Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

К слову о недавних погодных катаклизмах в Мюнхене…

October 30th, 2009 by Irre

– Вы заметили, сэры, какие нынче стоят погоды?
– Предсказанные!

– Was für ein Scheißwetter! Es regnet, hagelt und schneit gleichzeitig! (Что за дрянная погода! Идет дождь, град и снег одновременно!)
In Bayern sagt man “Es schniffeltwenn es weder schneit noch regnet, sondern …etwas dazwischen… (В Баварии в таких случаях говорят “Es schniffelt“. Это когда и не снег, и не дождь, а где-то посредине..).
– Klingt toll und… matschig! (Звучит здорово и… слякотно!”)

Самое интересное, что баварец утверждал, что это такое баварское слово, которое и не слово вовсе – “и в словарях такого наверняка нет!”. А вот гугль считает по-другому – это слово можно найти в Rheinisches Wörterbuch и в… обычных русских словарях типа ABBYY, так что не такое уж оно и баварское, это слово:

es schniffelt — идёт небольшой дождь [снег].

Солнечных всем выходных!

Tags: ,

32 Responses to “К слову о недавних погодных катаклизмах в Мюнхене…”

  1. Простите, что я тут это пишу, но у меня остро стоит вопрос. Нет ли у Вас случайно опыта использования Лингво на телефоне? И если да, то как обстоят дела с русским на местных телефонах? Или может быть Вы посоветуете хороший электронный словарь, который отдельным девайсом? Спасибо. И еще раз прошу прощения.

    • Irre says:

      к сожалению, я не пользуюсь подобными словарями. Единственное, что меня когда-то выручало – это PDA, где в том числе был установлен и словарь.

      Если можно, уточните, почему этот вопрос стоит у Вас так остро, – возможно, мы найдем другие способы решения проблемы :) Я вообще против частого использования словарей.

      Сейчас, наверное, скажу глупость, но попытка каждый раз открыть словарь во время “встречи” с новым словом убивает интуицию, стимул и беглость в изучении языка, которая появляется именно через акцент на общем, а не на частностях.

      Это как во время попыток научиться ходить, каждый раз пристально смотреть на камень, о который споткнулись, вместо того, чтобы бежать дальше. :)

      Пс. Речь не идет о рабочих ситуациях, бизнесе, письменных переводах и проч. – возможно, это как раз Ваш случай. Поэтому не воспринимайте сказанное на свой счет – это, скорее, мои размышления на тему креативного изучения языка.

      • Я полностью согласна, что нужно не переводить, но понимать, особенно в контексте. Я сейчас учу английский, где нужно знать, именно знать, как пишутся слова: бывает я знаю, что за слово мне нужно, но не могу его написать вообще, неудобно на письменных заданиях. Иногда читаю книжки на немецком на отдыхе или в кафе и попадаются слова, ну совсем не ясно, что за оно, а от него зависит смысл предложения. Или нужно написать СМС, а я не уверена в написании. А так как мой первый иностранный испанский, который сейчас в пассиве, и с этим нужно что-то делать, хотелось бы иметь мобильный словарь с немецким, русским, испанским, английским на случай “если вдруг чо”, опять же читать книжку в поезде.

        • Irre says:

          да, случай тяжелый, согласна :)
          может быть, кто-нибудь из читателей что-либо посоветует…

          • Может быть. Я хочу купить коммуникатор и поставить лингву, только боюсь за русский, в смысле что могут быть с ним сложности.

  2. Простите, что я тут это пишу, но у меня остро стоит вопрос. Нет ли у Вас случайно опыта использования Лингво на телефоне? И если да, то как обстоят дела с русским на местных телефонах? Или может быть Вы посоветуете хороший электронный словарь, который отдельным девайсом? Спасибо. И еще раз прошу прощения.

    • Irre says:

      к сожалению, я не пользуюсь подобными словарями. Единственное, что меня когда-то выручало – это PDA, где в том числе был установлен и словарь.

      Если можно, уточните, почему этот вопрос стоит у Вас так остро, – возможно, мы найдем другие способы решения проблемы :) Я вообще против частого использования словарей.

      Сейчас, наверное, скажу глупость, но попытка каждый раз открыть словарь во время “встречи” с новым словом убивает интуицию, стимул и беглость в изучении языка, которая появляется именно через акцент на общем, а не на частностях.

      Это как во время попыток научиться ходить, каждый раз пристально смотреть на камень, о который споткнулись, вместо того, чтобы бежать дальше. :)

      Пс. Речь не идет о рабочих ситуациях, бизнесе, письменных переводах и проч. – возможно, это как раз Ваш случай. Поэтому не воспринимайте сказанное на свой счет – это, скорее, мои размышления на тему креативного изучения языка.

