Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Слова-чемоданы.

November 27th, 2009 by Irre

“Понимаешь, это слово – как бумажник. Раскроешь, а там два отделения!
Так и тут – это слово раскладывается на два!”

Из “Алиса в Зазеркалье”

В свое время меня порядком впечатлило немецкое слово “Jein“, о котором по странным причинам умалчивают многие словари. Да, это не “настоящее” слово – ein Kofferwort (слово-чемодан), как говорят немцы. Слово, настолько частое в обиходе, что со временем перестаешь замечать, насколько емко немцы умеют выражать некоторые – парадоксально философские – мысли.

Jein” – это ни что иное, как коктейль из двух слов “ja” и “nein“. Понятие Kofferwort немцы взяли у Льюиса Керрола (в сказке про Алису это были слова-бумажники – portmanteau). А слово “jein” очень трудно перевести на русский таким же емким словом – немцы даже утверждают, что единственным близким понятием является философское “Mu” из японского, которое можно перевести как:

„Diese Frage kann nicht beantwortet werden, weil sie sinnlos ist oder auf falschen Annahmen beruht“
(на этот вопрос невозможно ответить, так как он является либо бессмысленным, либо базируется на ложных предпосылках/ гипотезах).

Впечатляет?…
Именно поэтому слово “Jein” я называю коктейлем емкости и тактичности. Вместо того, чтобы в качестве реакции на Ваш вопрос указать Вам на бессмысленность вопроса, немец вежливо сообщит “Hmmmm… Jein” и ударится в объяснения, почему он не смог ответить утвердительно. Возможно, одним из самых близких переводов для слова “Jein” было бы наше родное “Ты – идиот, или прикидываешься?” (кстати, на этот вопрос тоже можно ответить “Jein!” :) ).

И сразу примеры из “классики”:

Диалог Винни-Пуха с Пятачком, надеюсь, все помнят:

– Разве я не попал?
– Не то, чтобы совсем не попал, Пятачок! Но только не попал… в шарик.

Вот это предложение про “не то, чтобы совсем не попал” Винни-Пух мог бы начать с того самого злополучного “Jein“, если бы умел думать на немецком (правда, тогда бы он не полез за диким медом на дерево, а пошел бы за ним в супермаркет). Т.е. “jein” в цензурном его варианте – это примерно наше “ни да, ни нет”, “и да, и нет”

Таких слов в немецком много.
Например, когда ввели новую валюту “Евро” и тут же подняли цены – с надеждой, что никто не заметит несоответствия официального курса и старых расценок, немцы тут же отреагировали остроумным словом “Teuro” – состоящим из “teuer” (дорого) и “Euro“.

Смесь немецкого и английского, особенно распространенного у программистов и к ним приближенных, немцы обзывают логичным “Denglisch” (Deutsch + Englisch).

Кто-нибудь может привести примеры русских слов-бумажников? А то у меня в этом плане – затмение какое-то. Вспомнила почему-то только метросексуалов (да и то – это калька с англ.), а в русской википедии нашла одиноких баобабочку и стрекозла. Буду ужасно благодарна за помощь!

Tags: , ,

44 Responses to “Слова-чемоданы.”

  1. mirkina says:

    О да, Denglish – это отдельное приключение ))

    Что же касается “слов-бумажников” в русском, то сложность здесь в том, что языковые фокусы и трансформации зачастую распространены в каком-то одном регионе или сословной среде и совершенно неизвестны в другом месте и людям другого круга. Например, из приведенных тут неологизмов я не знала практически ни одного, хотя там есть такая прелесть как “журнаглист”, “зомбияка” и “сберлампа”, не говоря уже об условно-нецензурных вариантах. Там же полюбопытствуй тэгами “Разговорный сленг” (“бигмачечная”, например), “Московский сленг” (“замкадье” – известно везде, кстати) и “Питерский сленг”.

