В раздевалке после соревнований, которые наша команда слегка вдребезги проиграла:
– Duschst du noch? – вяло спрашивает один из игроков у нашего “предводителя неудачников”.
– Nein… Ich bin schon aus dem Alter raus. – отвечает капитан команды.
– Duschst du noch oder wäschst du schon? – вдруг раздается голос из душевой кабины.
– Wieso fragst du? Möchtest du, dass ich dir den Kopf wasche? – снова отвечает капитан, но я уже не слышу продолжения, потому что оглохла от лишних децибелов собственного хохота, наслаждаясь грамматическими конструкциями.
Дальше будет интересно только начинающим изучать немецкий.
Предложение “Duschst du noch?” – обычный Präsents, т.е. так наз. настоящее время. Однако многие почему-то забывают, что “настоящее время” с точки зрения немецкой грамматики и с точки зрения здравого смысла – это не одно и то же. Использование в предложении Präsents не всегда обозначает, что речь идет о происходящем в данное время, сейчас. Его можно использовать для обозначения неких регулярно повторяемых действий (аналогия с английским):
1. “Ich gehe jeden Tag in die Schule” (Я хожу в школу каждый день) – типичная конструкция с помощью Präsents.
2. – Was machst du jeden Morgen? (Что ты делаешь каждое утро?)
– Ich putze die Zähne. (Чищу зубы)
3. – Was machst du gerade? (Что ты сейчас делаешь?)
– Ich putze die Zähne. (Чищу зубы)
4. – Was machst du denn?! (Что же ты делаешь??)
– Ich toaste den Toast im Toaster. (“Жарю гренку в тостере”. Это скороговорка такая – der Zungenbrecher).
Во всех предложениях используется Präsents, но в первых двух речь идет о регулярном повторяющемся действии (каждый день, каждое утро), а в остальных примерах – о происходящем прямо сейчас, в момент диалога.
Если мы вернемся в раздевалку, то увидим, что первым вопросом диалога было предложение “Duschst du noch?” (Ты идешь в душ? // дословно – “Ты еще моешься?”), которое выражает вопрос относительно планов капитана на ближайшие три минуты. Однако данная конструкция один в один используется и для того, чтобы спросить о том, повторяется ли некое действие снова и снова:
“Lebst du noch?” (Ты еще живешь? Ты жив вообще?)- типичная фраза-приветствие среди друзей, которые слишком давно друг друга не видели и не слышали.
“Studierst du noch?” (Ты еще учишься? Ты еще не закончил учебу?) – подразумевается опять же некий незаконченный процесс, продолжающийся длительное время.
Поэтому капитан тут же отреагировал на двойственность этой грамматической конструкции забавной шуткой:
– Nein!… Ich bin schon aus dem Alter raus. (Нет, я уже вышел из этого возраста).
Заметьте, что немцы совсем другими словами передают наше метафорическое “вышел из… возраста”.
На этом шутки не закончились.
“Duschst du noch oder wäschst du schon?” (Ты все еще моешься в душе или уже стираешь(ся)?) – это была пародия на слоган мебельного концерна IKEA “Wohnst du noch oder lebst du schon”, о котором я уже когда-то упоминала. У немцев этот слоган, и правда, на слуху.
Но и этим капитана было не остановить.
“Wieso fragst du? Möchtest du, dass ich dir den Kopf wasche?” (дословно: “Почему ты спрашиваешь? Хочешь, чтобы я тебе помыл голову?”).
Здесь выражение “den Kopf waschen” используется хоть и с намеком на непосредственную близость к душу, но основан на идиоме
“jemandem den Kopf waschen” – устроить кому-то головомойку, промывку мозгов.
…Вот такая вот потрясающая и совершенно спонтанная игра слов.
О себе могу сказать, что при первом прочтении уловил только прямой смысл :-(
но ведь уловили же!! :)
считаю, что это все же отличный результат (без иронии).
кроме того, юмор гораздо сложнее понимать в написанном виде. В реальной ситуации процент понимания был бы наверняка гораздо выше.
пс. ну и не исключено, что некоторые тут слишком коряво рассказывают :)
О себе могу сказать, что при первом прочтении уловил только прямой смысл :-(
но ведь уловили же!! :)
считаю, что это все же отличный результат (без иронии).
кроме того, юмор гораздо сложнее понимать в написанном виде. В реальной ситуации процент понимания был бы наверняка гораздо выше.
пс. ну и не исключено, что некоторые тут слишком коряво рассказывают :)
О себе могу сказать, что при первом прочтении уловил только прямой смысл :-(
О себе могу сказать, что при первом прочтении уловил только прямой смысл :-(
но ведь уловили же!! :)
считаю, что это все же отличный результат (без иронии).
кроме того, юмор гораздо сложнее понимать в написанном виде. В реальной ситуации процент понимания был бы наверняка гораздо выше.
пс. ну и не исключено, что некоторые тут слишком коряво рассказывают :)
но ведь уловили же!! :)
считаю, что это все же отличный результат (без иронии).
