Приятно, когда рабочее утро начинается с приглашения – и даже не важно, приглашают ли Вас на совещание, обед или даже к начальству на ковер “um Ihnen den Kopf zu waschen” (чтобы намылить Вам шею).
…На этот раз в электронном почтовом ящике лежало восторженное послание шефа, что мы все идем “zum Ritteressen” (Ritter – рыцарь, Essen – еда), и обещание “es wird bestimmt lustig!” (наверняка будет весело).
За обедом я сразу же решила узнать, к чему мне готовиться – понятие “весело” в интерпретации шефа могло означать что угодно – и стала приставать к колегам с распросами.
– Was ist eigentlich “Ritteressen”? (Так что же это такое?) – начала я.
– Du darfst ja sowieso nicht mitgehen. (Так тебе все равно нельзя идти с нами) – отвечали мне коллеги издевательским тоном, не собираясь мне помогать с выбором гардероба. – Wenn du aber dabei bist, dann musst du uns bedienen. (А если ты уж и будешь присутствовать, то должна нас обслуживать).
…В общем, долго ли, коротко ли, выяснилось, что запланированный под видом Ritteressen ужин имеет непосредственную связь с традициями Mittelalter (средневековья), а в те времена роль женщины начиналась и заканчивалась на кухне. Вот и быть нам, всем представительницам слабого пола, на этой встрече официантками… По крайней мере, именно об этом мечтали сотрудники мужского пола и даже подумывали, как бы распространить эту традицию на нашу корпоративную столовую…
– Du bist ja eine Frau. Wenn du also gehst, gehörst du in die Küche. (Ты же – женщина. Поэтому если ты пойдешь, то место твое – на кухне) – консультировали меня колеги (все, как один, разумеется, мужчины).
– Dann gehe ich nicht als Frau!
– ??
– Ich gehe als Herrin! – блеснула я своим словарным запасом времен средневековья.
И тут выяснилось, что каждый мыслит рамках своих культурных предпочтений – понятие “Herrin“, почерпнутое мной из исторических фильмов и книг, воспринялось всеми совершенно в другом контексте… и мне даже пришлось чуть позже размахивать википедией, чтобы доказать, что такое слово вообще существовало раньше, и при том в очень даже положительном и уважительном контексте – понятие это обозначало даму благородных кровей и хозяйку какой-то серьезной средневековой недвижимости.
Как оказалось, на сегодняшний день это слово ассоциируется исключительно с женщиной в латексе и с плеткой, поэтому Вы легко можете представить недоумение коллег, услышавших мое заявление добровольно явиться на ужин в соответствующем виде. Меня, в свою очередь, поразила такая лингвистическая метаморфоза – факт морального “падения” этого высокопарного слова был бы, безусловно, интересен с точки зрения причин и изменений социума… Но поскольку забавная ситуация вдруг стала слишком двусмысленной, я порылась на антесолях памяти и нашла синоним с сугубо положительным оттенком:
– Na gut, ich gehe als Minne mit! Sagt aber endlich, was “Ritteressen” bedeutet – falls ich fürs Essen einen Ritter brauche, dann werde ich jemanden von euch aussuchen, der etwas mehr auf den Rippen hat… (Ну хорошо, я пойду в качестве дамы сердца! Только расскажите же наконец, что означает “Ritteressen” – если для еды мне потребуется рыцарь, то я подыщу себе среди вас такого, у которого на ребрах-то всего побольше…).
– Ritteressen bedeutet nicht, dass wir dabei einen Ritter fressen werden! (Ritteressen не означает, что мы собираемся сожрать какого-нибудь рыцаря!) – смеялись коллеги, многие из которых были не слишком хорошо знакомы со значением слова Minne (дама сердца).
– Schade! Ich dachte, im Kochbuch steht: man nehme einen Ritter… (Жаль! Я думала, что в книге рецептов стоит: “возьмите одного рыцаря…”) – я не смогла устоять перед возможностью употребить в разговорной речи Konjunktiv I (знатоки оценят степень извращения).