    • Irre says:

      смешная песенка. Kleinweich – как название Микрософта на немецком :) :)

      “языковые фокусы и трансформации зачастую распространены в каком-то одном регионе или сословной среде”

      ага.
      нашла интересное в вики:
      …………………………………..
      Классификация неологизмов в психиатрии:

      1. поэтические неологизмы;
      2. физиологические неологизмы — возникают в речи детей, обычно в возрасте до 5 лет;
      3. патологические неологизмы — симптом патологии речи.

      Первые два вида неологизмов не являются проявлением психопатологии. Патологические неологизмы являются проявлением атактического мышления, являющегося одним из симптомов шизофрении. Патологические неологизмы могут быть:

      * пассивными — носят характер бессмысленных звукосочетаний, состоят из конгломератов обломков слов;
      * активными — всегда что-либо обозначающие, возникают вследствие искаженной переработки словесного материала.
      ………………..
      И ведь действительно, дети – один из самых лучших источников неологизмов. И еще, оказывается, придумывание таких слов-бумажников – один из симптомов шизофрении. Как говорится, gut, что я не могу их даже вспомнить, не то, что придумать :)

      • mirkina says:

        Мелкомягкие, угу. :)) Wise Guys я вообще нежно люблю со времен Nur für dich.

        Не думаю, что это прям уж так сильно завязано на шизофрению… Просто показатель развитости абстрактного, “кэрролловского” мышления. И то, что в немецком ты эти слова все-таки замечаешь, говорит о том, что с абстрактным мышлением у тебя все ОК, но немецкая языковая среда уже ближе, чем русская. :)

        • Irre says:

          да нет, не думаю, что немецкая языковая среда мне ближе.
          просто эти слова в немецком – как яркие кляксы на безупречном математическом полотне логичного и стройного немецкого.
          русский воспринимается по-другому, потому что это родной язык. В нем казусы не так заметны и даже не казусы вовсе, если они проглочены даже раньше, чем молоко матери :)

  2. mirkina says:

    О да, Denglish – это отдельное приключение ))

    Что же касается “слов-бумажников” в русском, то сложность здесь в том, что языковые фокусы и трансформации зачастую распространены в каком-то одном регионе или сословной среде и совершенно неизвестны в другом месте и людям другого круга. Например, из приведенных тут неологизмов я не знала практически ни одного, хотя там есть такая прелесть как “журнаглист”, “зомбияка” и “сберлампа”, не говоря уже об условно-нецензурных вариантах. Там же полюбопытствуй тэгами “Разговорный сленг” (“бигмачечная”, например), “Московский сленг” (“замкадье” – известно везде, кстати) и “Питерский сленг”.

  3. mirkina says:

    О да, Denglish – это отдельное приключение ))

    Что же касается “слов-бумажников” в русском, то сложность здесь в том, что языковые фокусы и трансформации зачастую распространены в каком-то одном регионе или сословной среде и совершенно неизвестны в другом месте и людям другого круга. Например, из приведенных тут неологизмов я не знала практически ни одного, хотя там есть такая прелесть как “журнаглист”, “зомбияка” и “сберлампа”, не говоря уже об условно-нецензурных вариантах. Там же полюбопытствуй тэгами “Разговорный сленг” (“бигмачечная”, например), “Московский сленг” (“замкадье” – известно везде, кстати) и “Питерский сленг”.

    • Irre says:

      смешная песенка. Kleinweich – как название Микрософта на немецком :) :)

      “языковые фокусы и трансформации зачастую распространены в каком-то одном регионе или сословной среде”

      ага.
      нашла интересное в вики:
      …………………………………..
      Классификация неологизмов в психиатрии:

      1. поэтические неологизмы;
      2. физиологические неологизмы — возникают в речи детей, обычно в возрасте до 5 лет;
      3. патологические неологизмы — симптом патологии речи.

