Однажды, пытаясь протолкаться с детской коляской сквозь толпу в вагоне метро, я наехала какому-то мужчине на ногу. Колесом на шикарный, сверкающий отполированной новизной ботинок. Мужчина ногу не убрал, окинул меня оценивающим взглядом с ног до головы и вежливо спросил:
– Geht‘?
Несколько странный вопрос, если Ваш запас немецких слов ограничивается репертуаром фильмов про войну, а колесо Вашей коляски стоит на ботинке собеседника. И хотя к тому моменту я знала (как мантру, не более) выражение “Wie geht’s?” (Как дела?), мне показалось маловероятным, что мужчина захотел бы со мной знакомиться после всего, что я сделала с его начищенным ботинком.
Пока я раздумывала, что бы мог значить этот лаконичный вопрос, мой двухлетний сын, услышав немецкую речь, демонстративно высунулся из коляски, глянул на ботинок, на котором он в буквальном смысле сидел вместе со своей коляской, и уверенно произнес: “Nein!”. Кроме “найн” ребенок к тому времени знал всего лишь одно немецкое слово – “heiß” (горячо), но, видимо, решил, что по контексту оно мало применимо к ботинкам с грязными пятнами от шин.
Дядька снова взглянул на меня, однако мой мозг в тот момент все еще находился в поисках правильного ответа. Неудивительно, что вид я имела весьма угрожающий и настолько не располагающий к дружескому общению, что мужчина с силой выдернул ногу из-под моего колеса и утвердительно произнес с некоторой агрессией в голосе:
– Geht’!
Дорога для меня и моей коляски снова была свободна, поэтому я поспешила исчезнуть из жизни этого мужчины и его ботинка навсегда. Однако монолог “Geht’?… Geht’!” я унесла с собой как непонятную реликвию, связанную с причудами немецкого языка.
Словарь, правда, моего удивления не поддержал и выдал целую кучу значений для глагола “gehen”. В случае с коляской вопрос “Geht es?” обозначал нечто “Так пойдет? Получится?” – в смысле, получится ли проехать мимо, никого не задев. Ответ “Es geht!”, скомканный в разговорной речи, близок по смыслу к восклицанию “Ничего! Получится!”.
Детям, например, часто говорят:
– So geht es nicht!
Родители используют эту фразу в следующих случаях:
1. В контексте “Так нельзя <себя вести>!”.
Например, ребенок выворачивает все баночки и бутылочки с полки супермаркета прямо на пол, а мама и продавщица его мило укоряют.
2. В значении “Так ничего не выйдет!”.
Скажем, ребенок сам надел на себя штаны, но залез обоими ногами в одну штанину и теперь пытается идти, удивляясь, почему так больно приземляться носом вниз.
3. В ситуации, когда 1 и 2 имеют место одновременно. Типичная ситуация, когда малолетний хулиган пытается спустить весь рулон туалетной бумаги в унитаз. Или когда он пытается засунуть пуговицу, оторванную только что от маминого пальто, в нос спящему папе… Используя фразу “So geht es nicht!”, мама в этом случае дает ребенку понять, что пуговица слишком большая, поэтому не поместится в носу у папы, и/ или папе такое поведение малыша не понравится.
..Довольно долго пришлось привыкать и к уже упомянутому здесь вопросу “Wie geht es dir?“. Дословный перевод “Как тебе идется?” настолько чужд типичным для русского языка грамматическим изыскам, что мозг отказывается верить в нелепое существование подобных извращений. Знатокам и ценителям украинского языка, кстати, легче, потому что фраза “Як воно йдеться// Як тобі йдеться” хотя и не является часто употребляемой, но не вызывает никаких лингвистических мурашек по всему телу.