…Так ничего и не добившись, я отправилась на “рыцарский ужин” практически в полном неведении. Ресторан находился прямо в центре Мюнхена и располагался в каком-то подвальчике, почему-то ассоциирующемся у меня с партизанскими сходками. На входе меня и других сотрудников встретила потрясающе пышных форм дама с кувшином воды в руках:
– Bitte, Hände waschen! – прокомментировала она, полностью загородив собой дверь в “рыцарские покои”.
– “Ladies first”, – пропустил меня вперед мой начальник.
– Nicht bei uns, nicht im Mittelalter, – засмеялась дама.
Руки мы мыли по очереди (я, как дама сердца – самая последняя) над каким-то глиняным корытом, а “дама приятной наружности вот такой окружности” поливала водой из кувшина. После этого каждый из нас получил выглаженное и накрахмаленное белое полотенце размером с детскую простынь – чтобы эти самые руки вытереть. Как выяснилось чуть позже, в средние века руки заменяли собой вилку, ложку, зубочистку и еще много других предметов личной гигиены, поэтому должны были быть относительно чистыми. Относительно чего? Относительно коня, наверное. Потому что мыли их мы все равно без мыла.
Затем мы проследовали в другую комнату, где нам выдали слюнявчики размером с банное полотенце – каждый завязал его себе на шею, и наша группа стала напоминать сборище Пятачков в гостях у Кролика. Мы расселись за деревянные столы, на которых уже находились корзинки с хлебом, а также деревянные доски вместо тарелок и ножи, напоминающие охотничьи и заменяющие собой все столовые приборы. Официантка принесла нам шкварки (в маленьких глиняных тарелках) и пиво (в огромных глиняных кувшинах). После чего мы все приступили к трапезе.
Время от времени, как будто воспитанные на одном и том же фильме про ковбоев, мы все брали охотничьи ножи и втыкали их в деревянные досточки, используемые в роли тарелок. Своим плачевным состоянием последние доказывали, что мы – не первые такие дикари. Чуть позже я прочитала в инструкции, прилагающейся к меню и написанной нечитабельным шрифтом, что подобное поведение считалось весьма вульгарным. Тот, кто втыкал нож в свою “тарелку”, действовал агрессивно и демонстрировал желание с кем-нибудь подраться. С другой стороны, вполне допускалось использование ножа в качестве зубочистки – как только я это озвучила, некоторые коллеги попытались проверить usability ножа в этой роли… зрелище, надо сказать, не для слабонервных и уж точно не для стоматологов.
Потом мы еще долго ели и много пили – всего было, кажется, десять перемен блюд (10 Gänge) – все приходилось есть только руками или с помощью ножа… с супом мы возились дольше всего. И, кажется, чуть не лопнули – к моменту окончания трапезы мне стало понятно, зачем нам выдали слюнявчики таких огромных размеров…
Время от времени приходил веселый баварский дядька, который рассказывал нам об обычаях средневековья, а также указывал на то, что именно мы делали неправильно – и тут же наказывал “провинившихся”. Наказания он тоже подбирал в духе того времени – чаще всего нам пришлось тестировать “Schandgeige” (досл. “скрипка позора”) – деревянные колодки, напоминающие формой скрипку, где фиксировались голова и руки… – чудесная комбинация с Herrin, я считаю. Перевода на русский я, кстати, не нашла ни в одном доступном мне словаре.
…Во времена средневековья женщины (Weibsbilder), если и садились за стол, то обязаны были обхаживать мужчин (Mannsbilder) – мужчины не имели морального права самостоятельно наливать себе пиво или досыпать еду, иначе они рисковали быть высмеянными коллегами по столу и даже быть “в шутку” наказанными. С другой стороны, этой роли за столом женщины удостоились неспроста – раньше порядочные дамы не могли появиться в питейных заведениях без сопровождения, поэтому они и ухаживали за мужчинами, тем самым активно демонстрируя наличие Begleitung (сопровождения).
…Пиво мы пили, разумеется, особо крепкое средневековое, поэтому из всего остального я мало что запомнила (шутка). Но было действительно весело, хотя в подобного рода рестораны я бы предпочла ходить с друзьями, а не с коллегами – глядишь, подобные порядки скоро украсят “Hausordnung” (правила внутреннего распорядка) компании.
P.S. Если кому итереснее узнать об этом ресторане подробнее, то найти информацию и фотографии можно здесь.
Tags: Arbeit, verrückt Bayerisch