Привычка использовать слово "привычка" (и его "производные) настолько глубоко вошла у меня в привычку, что я очень долгое время даже не замечала некоторой странности в тонкостях немецкой грамматики, касающейся данной темы.
Когда-то я просто "распределила" по разным ячейкам памяти два выражения, одинаковых по смыслу, но чуточку разных с точки зрения грамматики:
1. Ich bin daran gewöhnt…Я привык к этому/ к тому, чтобы…
2. Ich bin es/ etwas gewohnt. Я к этому/ к чему-либо привык.
Соответственно, употребление этих конструкций было не более, чем бездумным автоматическим воспроизведением этих фраз, в зависимости от настроения. И только совсем недавно эти различия показались мне подозрительными – а по каким, собственно, причинам умлаут то появляется, то исчезает, и как его поведение зависит от вида объекта (1. Präpositionalobjekt и 2. Akkusativobjekt)?
Логично было предположить, что в этих двух случаях речь идет о разных частях речи, имеющих общее происхождение и общий корень слова. В итоге на свет были извлечены все словари, имеющиеся в доме, и вот что получилось.
1. Приучаться, привыкать:
sich an etwas (Akk) gewöhnen – глагол, употребляемый с предлогом an + Akkusativ.
(gewöhnen, gewöhnte, habe gewöhnt)
sich an die neue Umgebung gewöhnen – привыкать к новому окружению.
Ich habe mich an diese Arbeit gewöhnt. Я привык к этой работе.
2. Приученный, привыкший к чему-либо:
gewöhnt – причастие (Partizip II от глагола).
gewöhnt <an etwas (Akk)> – это отглагольное прилагательное (partizipiales Adjektiv).
3. Приучать кого-либо к чему-либо:
jemanden an etwas (Akk) gewöhnen – транзитивный глагол (т.е. требующий объекта в Akkusativ).
(gewöhnen, gewöhnte, habe gewöhnt)
Wie kann man ein Kind am besten ans Töpfchen gewöhnen? Как лучше всего приучить ребенка к горшку?
4. Привычный к чему-либо:
<etwas (Akk)> gewohnt – прилагательное!
Ich bin es gewohnt, spät ins Bett zu gehen. Я привык поздно ложиться спать.
Ich bin schwere Arbeit gewohnt. Я привык тяжело работать.
Проблема с умлаутами одними прилагательными в данном случае не заканчивается. В этом же контексте я сразу же вспомнила три разных существительных, похожих друг на друга, как неродные братья-близнецы:
a) die Gewöhnung (an etwas) – приучение, привыкание (к чему-либо).
b) die Gewöhnlichkeit – обычность, обыкновенность, заурядность, т.е. что-то слишком "привычное".
c) die Gewohnheit – привычка, обычай (=die Sitte), навык.
И чтобы всех окончательно запутать раз и навсегда, еще несколько устойчивых выражений и просто примеров.
a) die Gewöhnung (an etwas)
"Gewöhnung an neue Rechtschreibung: 62 Prozent geben an, sich noch nicht an die neue Rechtschreibung gewöhnt zu haben."
Привыкание к новым правилам правописания: 62% признаются, что до сих пор не привыкли к новым правилам орфографии.
„Nach längerer Gewöhnung an die Ehe werden eines Tages die Frauen wieder Mädchen – nur dass sie nicht mehr auf eine Hochzeit warten.“ После длительного привыкания к замужеству женщины однажды снова превращаются в девочек – только теперь они больше не ждут свадьбы.
gewöhnungsbedürftig – что-то, требующее определенной привычки; к чему сначала нужно привыкнуть.
Deine neue ergonomische Tastatur ist gewöhnungsbedürftig – damit kann ich fast wie gar nichts machen. К этой твоей новой эргономической клавиатуре нужно сначала привыкнуть – я с ней практически ничего не могу делать.
Das verb "sich gewöhnen" ist gewöhnungsbedürftig. К глаголу "привыкать" нужно привыкнуть.
b) die Gewöhnlichkeit
Kampf gegen die Gewöhnlichkeit – борьба с заурядностью.
gewöhnlich (прилагательное) – обычный, заурядный, вульгарный.