Зато если вспомнить историю про Ивана Сусанина, то фраза “Как тебе идется?” вдруг освещается новым светом и даже наполняется каким-то смыслом… Вражеский отряд поляков, пробирающийся по лесным чащам… Вопрос “Куда ты ведешь нас, Сусанин-герой?…” – это же почти полная аналогия “Wie geht’s?“, разве нет? :) Кстати, многие часто фамильярно (шутливо?) спрашивают “Wie geht’s? Wie steht’s?” (“Как живете-поживаете?”, а дословно “Как идется? Как стоится?”), что в картине про Сусанина отлично вписывается в финальные сцены сюжета, когда уже никто никуда не идет.
Я думаю, если учесть кочевнический образ жизни многих наших предков, то и вопрос “Wie geht’s?” не покажется таким уж нелепым: в лесу или степи, встретившись, двое обязательно поинтересуются, каков был путь – если они, конечно, имеют добрые намерения по отношению друг к другу. Хотя данная моя точка зрения – это не более, чем яркая аналогия для попытки вписать лингвистическую нелепость в уже существующую картину мира, основанного на кириллице. Так что, пожалуйста, не ругайте за отсутствие научной базы и использование биографии Сусанина в собственных алчных целях.
Типичным вежливым ответом на вопрос о делах является стандартное “Gut! Danke! Und dir?” (Спасибо, хорошо, а тебе?). Если все не так безоблачно на Вашем пути, а собеседник хорошо знаком, то можно вяло заметить “Es geht…” (те же слова, что и в ситуации с коляской, но по значению подразумевает “Так себе…”). Ну и, если совсем все плохо, и обязательно хочется пожаловаться кому-то на жизнь, то “Man lebt” (“Жив пока”) будет в самый раз.
Продолжение трилогии здесь:
Всем солнечных выходных!
Tags: Es
про Сусанина хорошо :)))
туда же возмущенное “Geht’s noch!?” (“чё, вообще того?!”)
с “Geht’s noch?” я вообще-то имела в виду, что влезет ли еще, не надоело ли, в состоянии ли вы это вытерпеть ОПЯТЬ!? :)
“Ну как, еще можется?” :) Вот такой вот Deutssisch :)
ну да, это ж я не в качестве исправления, а в качестве дополнения :)
ага, я поняла!
хотя, когда писала, то только одно значение учла :)
сенкс!
А мужчина в отполированных ботинках скорее именно это имел ввиду :)По смыслу это перевести получится скорее как “Ничего лучше не придумали?” И вторая фраза именно в этом ключе “(Таки)Придумали(ещё похлеще)”
про Сусанина хорошо :)))
туда же возмущенное “Geht’s noch!?” (“чё, вообще того?!”)
с “Geht’s noch?” я вообще-то имела в виду, что влезет ли еще, не надоело ли, в состоянии ли вы это вытерпеть ОПЯТЬ!? :)
“Ну как, еще можется?” :) Вот такой вот Deutssisch :)
ну да, это ж я не в качестве исправления, а в качестве дополнения :)
ага, я поняла!
хотя, когда писала, то только одно значение учла :)
сенкс!
А мужчина в отполированных ботинках скорее именно это имел ввиду :)По смыслу это перевести получится скорее как “Ничего лучше не придумали?” И вторая фраза именно в этом ключе “(Таки)Придумали(ещё похлеще)”
про Сусанина хорошо :)))
туда же возмущенное “Geht’s noch!?” (“чё, вообще того?!”)
про Сусанина хорошо :)))
туда же возмущенное “Geht’s noch!?” (“чё, вообще того?!”)
с “Geht’s noch?” я вообще-то имела в виду, что влезет ли еще, не надоело ли, в состоянии ли вы это вытерпеть ОПЯТЬ!? :)
“Ну как, еще можется?” :) Вот такой вот Deutssisch :)
ну да, это ж я не в качестве исправления, а в качестве дополнения :)
ага, я поняла!
хотя, когда писала, то только одно значение учла :)
сенкс!
