У меня такое количество талантов, что я не знаю, какой из них лечить первым. Но больше, чем талантов, у меня только грандиозных планов. На будущее. Или все же на настоящее?
Чем вообще отличается бла-бла-бла-план от конкретных намерений? Если не вдаваться в причины, а сконцентрироваться только на “симптомах болезни”, то можно с уверенностью сказать, что, в том числе, формой. Формой, которую мы вибираем для вербализации этого самого плана, пусть даже слова остаются при этом непроизнесенными (подумать только – весь этот бред я несу на совершенно трезвую голову, несмотря на тяжелым домкратом приближающийся Новый год…).
…Мы ежедневно делимся своими планами на будущее с окружающими или самими собой, но редко задумываемся, на какую страницу книги по грамматике мы при этом опираемся, а главное – почему отдаем предпочтение той или иной грамматической конструкции.
Обращали ли Вы когда-либо внимание на то, что на уроках иностранного языка мы автоматически связываем грамматическое время Präsens (или Present Simple в англ.) с настоящим, а учителя активно поддерживают это заблуждение? И почему при углубленном изучении языка вдруг удивляет информация о том, что “настоящее” время Präsens в грамматике используется не менее часто для выражения будущего времени? Поначалу кажется, что в русском языке отсутствует эта особенность, однако, если задуматься, то можно найти довольно интересные вещи даже в повседневных высказываниях в родном языке:
“Я иду сегодня вечером в кино” или “Я пойду сегодня вечером в кино“? И есть ли разница? Почему в немецком это почти всегда “Ich gehe heute Abend ins Kino“, а не “Ich werde heute Abend ins Kino gehen“?
Существенное отличие первого варианта от второго – конкретность, реальный план, а не предположение или несбыточные мечты. Именно эта конкретность, касающаяся настоящего или будущего, и является причиной появления Präsens в речи рассказчика. Разумеется, решающей в данном случае является позиция автора, уверенного в осуществлении задуманного и абстрагирующегося при этом от принципа “хочешь рассмешить Бога – расскажи ему о своих планах”.
Итак, область применения Präsens, помимо привязки к настоящему, пересекается с Futur и Präteritum:
1. Сказанное имеет непосредственное отношение к происходящему в данный момент (Gegenwartsbezug).
Здесь мы имеем дело с типичным случаем из учебника для первого класса – совершенно занудный случай, когда речь идет о чем-то, непосредственно происходящем в настоящий период времени (при этом вполне допускается, что событие могло начаться гораздо раньше и будет продолжаться также в будущем – в отличие от английского, в немецком отсутствует форма Present Continuous):
Es schneit (Идет снег).
Ich bin krank und trinke gerade Glühwein (Я болею и пью сейчас глинтвейн).
Die Preise steigen wieder (Цены снова растут).
Ich bin immer viel zu ironisch (Я всегда слишком иронична).
Sie ist guter Hoffnung. Она беременна (идиоматич. выражение).
При этом для уточнения подробностей зачастую используются обстоятельства времени: gerade, zurzeit, heute, seit 2 Jahren, bald, bis zum Jahresende, momentan…
2. Речь идет о своего рода “истинах” и законах природы (Bezug auf allgemeingültigen Sachverhalt).
Zwei mal zwei ist vier (Дважды два – четыре).
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht (Единожды совравши – кто же тебе поверит).
Einmal ist keinmal (Один раз не считается).
Die Fliegenpilze schmecken sehr gut… aber nur einmal. (Мухоморы – очень вкусные, но только один единственный раз).
В пословицах и поговорках, а также для описания различных математических формул используется именно Präsens, т.е. эта форма используется для вербальной передачи событий, лежащих как бы вне времени.
3. События лежат в прошлом: исторический, сценический Präsens (Vergangenheitsbezug: historisches, episches, szenisches Präsens).