"Der gewöhnlicher Faschismus" – "Обыкновенный фашизм".
ein gewöhnlicher Sterblicher – простой смертный.
gewöhnlicher Aufenthalt – постоянное место жительства.
gewöhnlich (наречие) – обычно, обыкновенно.
wie gewöhnlich – как обычно, как всегда.
Wie gewöhnlich feierten wir Weihnachten bei den Nachbarn.
Рождество мы праздновали, как всегда, у соседей.
c) die Gewohnheit
Jung gewohnt, alt getan. К чему смолоду привыкнешь, то впоследствии сможешь делать с легкостью.
Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. Человек – раб своих привычек. Человек – существо привычки. (В словаре ABBYY почему-то совсем другое значение – "Человек ко всему привыкает". Буду благодарна за комментарии в отношении того, какой из вариантов ближе к истине).
die Macht der Gewohnheit – сила привычки.
etwas aus reiner Gewohnheit tun – делать что-то просто по привычке.
die Gewohnheit + zu + Infinitiv… привычка что-то делать.
Sie hat die Gewohnheit, nach dem Abendessen mit ihrer Schwiegermutter zu streiten. В ее привычках – ссориться после ужина со своей свекровью.
В этом предложении уместно заменить "die Gewohnheit" на "die Angewohnheit" – последнее существительное тоже обозначает привычку, но, как правило, уже несет в себе оттенок негатива, т.е. зачастую подразумевает плохую привычку.
der Gewohnheitsmensch – раб своих привычек, человек привычки.
der Gewohnheitstrinker – запойный пьяница (т.е. человек, у которого пьянство стало привычкой).
der Gewohnheitsverbrecher – злостный рецидивист.
Но!
der Gewohnheitsredner – присяжный оратор (а не злостный болтун, как можно было бы продолжить аналогии :)).
gewohnterweise = gewohntermaßen = как обычно.
Gewohnheit ist die andere Natur. Привычка – вторая натура.
"Die Gewohnheit ist ein Seil. Wir weben jeden Tag einen Faden, und schließlich können wir es nicht mehr zerreißen."
"Привычка – это веревка. Каждый день мы плетем ее нить за нитью, и в конце концов не можем больше разорвать".
Томас Манн.
И еще парочка близких по смыслу глаголов:
1. sich/ jemandem angewöhnen etwas (Akk)– приучаться/ приучать кого-либо к чему-либо.
Er hat sich angewöhnt, seine Socken jeden Abend unter dem Bett liegen zu lassen.
Он привык оставлять свои носки каждый вечер под кроватью.
2. sich/ jemandem abgewöhnen etwas (Akk) – отучаться/ отучать кого-либо от чего-либо.
Aber sie glaubt, sie kann es ihm nach der Hochzeit schnell abgewöhnen.
Но она думает, что сможет его от этого быстро отучить после свадьбы.
3. sich eingewöhnen – акклиматизироваться, осваиваться, свыкаться с чем-то.
Eingewöhnungsphase (im Kindergarten, in der Krippe usw.) – период привыкания ребенка к новой среде (напр., в детском саду, яслях и т.д.). Обычно даже оговаривается в контракте и подразумевает собой особые условия (напр., укороченное время пребывания ребенка в саду или даже присутствие мамы) для ребенка, впервые попавшего в новую для него среду.
В общем, из всего этого нужно запомнить только одно:
Ich bin daran gewöhnt.
Но!
Ich bin es gewohnt.
…
Больше ничего по теме в голову не приходит… ура!
Tags: irres deutsch
“Der Mensch ist ein Gewohnheitstier” говорят обычно, если имеют в виду, что человеку сложно расставаться со старыми привычками. Т.е. “раб своих привычек” будет более правильным переводом
“Человек ко всему привыкает” = “Man gewöhnt sich an alles”
я сначала написала свой перевод, т.е. так, как чувствую эту пословицу я. А потом решила глянуть, не нашли ли ABBYY какой-то более толковый перевод. Как же я удивилась!
Но самое странное было потом: немецко-русский словарь от Langenscheidt, утверждает, что глаголы из серии sich gewöhnen употребляются с an + DATIV! Причем Dativ указан и как в русско-нем., так и в нем.-русском словаре (я сначала подумала, что может, они имеют в виду русское “привыкать к + чему-либо, кому-либо – дательный”.