А мужчина в отполированных ботинках скорее именно это имел ввиду :)По смыслу это перевести получится скорее как “Ничего лучше не придумали?” И вторая фраза именно в этом ключе “(Таки)Придумали(ещё похлеще)”
с “Geht’s noch?” я вообще-то имела в виду, что влезет ли еще, не надоело ли, в состоянии ли вы это вытерпеть ОПЯТЬ!? :)
“Ну как, еще можется?” :) Вот такой вот Deutssisch :)
ну да, это ж я не в качестве исправления, а в качестве дополнения :)
> “Wie geht es dir?” Дословный перевод “Как тебе идется?” настолько чужд типичным для русского языка
В русском есть “Как оно?” (Сокращение от “Kак оно, ничего?”), однако. ;)
есть,
но мне кажется, именно глагол “идти” вводит в ступор. Хотя потом вполне так ничего, привыкаешь :)
Кстати, в том же русском есть “Идёт?” имеющее тот же смысл, что и “По рукам?”, как соглашение о договоре/сделке.
Правда, написал и появилось подозрение, что это (купеческое?) “Идёт?”, попало в русский, как раз из немецких языков, т.к. московиты очень много торговали с немцами.
Точно!!
Макс, ты гений :)
А есть еще “идет на ура”.
Да, тоже. :)
В украинском, кстати, такого (с “идёт”) не припоминаю… Похоже, именно российская особенность, вероятно, из торговой практики Московии.
“Идет на ура” отлично перекликается с немецким “Die Ware geht gut” – товар идет “на ура”, т.е. быстро раскупается. И опять полное совпадение в контексте купли-продажи. Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)
>Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)
Или, возможно тоже, немецкая диаспора – она всегда была очень сильна и многочисленна в Москве/России.
Все эти “немецкие слободы”/поселения в российских городах – известны ещё со времён Грозного, если не раньше…
там дальше мне подсказали про “пойдет”, а в укр. это тоже будет “зійде!”, “і так зійде”:
– Ah, so geht’s auch…
>”і так зійде”:
Это, какой-то, переделанный на украинский манер русизм. В литературе такого – не припоминаю…
хм…
спорить не буду. Уточню у экспертов :)
> “Wie geht es dir?” Дословный перевод “Как тебе идется?” настолько чужд типичным для русского языка
В русском есть “Как оно?” (Сокращение от “Kак оно, ничего?”), однако. ;)
есть,
но мне кажется, именно глагол “идти” вводит в ступор. Хотя потом вполне так ничего, привыкаешь :)
Кстати, в том же русском есть “Идёт?” имеющее тот же смысл, что и “По рукам?”, как соглашение о договоре/сделке.
Правда, написал и появилось подозрение, что это (купеческое?) “Идёт?”, попало в русский, как раз из немецких языков, т.к. московиты очень много торговали с немцами.
Точно!!
Макс, ты гений :)
А есть еще “идет на ура”.
Да, тоже. :)
В украинском, кстати, такого (с “идёт”) не припоминаю… Похоже, именно российская особенность, вероятно, из торговой практики Московии.
“Идет на ура” отлично перекликается с немецким “Die Ware geht gut” – товар идет “на ура”, т.е. быстро раскупается. И опять полное совпадение в контексте купли-продажи. Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)
>Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)
Или, возможно тоже, немецкая диаспора – она всегда была очень сильна и многочисленна в Москве/России.
Все эти “немецкие слободы”/поселения в российских городах – известны ещё со времён Грозного, если не раньше…
там дальше мне подсказали про “пойдет”, а в укр. это тоже будет “зійде!”, “і так зійде”:
– Ah, so geht’s auch…
>”і так зійде”:
Это, какой-то, переделанный на украинский манер русизм. В литературе такого – не припоминаю…
хм…
спорить не буду. Уточню у экспертов :)
> “Wie geht es dir?” Дословный перевод “Как тебе идется?” настолько чужд типичным для русского языка
В русском есть “Как оно?” (Сокращение от “Kак оно, ничего?”), однако. ;)
> “Wie geht es dir?” Дословный перевод “Как тебе идется?” настолько чужд типичным для русского языка
В русском есть “Как оно?” (Сокращение от “Kак оно, ничего?”), однако. ;)
есть,
но мне кажется, именно глагол “идти” вводит в ступор. Хотя потом вполне так ничего, привыкаешь :)
Кстати, в том же русском есть “Идёт?” имеющее тот же смысл, что и “По рукам?”, как соглашение о договоре/сделке.