Форма Präsens довольно часто используется для передачи исторических событий, чтобы сделать их “живее”, реальнее:
Im September 1941 beginnt die Belagerung Leningrads. Sie dauert 900 Tage. (В сентябре 1941 г. начинается блокада Ленинграда. Она продолжается 900 дней).
С той же целью – усилить эффект “присутствия” читателя прямо в середине событий, усилить реальность происходящего (Vergegenwärtigung, Verlebendigung) – форма Präsens используется в диалогах, рассказах, автобиографиях.
Gestern Abend liege ich auf dem Ausziehsofa, trinke Glühwein und höre Musik. Dann kommt plötzlich die Nachbarin und fragt, ob ich die Musik leise machen könnte- es sei doch Weihnachten, “stille Nacht”. Вчера вечером я лежу на софе, пью глинтвейн и слушаю музыку. Тут вдруг приходит соседка и спрашивает, не могу ли я сделать музыку потише – это ведь Рождество,”святая, тихая ночь”.
Здесь, как правило, сложностей с употреблением формы Präsens не возникает, потому что такой же трюк мы часто используем и в русском языке. Единственное, что мне хотелось бы добавить – эту же стратегию Вы можете применять в начале изучения языка, когда инфинитивы глаголов уже выучены, а вот с формами Präteritum и Perfekt пока еще проблемы… – ошибок будет значительно меньше. Но чур, не злоупотреблять!
4. Сказанное имеет отношение к будущему (Zukunftsbezug).
Очень часто Präsens используется именно для описания событий, которые должны будут произойти в будущем. При этом выбор формы Präsens показывает о высокой вероятности того, что событие действительно произойдет (точнее, что говорящий практически в этом уверен).
Ich rufe dich morgen an (Я тебе позвоню завтра). – В отличие от русского немцы в таких ситуациях, когда что-то уже запланировано, используют настоящее время, Präsens. Для нас это несколько нестандартно, так как фраза “Я тебе звоню завтра” звучит несколько коряво… но это только на первый взгляд!
Вспомните, что происходит, когда мы слишком долго не выполняли обещанного, и вот в который раз после очередного укора, мы хотим исправить ситуацию. В таких случаях мы тоже склонны выбирать Präsens: “Все! Не переживай. Я тебе точно звоню завтра!“. Иногда мы даже усугубляем ситуацию, “передвигая” будущее прямо до настоящего момента: “Обещаю! Я уже сажусь и пишу тебе письмо!”.
Spätestens nach der ersten Schwangerschaft bist du total im Arsch (Самое позднее, после первой беременности – ты в полной заднице) – подслушано на работе из разговора мужчин!
С другой стороны, есть масса ситуаций, где мы, даже не задумываясь, тоже выбираем Präsens. Более того, в таких случаях только настоящее время передает нужный смысл:
“Я выхожу замуж” vs. “Я выйду замуж“.
“Я выхожу замуж” автоматически обозначает, что дама уже все запланировала и находится в стадии выбора свадебного платья. В то время, как “я выйду замуж” может сказать даже пятилетняя мадам – находясь под впечатлением свадебных фотографий родителей.
“Я развожусь” vs. “Я с тобой разведусь”.
Первое – это, скорее, уже некоторая стадия бракоразводного процесса, в то время, как второе предложение более похоже на шантаж, угрозу или несбыточную мечту.
Теперь вернемся к запланированному походу в кино. Чем же все-таки отличается предложение “Я сегодня вечером иду в кино” от “Я сегодня пойду в кино“? В современном русском – почти ничем. Однако, не является ли наш выбор той или иной грамматической конструкции в таких случаях подсознательным? Не может ли получиться так, что наблюдая за выбранной вербальной формой, можно установить, насколько человек уверен в запланированном и/или внутренне согласен с тем, что запланированное событие должно произойти? Ну и, сделал ли он уже что-либо для того, чтобы намерения осуществились (купил ли билет, например)?
“Я сегодня вечером иду на бал” для Золушки означает, что тыква уже превратилась в карету, а “я сегодня пойду на бал” звучит, скорее, как мантра и одновременно вопрос: “ну где же тебя, дорогая Фея, черт побери, носит!?”.
