Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Будничное. Ellipse.

September 28th, 2011 by Irre

Small talk у стоматолога:
– Und was machen Ihre Kinder? (А что делают Ваши дети?)
– Die machen mich verrückt! (досл. Они делают меня сумасшедшей. Они сводят меня с ума)
В детском саду воспитательница обращается к моей дочке:
– Vergiss bitte deine Sonnenschapka nicht… (Не забудь свою “солнечную шапку”).
– Sonnenschapka?? – восклицаю я в удивлении. – Was für ein Wort ist das?? Gibt’s doch nicht!
– “Schapka” bedeutet doch “Hut”, oder? – переспрашивает у меня воспитательница. Оказывается, моя дочка так называет свою панамку (der Sonnenhut) и научила этому не только педагогов, но и других детей. Это напомнило мне, как старший сын общался с ровестниками в садике, заменяя недостающие слова русскими, загримированными им под немецкие. К всеобщему удивлению взрослых, немецкие дети тут же заучивали эти “странные слова”, и вся группа потом так и говорила: “Дас ист айне ёлке!” (это елка).


В продуктовом магазине:
– Sammeln Sie “Herzen”? (Вы собираете сердца?)- молодой продавец на кассе задает уже порядком поднадоевший вопрос. “Сердца” – это такие наклейки в виде сердечек, которые можно получить за каждые пять евро, заплаченные за покупку. Тщательно собирая эти наклейки, можно когда-нибудь обменять их на какую-нибудь ненужную фигню, доплатив при этом где-то половину ее стоимости.
– Nur die von Männern, – отвечаю я с самым серьезным видом, продолжая упаковывать продукты в сумку. Лицо мальчика-стажера на кассе достойно вдруг музея восковых фигур. “О, Ellipse!” – думаю я о только что использованной мной грамматической конструкции*. О чем думает мальчик, я не знаю, но кроме дергающегося глаза у него не шевелится ни один мускул. Я, смилостивившись, включаю очаровательную улыбку. К мальчику наконец возвращается сознание – он робко пытается улыбнуться.
– Schönen Tag noch! – я прощаюсь с ним уже на ходу, видя, как вся очередь провожает меня подозрительными взглядами.

* Ellipse – это не только эллипс в математике. В лингвистике Ellipse (“эллипсис“) – это намеренный пропуск слов в предложении, не меняющий смысл сказанного, но стилистически улучшающий звучание. ПредложениеNur die von Männern вообще-то должно было выглядеть какNur die Herzen von Männern, но поскольку в контексте разговора понятно, что речь идет о “сердцах”, то повторное упоминание ни к чему. И в русском, и в немецком эта фигура речи используется очень часто. В первом и втором диалогах, кстати, тоже есть эллипсис…

UPD:  Вспомнила еще один отличный пример эллипсиса, который слышишь в повседневной речи довольно часто:
Ich muss mal… (Мне тут надо…). Речь идет о необходимости отлучиться в туалет, но вот эти щепетильные подробности “Ich muss mal aufs Klo (в туалет) многие опускают.

Tags: ,

Leave a Reply