Правда, написал и появилось подозрение, что это (купеческое?) “Идёт?”, попало в русский, как раз из немецких языков, т.к. московиты очень много торговали с немцами.
Точно!!
Макс, ты гений :)
А есть еще “идет на ура”.
Да, тоже. :)
В украинском, кстати, такого (с “идёт”) не припоминаю… Похоже, именно российская особенность, вероятно, из торговой практики Московии.
“Идет на ура” отлично перекликается с немецким “Die Ware geht gut” – товар идет “на ура”, т.е. быстро раскупается. И опять полное совпадение в контексте купли-продажи. Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)
>Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)
Или, возможно тоже, немецкая диаспора – она всегда была очень сильна и многочисленна в Москве/России.
Все эти “немецкие слободы”/поселения в российских городах – известны ещё со времён Грозного, если не раньше…
там дальше мне подсказали про “пойдет”, а в укр. это тоже будет “зійде!”, “і так зійде”:
– Ah, so geht’s auch…
>”і так зійде”:
Это, какой-то, переделанный на украинский манер русизм. В литературе такого – не припоминаю…
хм…
спорить не буду. Уточню у экспертов :)
ага, я поняла!
хотя, когда писала, то только одно значение учла :)
сенкс!
есть,
но мне кажется, именно глагол “идти” вводит в ступор. Хотя потом вполне так ничего, привыкаешь :)
Кстати, в том же русском есть “Идёт?” имеющее тот же смысл, что и “По рукам?”, как соглашение о договоре/сделке.
Правда, написал и появилось подозрение, что это (купеческое?) “Идёт?”, попало в русский, как раз из немецких языков, т.к. московиты очень много торговали с немцами.
Точно!!
Макс, ты гений :)
А есть еще “идет на ура”.
Да, тоже. :)
В украинском, кстати, такого (с “идёт”) не припоминаю… Похоже, именно российская особенность, вероятно, из торговой практики Московии.
“Идет на ура” отлично перекликается с немецким “Die Ware geht gut” – товар идет “на ура”, т.е. быстро раскупается. И опять полное совпадение в контексте купли-продажи. Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)
>Наверное, твоя интуиция насчет торговли с немцами где-то рядом с правдой :)
Или, возможно тоже, немецкая диаспора – она всегда была очень сильна и многочисленна в Москве/России.
Все эти “немецкие слободы”/поселения в российских городах – известны ещё со времён Грозного, если не раньше…
О, спасибо!
Я этот “гейтс” тоже с коляской часто слышу – когда по дорожкам протискиваемся с другими мамашками:) Смысл: “проходит?”
– Корбен, Корбен, мы все сюда не втиснемся!!
– Втиснетесь! (Doch! Es geht!)
из Пятого Элемента :)
так и с коляской: втиснемся!!
О, спасибо!
Я этот “гейтс” тоже с коляской часто слышу – когда по дорожкам протискиваемся с другими мамашками:) Смысл: “проходит?”
– Корбен, Корбен, мы все сюда не втиснемся!!
– Втиснетесь! (Doch! Es geht!)
из Пятого Элемента :)
так и с коляской: втиснемся!!
О, спасибо!
Я этот “гейтс” тоже с коляской часто слышу – когда по дорожкам протискиваемся с другими мамашками:) Смысл: “проходит?”
О, спасибо!
Я этот “гейтс” тоже с коляской часто слышу – когда по дорожкам протискиваемся с другими мамашками:) Смысл: “проходит?”
– Корбен, Корбен, мы все сюда не втиснемся!!
– Втиснетесь! (Doch! Es geht!)
из Пятого Элемента :)
так и с коляской: втиснемся!!
Для знакомых с английским языком фраза “Wie geht’s?” также не будет настолько уж странной. “How is it going?” в принципе имеет практически такой же смысл.
да, спасибо за напоминание!