      Первые два вида неологизмов не являются проявлением психопатологии. Патологические неологизмы являются проявлением атактического мышления, являющегося одним из симптомов шизофрении. Патологические неологизмы могут быть:

      * пассивными — носят характер бессмысленных звукосочетаний, состоят из конгломератов обломков слов;
      * активными — всегда что-либо обозначающие, возникают вследствие искаженной переработки словесного материала.
      ………………..
      И ведь действительно, дети – один из самых лучших источников неологизмов. И еще, оказывается, придумывание таких слов-бумажников – один из симптомов шизофрении. Как говорится, gut, что я не могу их даже вспомнить, не то, что придумать :)

      • mirkina says:

        Мелкомягкие, угу. :)) Wise Guys я вообще нежно люблю со времен Nur für dich.

        Не думаю, что это прям уж так сильно завязано на шизофрению… Просто показатель развитости абстрактного, “кэрролловского” мышления. И то, что в немецком ты эти слова все-таки замечаешь, говорит о том, что с абстрактным мышлением у тебя все ОК, но немецкая языковая среда уже ближе, чем русская. :)

        • Irre says:

          да нет, не думаю, что немецкая языковая среда мне ближе.
          просто эти слова в немецком – как яркие кляксы на безупречном математическом полотне логичного и стройного немецкого.
          русский воспринимается по-другому, потому что это родной язык. В нем казусы не так заметны и даже не казусы вовсе, если они проглочены даже раньше, чем молоко матери :)

  4. Irre says:

    смешная песенка. Kleinweich – как название Микрософта на немецком :) :)

    “языковые фокусы и трансформации зачастую распространены в каком-то одном регионе или сословной среде”

    ага.
    нашла интересное в вики:
    …………………………………..
    Классификация неологизмов в психиатрии:

    1. поэтические неологизмы;
    2. физиологические неологизмы — возникают в речи детей, обычно в возрасте до 5 лет;
    3. патологические неологизмы — симптом патологии речи.

    Первые два вида неологизмов не являются проявлением психопатологии. Патологические неологизмы являются проявлением атактического мышления, являющегося одним из симптомов шизофрении. Патологические неологизмы могут быть:

    * пассивными — носят характер бессмысленных звукосочетаний, состоят из конгломератов обломков слов;
    * активными — всегда что-либо обозначающие, возникают вследствие искаженной переработки словесного материала.
    ………………..
    И ведь действительно, дети – один из самых лучших источников неологизмов. И еще, оказывается, придумывание таких слов-бумажников – один из симптомов шизофрении. Как говорится, gut, что я не могу их даже вспомнить, не то, что придумать :)

    • mirkina says:

      Мелкомягкие, угу. :)) Wise Guys я вообще нежно люблю со времен Nur für dich.

      Не думаю, что это прям уж так сильно завязано на шизофрению… Просто показатель развитости абстрактного, “кэрролловского” мышления. И то, что в немецком ты эти слова все-таки замечаешь, говорит о том, что с абстрактным мышлением у тебя все ОК, но немецкая языковая среда уже ближе, чем русская. :)

      • Irre says:

        да нет, не думаю, что немецкая языковая среда мне ближе.
        просто эти слова в немецком – как яркие кляксы на безупречном математическом полотне логичного и стройного немецкого.
        русский воспринимается по-другому, потому что это родной язык. В нем казусы не так заметны и даже не казусы вовсе, если они проглочены даже раньше, чем молоко матери :)

  5. Irre says:

    смешная песенка. Kleinweich – как название Микрософта на немецком :) :)

    “языковые фокусы и трансформации зачастую распространены в каком-то одном регионе или сословной среде”

    ага.
    нашла интересное в вики:
    …………………………………..
    Классификация неологизмов в психиатрии:

    1. поэтические неологизмы;
    2. физиологические неологизмы — возникают в речи детей, обычно в возрасте до 5 лет;
    3. патологические неологизмы — симптом патологии речи.