Примеров у них, к сожалению, кроме “ich bin daran gewöhnt” нет, но по их версии получается, например:
Ich gewöhne mich an deinEM Stil. Я привыкаю к твоему стилю.
Насколько я помню, и что мне удалось найти в других источниках, там все же Akkusativ.
Ich gewöhne mich an deinEN Stil.
Может, есть и другие варианты с Dativ, или это скорее опечатка?
Сначала хотел сказать, что словари врут.
Потом подумал, что может они тоже правы, это слово можно употреблять и так, и эдак:
Ich gewöhne mich an etwas –> Akkusativ
Ich gewöhne mir etwas an –> Dativ? Или это другое? Я в грамматике не очень силён.
С дативом, кстати, у многих изучающих язык, есть проблема со словом “поздравлять”
Ich gratuliere dir –> Dativ
Поздравляю тебе… ггг… непривычно, да.
Ich gewöhne mir etwas an.
А можно пример, скажем, с работой:
Ich gewöhne mir (die___ Arbeit) an.
Как правильно?
diese Arbeit oder
diesER Arbeit?
C “gratulieren” помню, да :) Сама часто спотыкалась.
С работой что-то криво выходит, так не говорят :(
Sich etwas an/abgewöhnen, это когда активно заставляешь себя к чему-то привыкать/отвыкать, т.е. приучивать/отучивать
• Ich habe mir angewöhnt, Gemüse zu essen.
• Ich habe mir das Rauchen abgewöhnt.
Sich an etwas gewöhnen, это когда сам по себе к чему-то привыкаешь (например, к работе)
• Ich habe mich an diese Arbeit gewöhnt –> однозначно Akkusativ
ну вот мне тоже так показалось, что коряво как-то с “работой”.
Сейчас специально глянула еще и вариант с “angewöhnen etwas” – везде в этом “странном” словаре датив рекомендуют. А на самом деле там “etwas” в аккузатив. Очень странно. С другой стороны, приятно чувствовать себя в состоянии “спорить” со словарем :) :)
И спасибо за комментарии!
С этим словом у самих немцев проблемы – я слышала, когда на севере Германии жила: “Ich gratuliere DICH…” – очень удивлялась.
Датив звучит очень подозрительно…
Я однозначно за Аккузатив, да и Wiktionary подтверждает (хотела еще посмотреть в словаре Лейпцинского университета, но он почему-то висит сегодня).
К тому же есть у меня Лангеншайдтский итальянско-немецкий словарь, так там есть ошибки!
странно это все.
ладно, в одном месте опечатались. Но эта ошибка с дативом повторяется во всех глаголах с корнем “gewöhnen”. Может, там есть какая-то экстра форма?
Хотя их же немецко-немецкий словарь уже пишет про Аkkusativ.
а какие примеры приводятся?
а может, они имеют ввиду другое: напр. j-m (D) etwas (Akk) abgewöhnen
но вобще-то я теряюсь в догадках. если погуглить, то находится лишь фраза “Man gewöhnt sich an allem, selbst am Dativ”, очень в стиле Bastian Sick :)
(да, в лейпцигском словаре однозначно Аккузатив, Дативом даже и не пахнет; у них там еще выборка из книг, периодики, знаешь его? wortschatz.uni-leipzig.de)
вот переписала:
“gewöhnen tr приучать (-ить) (an к Dativ);
sich -refl привыкать (-выкнуть) (an к Dativ)
er ist daran gewöhnt. он к этому привык.”
“привыкнуть, -ну, -нешь; привык, -ла
v 1. sich angewöhnen; я привык рано вставать
ich bin gewöhnt, zeitig aufzustehen
2. sich gewöhnen (к Dativ an)”
Т.е. если они имели в виду датив по отношению к sich, то как-то уж очень коряво эту информацию представили. Если бы я не знала про этот глагол ничего, я бы поняла, что речь идет о падеже после предлога an. Ну или они перепутали – везде, где идет речь о привычках и привыканиях.
ой, я поняла!
“а ларчик просто открывался!” :)))
просто это словарь для немцев, и указан Датив в русском языке: привыкать к кому, чему-либо
меня тоже посетила такая догадка – я там писала выше.
