Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Имеющий уши, да увидит…

April 24th, 2010 by Irre

Сегодня осенило.
Слово "глухой" и в русском, и в немецком имеет поразительную схожесть с названием птиц.

Глухой – глухарь,
taub (глухой) die Taube (голубь).
der Taube, die Taube – глухой (мужчина), глухая (женщина) – substantivierte Adjektive.

Интересно, что там со слухом у голубей – такие же проблемы, как и глухарей?
И, кстати, опять о птичках: "Tauben im Kopf haben" – иметь причуды.

Ну и, аналог украинской мечты о варениках, которые сами прыгают в рот:
Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.
Жаренные голуби сами в рот не залетают.

И чуть не забыла!
Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
(досл. "лучше воробей в руке, чем голубь на крыше")
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

+ еще несколько интересных словосочетаний.

В русском языке мы говорим, что "нога онемела", в то время, как в немецком – "der Fuß ist mir taub geworden" (нога "оглохла"). Т.е. русская нога, которую "засидели", не может больше говорить, а немецкая – слышать. :)

У прилагательного taub есть и другие значения:
eine taube Nuß – пустой орех (или в переносном смысле – "тупой, скучный человек").
ein taubes Ei – "пустое" яйцо, т.е. яйцо без зародыша.
taube Erde – неплодородная земля.

Tags:

22 Responses to “Имеющий уши, да увидит…”

  1. aeppelwoi says:

    сейчас подумалось, а когда мы говорим “занемела”, а когда “затекла”?
    просто мне сразу пришло в голову Mein Fuß ist eingeschlafen, т.к. выражения с taub werden мне почти не встречались в разговорной речи, только в медицинских контекстах (когда делают наркоз, и немеют части тела, тогда да)

    • Irre says:

      да, eingeschlafen – тоже часто используется.

      taub похоже на Betäubung (анестезия), может, поэтому ассоциации с медицинскими контекстами?

      С другой стороны, taub – это не совсем то же самое, что eingeschlafen. Сразу пример: во время тренировки один игрок пожаловался, что у него нога в одном месте после прошлой травмы taub geworden. Т.е. она не занемела на время из-за того, что он где-то передавил кровеносные сосуды. В его случае нога в том месте стала нечувствительной уже некоторое время назад и не собирается “приходить в себя”.

      • aeppelwoi says:

        ну да, разницу в смысле я знаю. Только в русском, мне кажется, часто что-то затекло (т.е. просто отсидел, неудобно положил и т.п.), а говорят все равно “занемело”. В немецком, кажется, такого нет. Там люди четко различают, что “немое”, а что “заснувшее” :)))

        • Irre says:

          кажется, в русском тоже эти понятия отличаются.
          не могу себе представить, что человек, у которого серьезные проблемы с ногой, сказал бы, что нога “затекла”. В этом случае нога только “занемела”. Ну или, еще один допустимый вариант: “ощущения – как будто нога затекла”.

          Наоборот, т.е. когда просто отсидел ногу, вроде бы возможны оба варианта.
          нога затекла – это не только состояние, но и причина (передавлены кровеносные сосуды).
          занемела – это, скорее, результат. Т.е. тот факт, что в данный момент ногу не чувствуешь.

          пс. вот это неожиданный поворот топика! Спасибо.

      • aeppelwoi says:

        сорри, конечно, не “немое”, а “глухое” :)

  2. aeppelwoi says:

    сейчас подумалось, а когда мы говорим “занемела”, а когда “затекла”?
    просто мне сразу пришло в голову Mein Fuß ist eingeschlafen, т.к. выражения с taub werden мне почти не встречались в разговорной речи, только в медицинских контекстах (когда делают наркоз, и немеют части тела, тогда да)

    • Irre says:

      да, eingeschlafen – тоже часто используется.

      taub похоже на Betäubung (анестезия), может, поэтому ассоциации с медицинскими контекстами?

      С другой стороны, taub – это не совсем то же самое, что eingeschlafen. Сразу пример: во время тренировки один игрок пожаловался, что у него нога в одном месте после прошлой травмы taub geworden. Т.е. она не занемела на время из-за того, что он где-то передавил кровеносные сосуды. В его случае нога в том месте стала нечувствительной уже некоторое время назад и не собирается “приходить в себя”.

      • aeppelwoi says:

        ну да, разницу в смысле я знаю. Только в русском, мне кажется, часто что-то затекло (т.е. просто отсидел, неудобно положил и т.п.), а говорят все равно “занемело”. В немецком, кажется, такого нет. Там люди четко различают, что “немое”, а что “заснувшее” :)))

        • Irre says:

          кажется, в русском тоже эти понятия отличаются.
          не могу себе представить, что человек, у которого серьезные проблемы с ногой, сказал бы, что нога “затекла”. В этом случае нога только “занемела”. Ну или, еще один допустимый вариант: “ощущения – как будто нога затекла”.

          Наоборот, т.е. когда просто отсидел ногу, вроде бы возможны оба варианта.
          нога затекла – это не только состояние, но и причина (передавлены кровеносные сосуды).
          занемела – это, скорее, результат. Т.е. тот факт, что в данный момент ногу не чувствуешь.

          пс. вот это неожиданный поворот топика! Спасибо.

      • aeppelwoi says:

        сорри, конечно, не “немое”, а “глухое” :)

  3. mvity says:

    Очень интересный у Вас журнал! Зафрендил, так как сейчас начал учить немецкий (родной-))) язык, хотя всю учебную жизнь учил английский…
    У Вас интересные мусли попадаются, которые и мне в голову приходят-)

  4. mvity says:

    Очень интересный у Вас журнал! Зафрендил, так как сейчас начал учить немецкий (родной-))) язык, хотя всю учебную жизнь учил английский…
    У Вас интересные мусли попадаются, которые и мне в голову приходят-)

  5. keikona says:

    блог

    Дневник у вас просто суперский, уже давно читаю, и советую всем изучающим немецкий и просто интересующимся Германией. Я здесь уже 17 лет и на многие вещи глаз замылился, а вы так здорово приводите сравнения и описываете! Respekt!

    • Irre says:

      Re: блог

      о, спасибо огромное!
      а можно спросить, как Вы мой блог нашли? Какими-то невиданными путями появляются новые читатели… а меня мучает любопытство :)

      • keikona says:

        Re: блог

        если често, не помню уже, случайно наткнулась и давно, но написать раньше не могла, не было своего :-)

  6. keikona says:

    блог

    Дневник у вас просто суперский, уже давно читаю, и советую всем изучающим немецкий и просто интересующимся Германией. Я здесь уже 17 лет и на многие вещи глаз замылился, а вы так здорово приводите сравнения и описываете! Respekt!

    • Irre says:

      Re: блог

      о, спасибо огромное!
      а можно спросить, как Вы мой блог нашли? Какими-то невиданными путями появляются новые читатели… а меня мучает любопытство :)

      • keikona says:

        Re: блог

        если често, не помню уже, случайно наткнулась и давно, но написать раньше не могла, не было своего :-)

Leave a Reply to Irre