    Первые два вида неологизмов не являются проявлением психопатологии. Патологические неологизмы являются проявлением атактического мышления, являющегося одним из симптомов шизофрении. Патологические неологизмы могут быть:

    * пассивными — носят характер бессмысленных звукосочетаний, состоят из конгломератов обломков слов;
    * активными — всегда что-либо обозначающие, возникают вследствие искаженной переработки словесного материала.
    ………………..
    И ведь действительно, дети – один из самых лучших источников неологизмов. И еще, оказывается, придумывание таких слов-бумажников – один из симптомов шизофрении. Как говорится, gut, что я не могу их даже вспомнить, не то, что придумать :)

  6. Irre says:

    081726 about portemanteau

    “это все же устаревшее французское слово, обозначающее чемодан, а не бумажник.”

    тем хуже для переводчиков Алисы на русский. Потому что “слова-чемоданы” мне нравятся гораздо больше, чем бумажники.

  7. Irre says:

    081726 about portemanteau

    “это все же устаревшее французское слово, обозначающее чемодан, а не бумажник.”

    тем хуже для переводчиков Алисы на русский. Потому что “слова-чемоданы” мне нравятся гораздо больше, чем бумажники.

  8. Irre says:

    081726 about portemanteau

    “это все же устаревшее французское слово, обозначающее чемодан, а не бумажник.”

    тем хуже для переводчиков Алисы на русский. Потому что “слова-чемоданы” мне нравятся гораздо больше, чем бумажники.

  9. Irre says:

    081726 about portemanteau

    “это все же устаревшее французское слово, обозначающее чемодан, а не бумажник.”

    тем хуже для переводчиков Алисы на русский. Потому что “слова-чемоданы” мне нравятся гораздо больше, чем бумажники.

  10. mirkina says:

    Мелкомягкие, угу. :)) Wise Guys я вообще нежно люблю со времен Nur für dich.

    Не думаю, что это прям уж так сильно завязано на шизофрению… Просто показатель развитости абстрактного, “кэрролловского” мышления. И то, что в немецком ты эти слова все-таки замечаешь, говорит о том, что с абстрактным мышлением у тебя все ОК, но немецкая языковая среда уже ближе, чем русская. :)

  11. Irre says:

    да нет, не думаю, что немецкая языковая среда мне ближе.
    просто эти слова в немецком – как яркие кляксы на безупречном математическом полотне логичного и стройного немецкого.
    русский воспринимается по-другому, потому что это родной язык. В нем казусы не так заметны и даже не казусы вовсе, если они проглочены даже раньше, чем молоко матери :)

  12. ох, у меня тоже такое ощущение.кляксы.

  13. Irre says:

    :)
    приятно, что мое “чувство языка” разделяют и другие :)

  14. eskalera says:

    “пердимонокль” замечательное слово. иногда для описания ситуации единственное подходящее.

    у меня учительница по бизнес-английскому сама экзаменационные тесты составляет.
    последний раз дала нам текст о различных структурах компаний. ну там всякие “matrix company structure”, “functoinal company structure”,…
    ну и соответственно, чтобы проверить наше понимание текста, вопросы к нему наотсебятила.
    одно из заданий – найти в тексте термин для ее дефиниции. одна из дефиниций была типа: “a set of numbers arranged in rows and columns so as to form a rectangular array.”
    то есть определение математической матрицы.

    ответ угадали несколько человек и только те, кто текст либо вообще не понял, либо слабо понял.
    вот это и называется пердимонокль:)

  15. eskalera says:

    “пердимонокль” замечательное слово. иногда для описания ситуации единственное подходящее.

    у меня учительница по бизнес-английскому сама экзаменационные тесты составляет.
    последний раз дала нам текст о различных структурах компаний. ну там всякие “matrix company structure”, “functoinal company structure”,…
    ну и соответственно, чтобы проверить наше понимание текста, вопросы к нему наотсебятила.
    одно из заданий – найти в тексте термин для ее дефиниции. одна из дефиниций была типа: “a set of numbers arranged in rows and columns so as to form a rectangular array.”
    то есть определение математической матрицы.

    ответ угадали несколько человек и только те, кто текст либо вообще не понял, либо слабо понял.
    вот это и называется пердимонокль:)

  16. eskalera says:

    “пердимонокль” замечательное слово. иногда для описания ситуации единственное подходящее.