это было бы нормальным, если бы датив, относящийся к русскому, был дан в немецко-русской части словаря. Но он дан в обоих частях!
Т.е. твоя версия наверняка правильная, но чем руководствовались создатели словаря…
“Der Mensch ist ein Gewohnheitstier” говорят обычно, если имеют в виду, что человеку сложно расставаться со старыми привычками. Т.е. “раб своих привычек” будет более правильным переводом
“Человек ко всему привыкает” = “Man gewöhnt sich an alles”
я сначала написала свой перевод, т.е. так, как чувствую эту пословицу я. А потом решила глянуть, не нашли ли ABBYY какой-то более толковый перевод. Как же я удивилась!
Но самое странное было потом: немецко-русский словарь от Langenscheidt, утверждает, что глаголы из серии sich gewöhnen употребляются с an + DATIV! Причем Dativ указан и как в русско-нем., так и в нем.-русском словаре (я сначала подумала, что может, они имеют в виду русское “привыкать к + чему-либо, кому-либо – дательный”.
Примеров у них, к сожалению, кроме “ich bin daran gewöhnt” нет, но по их версии получается, например:
Ich gewöhne mich an deinEM Stil. Я привыкаю к твоему стилю.
Насколько я помню, и что мне удалось найти в других источниках, там все же Akkusativ.
Ich gewöhne mich an deinEN Stil.
Может, есть и другие варианты с Dativ, или это скорее опечатка?
Сначала хотел сказать, что словари врут.
Потом подумал, что может они тоже правы, это слово можно употреблять и так, и эдак:
Ich gewöhne mich an etwas –> Akkusativ
Ich gewöhne mir etwas an –> Dativ? Или это другое? Я в грамматике не очень силён.
С дативом, кстати, у многих изучающих язык, есть проблема со словом “поздравлять”
Ich gratuliere dir –> Dativ
Поздравляю тебе… ггг… непривычно, да.
Ich gewöhne mir etwas an.
А можно пример, скажем, с работой:
Ich gewöhne mir (die___ Arbeit) an.
Как правильно?
diese Arbeit oder
diesER Arbeit?
C “gratulieren” помню, да :) Сама часто спотыкалась.
С работой что-то криво выходит, так не говорят :(
Sich etwas an/abgewöhnen, это когда активно заставляешь себя к чему-то привыкать/отвыкать, т.е. приучивать/отучивать
• Ich habe mir angewöhnt, Gemüse zu essen.
• Ich habe mir das Rauchen abgewöhnt.
Sich an etwas gewöhnen, это когда сам по себе к чему-то привыкаешь (например, к работе)
• Ich habe mich an diese Arbeit gewöhnt –> однозначно Akkusativ
ну вот мне тоже так показалось, что коряво как-то с “работой”.
Сейчас специально глянула еще и вариант с “angewöhnen etwas” – везде в этом “странном” словаре датив рекомендуют. А на самом деле там “etwas” в аккузатив. Очень странно. С другой стороны, приятно чувствовать себя в состоянии “спорить” со словарем :) :)
И спасибо за комментарии!
С этим словом у самих немцев проблемы – я слышала, когда на севере Германии жила: “Ich gratuliere DICH…” – очень удивлялась.
Датив звучит очень подозрительно…
Я однозначно за Аккузатив, да и Wiktionary подтверждает (хотела еще посмотреть в словаре Лейпцинского университета, но он почему-то висит сегодня).
К тому же есть у меня Лангеншайдтский итальянско-немецкий словарь, так там есть ошибки!
странно это все.
ладно, в одном месте опечатались. Но эта ошибка с дативом повторяется во всех глаголах с корнем “gewöhnen”. Может, там есть какая-то экстра форма?
Хотя их же немецко-немецкий словарь уже пишет про Аkkusativ.
а какие примеры приводятся?