Я так понимаю, во многих языках есть подобная конструкция.
Так это выражение фактически и пришло из английского. Надо было синхронизировать фильмы, вот появилось macht Sinn или nicht wirklich… эти фразы максимально приближены по артикуляции и построению к английскому оригиналу.
Наверняка. И вообще в пределах сотни лет немецкий плавно станет слегка изуродованным вариантом английского. К тому всё идёт, англицизмов тут уже гигантское количество.
А в русском разве меньше? Это глобальное развитие скорее.
Почему-то в немецком это звучит смешнее :) Designen, downloaden, fixen бугага.
У нас просто другое восприятие, наверное, за счёт внутренней дистанции. Но и изначальная схожесть языков обълегчает использованние английских слов на немецкий манер, а с русским такой лёгкости нет и зачастую проще найти синоним.
Я думаю, русский язык просто разбалован митьковским и хипповым сленгами, где русифицированные английские слова – в порядке вещей. Это уже часть культуры, причём, давно.
В немецком или французском то же самое. Это наше ухо, натасканное на учебниковый немецкий, реагирует чуть удивлённо.
+1
а еще googlen- gegooglen самое смешное, что я когда-либо слышала))
вроде бы говорят googeln,
даже в википедии нашла:
http://de.wiktionary.org/wiki/googeln
ну да, я это слово и имею ввиду. просто часто опечатываюсь и меняю буквы местами)
но мне кажется, это как то очень странно звучит. хотя и в России уже говорят- погугли
Для знакомых с английским языком фраза “Wie geht’s?” также не будет настолько уж странной. “How is it going?” в принципе имеет практически такой же смысл.
да, спасибо за напоминание!
Я так понимаю, во многих языках есть подобная конструкция.
Так это выражение фактически и пришло из английского. Надо было синхронизировать фильмы, вот появилось macht Sinn или nicht wirklich… эти фразы максимально приближены по артикуляции и построению к английскому оригиналу.
Наверняка. И вообще в пределах сотни лет немецкий плавно станет слегка изуродованным вариантом английского. К тому всё идёт, англицизмов тут уже гигантское количество.
А в русском разве меньше? Это глобальное развитие скорее.
Почему-то в немецком это звучит смешнее :) Designen, downloaden, fixen бугага.
У нас просто другое восприятие, наверное, за счёт внутренней дистанции. Но и изначальная схожесть языков обълегчает использованние английских слов на немецкий манер, а с русским такой лёгкости нет и зачастую проще найти синоним.
Я думаю, русский язык просто разбалован митьковским и хипповым сленгами, где русифицированные английские слова – в порядке вещей. Это уже часть культуры, причём, давно.
В немецком или французском то же самое. Это наше ухо, натасканное на учебниковый немецкий, реагирует чуть удивлённо.
+1
а еще googlen- gegooglen самое смешное, что я когда-либо слышала))
вроде бы говорят googeln,
даже в википедии нашла:
http://de.wiktionary.org/wiki/googeln
ну да, я это слово и имею ввиду. просто часто опечатываюсь и меняю буквы местами)
но мне кажется, это как то очень странно звучит. хотя и в России уже говорят- погугли
Для знакомых с английским языком фраза “Wie geht’s?” также не будет настолько уж странной. “How is it going?” в принципе имеет практически такой же смысл.
Для знакомых с английским языком фраза “Wie geht’s?” также не будет настолько уж странной. “How is it going?” в принципе имеет практически такой же смысл.
да, спасибо за напоминание!
Я так понимаю, во многих языках есть подобная конструкция.
Так это выражение фактически и пришло из английского. Надо было синхронизировать фильмы, вот появилось macht Sinn или nicht wirklich… эти фразы максимально приближены по артикуляции и построению к английскому оригиналу.
Наверняка. И вообще в пределах сотни лет немецкий плавно станет слегка изуродованным вариантом английского. К тому всё идёт, англицизмов тут уже гигантское количество.
А в русском разве меньше? Это глобальное развитие скорее.