    у меня учительница по бизнес-английскому сама экзаменационные тесты составляет.
    последний раз дала нам текст о различных структурах компаний. ну там всякие “matrix company structure”, “functoinal company structure”,…
    ну и соответственно, чтобы проверить наше понимание текста, вопросы к нему наотсебятила.
    одно из заданий – найти в тексте термин для ее дефиниции. одна из дефиниций была типа: “a set of numbers arranged in rows and columns so as to form a rectangular array.”
    то есть определение математической матрицы.

    ответ угадали несколько человек и только те, кто текст либо вообще не понял, либо слабо понял.
    вот это и называется пердимонокль:)

  17. eskalera says:

    “пердимонокль” замечательное слово. иногда для описания ситуации единственное подходящее.

    у меня учительница по бизнес-английскому сама экзаменационные тесты составляет.
    последний раз дала нам текст о различных структурах компаний. ну там всякие “matrix company structure”, “functoinal company structure”,…
    ну и соответственно, чтобы проверить наше понимание текста, вопросы к нему наотсебятила.
    одно из заданий – найти в тексте термин для ее дефиниции. одна из дефиниций была типа: “a set of numbers arranged in rows and columns so as to form a rectangular array.”
    то есть определение математической матрицы.

    ответ угадали несколько человек и только те, кто текст либо вообще не понял, либо слабо понял.
    вот это и называется пердимонокль:)

  18. любимая книга “Алиса в стране чудес”, жаль что в результате перевода некоторые слова потеряли изначальный смысл, в том числе и слова-чемоданы. Про немецкие аналоги здорово, почитала на вики и тоже задумалась над русскими…вспомнилось почему-то “вашество”- ваше величество, потом из новых смешное слово “ксерить”-копировать с помощью ксерокса, ситком -комедия ситуаций, хотя нет , это вроде от английского …а разговорное “вообщем” от “вообще” и “в общем” подходит?
    а так чтобы противоположности в одном слове уживались, это наверное у Чуйковского Тяни-Толкай)

  19. любимая книга “Алиса в стране чудес”, жаль что в результате перевода некоторые слова потеряли изначальный смысл, в том числе и слова-чемоданы. Про немецкие аналоги здорово, почитала на вики и тоже задумалась над русскими…вспомнилось почему-то “вашество”- ваше величество, потом из новых смешное слово “ксерить”-копировать с помощью ксерокса, ситком -комедия ситуаций, хотя нет , это вроде от английского …а разговорное “вообщем” от “вообще” и “в общем” подходит?
    а так чтобы противоположности в одном слове уживались, это наверное у Чуйковского Тяни-Толкай)

  20. любимая книга “Алиса в стране чудес”, жаль что в результате перевода некоторые слова потеряли изначальный смысл, в том числе и слова-чемоданы. Про немецкие аналоги здорово, почитала на вики и тоже задумалась над русскими…вспомнилось почему-то “вашество”- ваше величество, потом из новых смешное слово “ксерить”-копировать с помощью ксерокса, ситком -комедия ситуаций, хотя нет , это вроде от английского …а разговорное “вообщем” от “вообще” и “в общем” подходит?
    а так чтобы противоположности в одном слове уживались, это наверное у Чуйковского Тяни-Толкай)

  21. любимая книга “Алиса в стране чудес”, жаль что в результате перевода некоторые слова потеряли изначальный смысл, в том числе и слова-чемоданы. Про немецкие аналоги здорово, почитала на вики и тоже задумалась над русскими…вспомнилось почему-то “вашество”- ваше величество, потом из новых смешное слово “ксерить”-копировать с помощью ксерокса, ситком -комедия ситуаций, хотя нет , это вроде от английского …а разговорное “вообщем” от “вообще” и “в общем” подходит?
    а так чтобы противоположности в одном слове уживались, это наверное у Чуйковского Тяни-Толкай)

  22. Елена says:

    Прихватизация
    Вообразилия (название стихотворения Заходера)

Leave a Reply to Irre