кроме того, юмор гораздо сложнее понимать в написанном виде. В реальной ситуации процент понимания был бы наверняка гораздо выше.
пс. ну и не исключено, что некоторые тут слишком коряво рассказывают :)
Вот я и думаю, какой немецкий мы учим? Говорят все равно на другом! :)
У меня в тетрадке четко написано, что глагол duschen – возвратный, с “sich”.
А если jemand просто duscht, то это означает устроенную кому-то головомойку :)
+1
я тоже об этом подумала сразу…
глагол duschen может использоваться и как переходный, и как интранзитивный, т.е. без sich. И конечно, немцы гораздо чаще используют именно последний вариант -так ведь короче!
стандартная фраза:
gehst du duschen? – ты идешь в душ. Без всяких sich. Но с sich тоже было бы правильно.
Вот я и думаю, какой немецкий мы учим? Говорят все равно на другом! :)
У меня в тетрадке четко написано, что глагол duschen – возвратный, с “sich”.
А если jemand просто duscht, то это означает устроенную кому-то головомойку :)
+1
я тоже об этом подумала сразу…
глагол duschen может использоваться и как переходный, и как интранзитивный, т.е. без sich. И конечно, немцы гораздо чаще используют именно последний вариант -так ведь короче!
стандартная фраза:
gehst du duschen? – ты идешь в душ. Без всяких sich. Но с sich тоже было бы правильно.
Вот я и думаю, какой немецкий мы учим? Говорят все равно на другом! :)
У меня в тетрадке четко написано, что глагол duschen – возвратный, с “sich”.
А если jemand просто duscht, то это означает устроенную кому-то головомойку :)
Вот я и думаю, какой немецкий мы учим? Говорят все равно на другом! :)
У меня в тетрадке четко написано, что глагол duschen – возвратный, с “sich”.
А если jemand просто duscht, то это означает устроенную кому-то головомойку :)
+1
я тоже об этом подумала сразу…
глагол duschen может использоваться и как переходный, и как интранзитивный, т.е. без sich. И конечно, немцы гораздо чаще используют именно последний вариант -так ведь короче!
стандартная фраза:
gehst du duschen? – ты идешь в душ. Без всяких sich. Но с sich тоже было бы правильно.
+1
я тоже об этом подумала сразу…
я первую фразу сначала поняла в значении: ты всё еще злишься? (ну в смысле, что он им головомойку за проигрыш устроил)
да нет, это была типичная фраза после игры в раздевалке. А про головомойку в контексте с душем я от “живых” людей никогда не слышала, хоть она и стоит в словаре :). Среди моих знакомых народ повсеместно употребляет den Kopf waschen.
я первую фразу сначала поняла в значении: ты всё еще злишься? (ну в смысле, что он им головомойку за проигрыш устроил)
да нет, это была типичная фраза после игры в раздевалке. А про головомойку в контексте с душем я от “живых” людей никогда не слышала, хоть она и стоит в словаре :). Среди моих знакомых народ повсеместно употребляет den Kopf waschen.
я первую фразу сначала поняла в значении: ты всё еще злишься? (ну в смысле, что он им головомойку за проигрыш устроил)
я первую фразу сначала поняла в значении: ты всё еще злишься? (ну в смысле, что он им головомойку за проигрыш устроил)
да нет, это была типичная фраза после игры в раздевалке. А про головомойку в контексте с душем я от “живых” людей никогда не слышала, хоть она и стоит в словаре :). Среди моих знакомых народ повсеместно употребляет den Kopf waschen.
глагол duschen может использоваться и как переходный, и как интранзитивный, т.е. без sich. И конечно, немцы гораздо чаще используют именно последний вариант -так ведь короче!
стандартная фраза:
gehst du duschen? – ты идешь в душ. Без всяких sich. Но с sich тоже было бы правильно.
давно надо запретить все эти безобразия
вот грядет http://lenta.ru/news/2009/12/11/gesetzen/
ага,
теперь еще и лингвистам из наших налогов платить будут :)
как будто нельзя сразу человеческим языком писать.
давно надо запретить все эти безобразия
вот грядет http://lenta.ru/news/2009/12/11/gesetzen/
ага,
теперь еще и лингвистам из наших налогов платить будут :)
как будто нельзя сразу человеческим языком писать.
давно надо запретить все эти безобразия
вот грядет http://lenta.ru/news/2009/12/11/gesetzen/
давно надо запретить все эти безобразия
вот грядет http://lenta.ru/news/2009/12/11/gesetzen/
ага,
теперь еще и лингвистам из наших налогов платить будут :)
как будто нельзя сразу человеческим языком писать.
ага,
теперь еще и лингвистам из наших налогов платить будут :)
как будто нельзя сразу человеческим языком писать.
да нет, это была типичная фраза после игры в раздевалке. А про головомойку в контексте с душем я от “живых” людей никогда не слышала, хоть она и стоит в словаре :). Среди моих знакомых народ повсеместно употребляет den Kopf waschen.