Почему-то в немецком это звучит смешнее :) Designen, downloaden, fixen бугага.
У нас просто другое восприятие, наверное, за счёт внутренней дистанции. Но и изначальная схожесть языков обълегчает использованние английских слов на немецкий манер, а с русским такой лёгкости нет и зачастую проще найти синоним.
Я думаю, русский язык просто разбалован митьковским и хипповым сленгами, где русифицированные английские слова – в порядке вещей. Это уже часть культуры, причём, давно.
В немецком или французском то же самое. Это наше ухо, натасканное на учебниковый немецкий, реагирует чуть удивлённо.
+1
а еще googlen- gegooglen самое смешное, что я когда-либо слышала))
вроде бы говорят googeln,
даже в википедии нашла:
http://de.wiktionary.org/wiki/googeln
ну да, я это слово и имею ввиду. просто часто опечатываюсь и меняю буквы местами)
но мне кажется, это как то очень странно звучит. хотя и в России уже говорят- погугли
да, спасибо за напоминание!
Я так понимаю, во многих языках есть подобная конструкция.
– Корбен, Корбен, мы все сюда не втиснемся!!
– Втиснетесь! (Doch! Es geht!)
из Пятого Элемента :)
так и с коляской: втиснемся!!
“Используя фразу “So geht es nicht!”, мама в этом случае дает ребенку понять, что пуговица слишком большая, поэтому не поместится в носу у папы, и/ или папе такое поведение малыша не понравится.” Пришел (!) в восторг. Просто как в “Алисе” :-)
это не как в Алисе, это – тяжелый родительский опыт :)
отдельное спасибо за восклицательный знак :)
думаю, что фразы “пришел в восторг”, “пришел в ярость” и проч. являются такими же “нелогичными” для иностранцев, изучающих русский. Представляю их удивление при попытке представить, что можно прийти в ресторан, в спортзал и в… восторг.
“Используя фразу “So geht es nicht!”, мама в этом случае дает ребенку понять, что пуговица слишком большая, поэтому не поместится в носу у папы, и/ или папе такое поведение малыша не понравится.” Пришел (!) в восторг. Просто как в “Алисе” :-)
это не как в Алисе, это – тяжелый родительский опыт :)
отдельное спасибо за восклицательный знак :)
думаю, что фразы “пришел в восторг”, “пришел в ярость” и проч. являются такими же “нелогичными” для иностранцев, изучающих русский. Представляю их удивление при попытке представить, что можно прийти в ресторан, в спортзал и в… восторг.
“Используя фразу “So geht es nicht!”, мама в этом случае дает ребенку понять, что пуговица слишком большая, поэтому не поместится в носу у папы, и/ или папе такое поведение малыша не понравится.” Пришел (!) в восторг. Просто как в “Алисе” :-)
“Используя фразу “So geht es nicht!”, мама в этом случае дает ребенку понять, что пуговица слишком большая, поэтому не поместится в носу у папы, и/ или папе такое поведение малыша не понравится.” Пришел (!) в восторг. Просто как в “Алисе” :-)
это не как в Алисе, это – тяжелый родительский опыт :)
отдельное спасибо за восклицательный знак :)
думаю, что фразы “пришел в восторг”, “пришел в ярость” и проч. являются такими же “нелогичными” для иностранцев, изучающих русский. Представляю их удивление при попытке представить, что можно прийти в ресторан, в спортзал и в… восторг.
это не как в Алисе, это – тяжелый родительский опыт :)
А как же фраза “Как идут дела?”, довольно употребительная в русском языке? И ответ к примеру:”сойдёт!” или “пойдет”.
Может не для всех регионов Росси актуально, но для меня немецкий вариант звучал вполне понятно, в принципе.
точно.
просто в немецком нет в вопросе ключевого слова “дела”, а в сочетании с “оно” весь вопрос звучит несколько… абстрактно. За “пойдет” – отдельное спасибо! Отлично вписывается в контекст.
