась”, но шеф проигнорировал мое “du“, что я восприняла как явный намек. Однако воспоминание о замечании моего предыдущего шефа заставляло меня вновь и вновь сомневаться – кто же все-таки должен в таких случаях проявить инициативу?
Ситуация, кстати, разрешилась чуть позже и несколько иначе, чем в первом случае. В связи с внутренними структурными изменениями шеф формально перестал быть моим начальником… и тут же предложил мне перейти на ты – мол, раз я тебе уже не начальник, мне надоело “выкать“. Я сказала, что мне-то это надоело уже ой как давно (у нас были очень дружеские отношения), на что он возразил:
– Nö, das sollte mein Vorschlag sein – ich war doch dein Vorgesetzter. (Нет, это должно было быть моим предложением – это ведь я был твоим начальником).
В этот момент я подумала, что феминистки что-то где-то недоработали. Вполне допускаю, что разница в правилах делового этикета связана еще и со страной происхождения носителя культуры – первый начальник был баварцем, второй – французом.
Вообще тема с ты/вы иногда бывает, что называется, peinlich. Как-то на новой работе начальник сразу предупредил: “называй меня, пожалуйста, по имени – мы в отделе все друг с другом на ты“. И вот я буквально через день подошла к коллеге, который сидел в другом углу кабинета, и спросила: “Gehst du auch essen?”. Из того, что он отреагировал на мой вопрос буквально нервным тиком, я догадалась, что только что сморозила какую-то глупость, но не очень поняла, какую. Только спустя некоторое время я узнала, что этот человек – не совсем коллега, а еще один начальник, которых всех подчиненных всегда называет на вы (вероятно, это такой способ дистанцировать себя от “простых деревенских валяльщиц”). Остается только добавить, что когда я рассказывала своим соседям по рабочему столу об этом эпизоде, они смеялись до слез и трижды просили на бис повторить, как я обозвала херра Шмидта “du-u“, совершив тем самым немыслимую глупость.
После этого я стала чрезмерно осторожной и обращалась ко всем коллегам старше меня исключительно вежливо. И буквально через неделю получила в переписке с сотрудником из другого отдела, которому явно за 50, письмо делового содержания, но с припиской: “PS.И когда ты обращаешься ко мне “Herr XXX”, а я к тебе – по имени, я чувствую себя старой развалюхой“…И мне снова пришлось извиняться.
В настоящее время у меня на работе нет четких корпоративных правил – выбор формы обращения зависит сугубо от конкретной личности, с которой контактируешь. …И кажется, я уже начинаю привыкать к тому, что в вопросах “duzen” (обращаться к кому-то на ты) и “siezen” (обращаться к кому-либо на вы) каждый раз попадаю пальцем в небо…
А какова ситуация с обращением на вы/ты у Вас на работе?