      • Я полностью согласна, что нужно не переводить, но понимать, особенно в контексте. Я сейчас учу английский, где нужно знать, именно знать, как пишутся слова: бывает я знаю, что за слово мне нужно, но не могу его написать вообще, неудобно на письменных заданиях. Иногда читаю книжки на немецком на отдыхе или в кафе и попадаются слова, ну совсем не ясно, что за оно, а от него зависит смысл предложения. Или нужно написать СМС, а я не уверена в написании. А так как мой первый иностранный испанский, который сейчас в пассиве, и с этим нужно что-то делать, хотелось бы иметь мобильный словарь с немецким, русским, испанским, английским на случай “если вдруг чо”, опять же читать книжку в поезде.

        • Irre says:

          да, случай тяжелый, согласна :)
          может быть, кто-нибудь из читателей что-либо посоветует…

          • Может быть. Я хочу купить коммуникатор и поставить лингву, только боюсь за русский, в смысле что могут быть с ним сложности.

  3. Простите, что я тут это пишу, но у меня остро стоит вопрос. Нет ли у Вас случайно опыта использования Лингво на телефоне? И если да, то как обстоят дела с русским на местных телефонах? Или может быть Вы посоветуете хороший электронный словарь, который отдельным девайсом? Спасибо. И еще раз прошу прощения.

  4. Простите, что я тут это пишу, но у меня остро стоит вопрос. Нет ли у Вас случайно опыта использования Лингво на телефоне? И если да, то как обстоят дела с русским на местных телефонах? Или может быть Вы посоветуете хороший электронный словарь, который отдельным девайсом? Спасибо. И еще раз прошу прощения.

    • Irre says:

      к сожалению, я не пользуюсь подобными словарями. Единственное, что меня когда-то выручало – это PDA, где в том числе был установлен и словарь.

      Если можно, уточните, почему этот вопрос стоит у Вас так остро, – возможно, мы найдем другие способы решения проблемы :) Я вообще против частого использования словарей.

      Сейчас, наверное, скажу глупость, но попытка каждый раз открыть словарь во время “встречи” с новым словом убивает интуицию, стимул и беглость в изучении языка, которая появляется именно через акцент на общем, а не на частностях.

      Это как во время попыток научиться ходить, каждый раз пристально смотреть на камень, о который споткнулись, вместо того, чтобы бежать дальше. :)

      Пс. Речь не идет о рабочих ситуациях, бизнесе, письменных переводах и проч. – возможно, это как раз Ваш случай. Поэтому не воспринимайте сказанное на свой счет – это, скорее, мои размышления на тему креативного изучения языка.

      • Я полностью согласна, что нужно не переводить, но понимать, особенно в контексте. Я сейчас учу английский, где нужно знать, именно знать, как пишутся слова: бывает я знаю, что за слово мне нужно, но не могу его написать вообще, неудобно на письменных заданиях. Иногда читаю книжки на немецком на отдыхе или в кафе и попадаются слова, ну совсем не ясно, что за оно, а от него зависит смысл предложения. Или нужно написать СМС, а я не уверена в написании. А так как мой первый иностранный испанский, который сейчас в пассиве, и с этим нужно что-то делать, хотелось бы иметь мобильный словарь с немецким, русским, испанским, английским на случай “если вдруг чо”, опять же читать книжку в поезде.

        • Irre says:

          да, случай тяжелый, согласна :)
          может быть, кто-нибудь из читателей что-либо посоветует…

          • Может быть. Я хочу купить коммуникатор и поставить лингву, только боюсь за русский, в смысле что могут быть с ним сложности.

  5. беру на заметку, если три слова можно заменить одним прекрасным, правда перевод “идёт небольшой дождь(снег)” как-то мягковато звучит, на мой взгляд)))
    а еще понравилось matsching, тоже емко так.

    • Irre says:

      не путайте английский суффикс -ing с немецким -ig!
      MATSCHIG!

      насчет “мягкого” перевода – я тоже заметила, что перевод и понимание слова носителем языка несколько отличается. Но, во-первых, чувство языка у каждого свое, а во-вторых, я хочу оставить поправку на отличия применения одного и того же слова в разных землях… в баварии часы-то тикают по-другому, не забываем :)

      • о, ччёрт, все время меня на английский клинит, никак не могу переключиться окончательно.
        Спасибо тебе большое(меня тоже можно на “ты”), учту все советы, я как раз в Баварии живу), ту на многое смотрят иначе.