Насчет “сойдет” я не уверена – мне почему-то кажется, что “сойдет” – это некая урезанная форма словосочетания “сойдет с рук”. :)
А как же фраза “Как идут дела?”, довольно употребительная в русском языке? И ответ к примеру:”сойдёт!” или “пойдет”.
Может не для всех регионов Росси актуально, но для меня немецкий вариант звучал вполне понятно, в принципе.
точно.
просто в немецком нет в вопросе ключевого слова “дела”, а в сочетании с “оно” весь вопрос звучит несколько… абстрактно. За “пойдет” – отдельное спасибо! Отлично вписывается в контекст.
Насчет “сойдет” я не уверена – мне почему-то кажется, что “сойдет” – это некая урезанная форма словосочетания “сойдет с рук”. :)
А как же фраза “Как идут дела?”, довольно употребительная в русском языке? И ответ к примеру:”сойдёт!” или “пойдет”.
Может не для всех регионов Росси актуально, но для меня немецкий вариант звучал вполне понятно, в принципе.
А как же фраза “Как идут дела?”, довольно употребительная в русском языке? И ответ к примеру:”сойдёт!” или “пойдет”.
Может не для всех регионов Росси актуально, но для меня немецкий вариант звучал вполне понятно, в принципе.
точно.
просто в немецком нет в вопросе ключевого слова “дела”, а в сочетании с “оно” весь вопрос звучит несколько… абстрактно. За “пойдет” – отдельное спасибо! Отлично вписывается в контекст.
Насчет “сойдет” я не уверена – мне почему-то кажется, что “сойдет” – это некая урезанная форма словосочетания “сойдет с рук”. :)
точно.
просто в немецком нет в вопросе ключевого слова “дела”, а в сочетании с “оно” весь вопрос звучит несколько… абстрактно. За “пойдет” – отдельное спасибо! Отлично вписывается в контекст.
Насчет “сойдет” я не уверена – мне почему-то кажется, что “сойдет” – это некая урезанная форма словосочетания “сойдет с рук”. :)
там дальше мне подсказали про “пойдет”, а в укр. это тоже будет “зійде!”, “і так зійде”:
– Ah, so geht’s auch…
>”і так зійде”:
Это, какой-то, переделанный на украинский манер русизм. В литературе такого – не припоминаю…
хм…
спорить не буду. Уточню у экспертов :)
как всегда спасибо за этот пост, я пока все время забываю употреблять это слово в подобных ситуациях. Кстати совсем недавно один товарищ меня спросил вообще “Wie läuft’s?”…хорошо, что муж рядом был и не дал мне растеряться))))
о, спасибо, это полезное дополнение про “Wie läuft’s”!
как всегда спасибо за этот пост, я пока все время забываю употреблять это слово в подобных ситуациях. Кстати совсем недавно один товарищ меня спросил вообще “Wie läuft’s?”…хорошо, что муж рядом был и не дал мне растеряться))))
о, спасибо, это полезное дополнение про “Wie läuft’s”!
как всегда спасибо за этот пост, я пока все время забываю употреблять это слово в подобных ситуациях. Кстати совсем недавно один товарищ меня спросил вообще “Wie läuft’s?”…хорошо, что муж рядом был и не дал мне растеряться))))
как всегда спасибо за этот пост, я пока все время забываю употреблять это слово в подобных ситуациях. Кстати совсем недавно один товарищ меня спросил вообще “Wie läuft’s?”…хорошо, что муж рядом был и не дал мне растеряться))))
о, спасибо, это полезное дополнение про “Wie läuft’s”!
о, спасибо, это полезное дополнение про “Wie läuft’s”!
отдельное спасибо за восклицательный знак :)
думаю, что фразы “пришел в восторг”, “пришел в ярость” и проч. являются такими же “нелогичными” для иностранцев, изучающих русский. Представляю их удивление при попытке представить, что можно прийти в ресторан, в спортзал и в… восторг.
про пуговицу супер!спасибо!
про пуговицу супер!спасибо!
про пуговицу супер!спасибо!
про пуговицу супер!спасибо!