а может, они имеют ввиду другое: напр. j-m (D) etwas (Akk) abgewöhnen
но вобще-то я теряюсь в догадках. если погуглить, то находится лишь фраза “Man gewöhnt sich an allem, selbst am Dativ”, очень в стиле Bastian Sick :)
(да, в лейпцигском словаре однозначно Аккузатив, Дативом даже и не пахнет; у них там еще выборка из книг, периодики, знаешь его? wortschatz.uni-leipzig.de)
вот переписала:
“gewöhnen tr приучать (-ить) (an к Dativ);
sich -refl привыкать (-выкнуть) (an к Dativ)
er ist daran gewöhnt. он к этому привык.”
“привыкнуть, -ну, -нешь; привык, -ла
v 1. sich angewöhnen; я привык рано вставать
ich bin gewöhnt, zeitig aufzustehen
2. sich gewöhnen (к Dativ an)”
Т.е. если они имели в виду датив по отношению к sich, то как-то уж очень коряво эту информацию представили. Если бы я не знала про этот глагол ничего, я бы поняла, что речь идет о падеже после предлога an. Ну или они перепутали – везде, где идет речь о привычках и привыканиях.
ой, я поняла!
“а ларчик просто открывался!” :)))
просто это словарь для немцев, и указан Датив в русском языке: привыкать к кому, чему-либо
меня тоже посетила такая догадка – я там писала выше.
это было бы нормальным, если бы датив, относящийся к русскому, был дан в немецко-русской части словаря. Но он дан в обоих частях!
Т.е. твоя версия наверняка правильная, но чем руководствовались создатели словаря…
Отлично)) Мне так нравятся твои посты – ты все раскладываешь по полочкам))
это, пожалуй, лучший комплимент, который я когда-либо хотела бы услышать :)
спасибо!
Это тебе спасибо)) Я только что поняла, как же я все это забросила – раньше могла часами философствовать о языке)))
значит, уровень уже “слишком” хороший :) Тоже ведь неплохо.
Отлично)) Мне так нравятся твои посты – ты все раскладываешь по полочкам))
это, пожалуй, лучший комплимент, который я когда-либо хотела бы услышать :)
спасибо!
Это тебе спасибо)) Я только что поняла, как же я все это забросила – раньше могла часами философствовать о языке)))
значит, уровень уже “слишком” хороший :) Тоже ведь неплохо.
ну и голова у Вас мадам.)
:)
ну и голова у Вас мадам.)
:)
очень полезная тема. спасибо!
после надо будет еще раз прочитать
я вчера, когда писала, уже под конец так запуталась во всех этих привычках и привыканиях, что тоже решила “после еще раз прочитать”, саму себя :)
очень полезная тема. спасибо!
после надо будет еще раз прочитать
я вчера, когда писала, уже под конец так запуталась во всех этих привычках и привыканиях, что тоже решила “после еще раз прочитать”, саму себя :)
Супер! Спасибо.
всегда пожалуйста!
тем более, при наличии ребенка глаголы “angewöhnen” “abgewöhnen” становятся частью жизни :)
Супер! Спасибо.
всегда пожалуйста!
тем более, при наличии ребенка глаголы “angewöhnen” “abgewöhnen” становятся частью жизни :)
Трудности заключаются в следующем:
– путаем управление из-за омонимии:
приставка an (в составе глагола angewöhnen)
предлог an (в управлении глагола gewöhnen)
– не различаем оттенки в значении (сбивает универсальное русское «привыкать к»)
– путаем функцию местоимения sich
gewöhnen — ab-/angewöhnen (когда действие направлено на других)
jmdn. (A) an etw. (A) gewöhnen
jmdm. (D) etw. (A) angewöhnen
Ich gewöhne meinEN Sohn (ihn) an Ordnung (sie). – Я приучаю своего сына (его) к порядку.
Ich gewöhne meinEM Sohn (ihm) Ordnung (sie) an. – Я прививаю своему сыну (ему) навыки порядка.
gewöhnen — an-/abgewöhnen, sich (когда действие направлено (возвращается) на самого себя)
sich an etw. (A) gewöhnen
sich (D) etw. (A) angewöhnen
Ich gewöhne MICH an diese Ordnung. – Я привыкаю к этому порядку.(т.е. к порядку других, реагирую на него,приучаю СЕБЯ)
Ich gewöhne MIR diese Ordnung an. – Этот порядок входит у меня в привычку (становится моей привычкой, прививаю СЕБЕ)
perle, спасибо Вам!