Возможно, для кого-то эти примеры покажутся несколько притянутыми за уши, но в некоторой степени и здесь есть доля правды. Ведь если нам чего-то очень не хочеться делать, мы еще и усиливаем нашу речь дополнительными глаголами: “Я сегодня вечером (еще) должна заполнить налоговую декларацию” или “Я сегодня вечером буду заполнять налоговую декларацию“. Если же кому-то и придет в таких случаях в голову остановиться на форме Präsens, то почти наверняка – для того, чтобы еще более иронически подчеркнуть степень своей неохоты браться за эту работу:
“Нет, Фея, на бал я сегодня не пойду… Сегодня вечером я заполняю налоговую декларацию. Вы там уж… с тыквой как-нибудь… без меня“.
Вот еще несколько хороших примеров из русского и немецкого:
Familie Müller bekommt bald ein Baby (У семьи Мюллеров скоро родится ребенок). Здесь в русском настоящее время – невозможно… если не считать анекдота, в котором будущее отцовство тоже описывается настоящим временем:
– Алло! Это Мюллер. Я сегодня на работу опоздаю – готовлюсь стать отцом.
– О! Поздравляю! Так Вы – в больнице?
– Нет, я дома. Ребенок родится через девять месяцев.
Ну и совсем непереводимое:
Aus Spaß wird Ernst. Ernst kommt in 9 Monaten.
(Ernst – cерьезность, важность. В то же время, Ernst – мужское имя).
Очень часто эта форма используется для выражения требования, когда автор усиливает сказанное подходящими наречиями:
Du gehst sofort ins Bett! (Ты сейчас же отправляешься в постель).
Jetzt ist aber Schluss! (А сейчас/ на этом – хватит!).
Итак, формы Präsens и Futur, как и в русском, могут быть взаимозаменяемыми… а могут и не быть. В разговорной речи о событиях, запланированных на будущее, как правило говорят в форме Präsens: “ich schicke dir eine E-Mail“, но форма Futur “ich werde dir eine E-Mail schicken” вполне допустима. Разницу мы уже обсуждали: Präsens подразумевает, что существует некая связь между настоящим и событием, запланированным на будущее (четкий план, подготовленная информация, купленные в кино билеты и проч.), в то время, как Futur больше похоже на прогноз, предсказание, подозрение и т.п.
Der Chef wird mir bald das Gehalt erhöhen (Шеф мне скоро повысит зарплату).
Der Chef erhöht mir im nächsten Jahr das Gehalt (В следующем году шеф мне повышает зарплату).
Я думаю, эту разницу хотя бы раз почувствовали на себе – и в кармане – многие из нас. Главное отличие – некая потенциальная возможность по сравнению с конкретными намерениями (во втором случае, вероятно, – уже подписанный приказ).
В некоторых случаях замена Präsens на Futur невозможна, хотя действие определенно лежит в будущем:
Der Zug fährt übermorgen um 7.58 Uhr. (Поезд отправляется послезавтра в 7.58). Т.е. речь идет о расписании поездов, самолетов, другого общественного транспорта, телепрограмм, программы встречи на митинге и проч. – уже запрограммированные действия, вероятность которых состояться очень велика. Помимо этого, в настоящем приложены некоторые действия, чтобы эти события состоялись в будущем:
Wir gehen heute Abend ins Theater. (Сегодня вечером мы идем в театр). Здесь выбрана форма Präsens, потому что в шкафу висит поглаженное вечернее платье, муж уже два часа ищет в подвале галстук, а хозяйка еще утром сделала маникюр, педикюр и борщ на завтрашнее утро.
На этом, пожалуй, все о теме Präsens.
А в новом году я желаю вам всем почаще использовать грамматическую форму Präsens для всех настоящих желаний – ведь планы осуществляются в будущем только при условии, что их кто-то осуществляет… в настоящем. И пусть ваши мечты сбудутся… сбываются!