  6. беру на заметку, если три слова можно заменить одним прекрасным, правда перевод “идёт небольшой дождь(снег)” как-то мягковато звучит, на мой взгляд)))
    а еще понравилось matsching, тоже емко так.

    • Irre says:

      не путайте английский суффикс -ing с немецким -ig!
      MATSCHIG!

      насчет “мягкого” перевода – я тоже заметила, что перевод и понимание слова носителем языка несколько отличается. Но, во-первых, чувство языка у каждого свое, а во-вторых, я хочу оставить поправку на отличия применения одного и того же слова в разных землях… в баварии часы-то тикают по-другому, не забываем :)

      • о, ччёрт, все время меня на английский клинит, никак не могу переключиться окончательно.
        Спасибо тебе большое(меня тоже можно на “ты”), учту все советы, я как раз в Баварии живу), ту на многое смотрят иначе.

  7. беру на заметку, если три слова можно заменить одним прекрасным, правда перевод “идёт небольшой дождь(снег)” как-то мягковато звучит, на мой взгляд)))
    а еще понравилось matsching, тоже емко так.

  8. беру на заметку, если три слова можно заменить одним прекрасным, правда перевод “идёт небольшой дождь(снег)” как-то мягковато звучит, на мой взгляд)))
    а еще понравилось matsching, тоже емко так.

    • Irre says:

      не путайте английский суффикс -ing с немецким -ig!
      MATSCHIG!

      насчет “мягкого” перевода – я тоже заметила, что перевод и понимание слова носителем языка несколько отличается. Но, во-первых, чувство языка у каждого свое, а во-вторых, я хочу оставить поправку на отличия применения одного и того же слова в разных землях… в баварии часы-то тикают по-другому, не забываем :)

      • о, ччёрт, все время меня на английский клинит, никак не могу переключиться окончательно.
        Спасибо тебе большое(меня тоже можно на “ты”), учту все советы, я как раз в Баварии живу), ту на многое смотрят иначе.

  9. Irre says:

    не путайте английский суффикс -ing с немецким -ig!
    MATSCHIG!

    насчет “мягкого” перевода – я тоже заметила, что перевод и понимание слова носителем языка несколько отличается. Но, во-первых, чувство языка у каждого свое, а во-вторых, я хочу оставить поправку на отличия применения одного и того же слова в разных землях… в баварии часы-то тикают по-другому, не забываем :)

  10. Irre says:

    к сожалению, я не пользуюсь подобными словарями. Единственное, что меня когда-то выручало – это PDA, где в том числе был установлен и словарь.

    Если можно, уточните, почему этот вопрос стоит у Вас так остро, – возможно, мы найдем другие способы решения проблемы :) Я вообще против частого использования словарей.

    Сейчас, наверное, скажу глупость, но попытка каждый раз открыть словарь во время “встречи” с новым словом убивает интуицию, стимул и беглость в изучении языка, которая появляется именно через акцент на общем, а не на частностях.

    Это как во время попыток научиться ходить, каждый раз пристально смотреть на камень, о который споткнулись, вместо того, чтобы бежать дальше. :)

    Пс. Речь не идет о рабочих ситуациях, бизнесе, письменных переводах и проч. – возможно, это как раз Ваш случай. Поэтому не воспринимайте сказанное на свой счет – это, скорее, мои размышления на тему креативного изучения языка.

  11. о, ччёрт, все время меня на английский клинит, никак не могу переключиться окончательно.
    Спасибо тебе большое(меня тоже можно на “ты”), учту все советы, я как раз в Баварии живу), ту на многое смотрят иначе.

  12. Я полностью согласна, что нужно не переводить, но понимать, особенно в контексте. Я сейчас учу английский, где нужно знать, именно знать, как пишутся слова: бывает я знаю, что за слово мне нужно, но не могу его написать вообще, неудобно на письменных заданиях. Иногда читаю книжки на немецком на отдыхе или в кафе и попадаются слова, ну совсем не ясно, что за оно, а от него зависит смысл предложения. Или нужно написать СМС, а я не уверена в написании. А так как мой первый иностранный испанский, который сейчас в пассиве, и с этим нужно что-то делать, хотелось бы иметь мобильный словарь с немецким, русским, испанским, английским на случай “если вдруг чо”, опять же читать книжку в поезде.

  13. Irre says:

    да, случай тяжелый, согласна :)
    может быть, кто-нибудь из читателей что-либо посоветует…

  14. Может быть. Я хочу купить коммуникатор и поставить лингву, только боюсь за русский, в смысле что могут быть с ним сложности.

Leave a Reply to typed_by_mur4a