Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Время пожи…рать плоды.

May 1st, 2010 by Irre

О чем Вы все время думаете, товарищ сержант,
опять о жратве?

… Поначалу эта традиция вызывает недоумение, которое впоследствии сменяется весельем, переходящим наконец в радостную беспочвенную истерику.

Буквально в первый же рабочий день на расстояние бейсбольной биты к Вам смело приблизится какой-нибудь новоиспеченный коллега и, заглядывая задумчивым, многозначительным голодным взглядом в глаза, вдруг сообщит слегка вопросительным тоном "Hmm… Mahlzeit?".

Конечно, первой реакцией будет желание предельно вежливо задать ему риторический вопрос "Дяденька, Вы – маньяк?". Но природное любопытство обычно берет верх, и поэтому Вы, одним глазом изучая эмоции на лице коллеги, другим лихорадочно прочесываете онлайн-словари с целью выяснения его намерений и пополнения своего словарного запаса.

Однако коллега вряд ли намерен стоять и ждать выхода новой версии онлайн-переводчика, способного дать хоть сколько-нибудь разумные объяснения помимо емкого слова "еда". И Вам приходится как-то реагировать на его странный запрос.

Maaaahlzeit?? – переспрашиваете Вы своего нового соседа по проекту, все еще находясь в полном недоумении и застряв в своих лингвистических ассоциациях где-то между Brotzeit* и Zwischenzeit**.

Коллега (он же – маньяк (прим. автора)), вместо того чтобы объяснить человеку суть загадочности происходящего, радуется, как Штирлиц, который вдруг услышал правильный отзыв на свой пароль, кивает головой и довольно отчаливает от Вашего рабочего стола. Похоже, Вам случайно удалось попасть пальцем в правильную ноздрю и выбрать из всех вариантов ответа единственно достойный.

Эту догадку подтверждают остальные сотрудники, которые вдруг тоже начинают тыняться от одного рабочего места к другому и сообщать друг другу горячую новость: "Mahlzeit!". На лицах у них впервые за день сияет рабочее вдохновение. Они сбиваются в компактную кучку и дружным пионерским строем устремляются в неизвестном Вам направлении, как звери – на водопой. Вы все еще недоумеваете, но пока лыжня горяча, под влиянием стадного инстинкта быстро догоняете коллег, чтобы опытным путем установить, что они затеяли.

В длинных коридорах  здания происходят не менее загадочные вещи. Рабочий день становится похожим на светлый праздник Пасхи, когда все люди при встрече радостно оповещают друг друга многозначительным приветствием. Только вместо "Христос Воскрес" однообразно повторяется:
Mahlzeit?
– Mahlzeit!!

… И только Вы иногда по старой привычке сбиваетесь на банальное "Hallo!", но судя по всему, ко времени обеда эта форма приветствия безнадежно устарела – встреченные Вами незнакомцы удивленно поднимают брови и отвечают подчеркнуто серьезно: "Mahlzeit!", тем самым емко выражая мысль "Нам тут не до Ваших "халло". Самое время чего-нибудь откушать!".

Долгая дорога через коридоры, переходы и лестницы ведет не в дюны, а действительно к "водопою" – тот факт, что Вас уже ждут kulinarische Herausforderungen*** (кулинарные испытания, кулинарный вызов судьбы), подтверждается усилившимися аппетитными запахами и участившимися приветствиями "Mahlzeit!"…

… Когда в желудке значительно потяжелело и жизнь пошла на лад, раздумья на тему перевода обеденного приветствия доставляют особенное удовольствие.

О, дайте же мне перевести что-нибудь из классики!
 
– А не пора ли нам чуточку подкрепиться, Пятачок!
– Пора, Винни!


– Mahlzeit, Pjatatschok!
– Mahlzeit, Winni!


– Кушать подано, садитесь жрать пожалуйста!

– Mahlzeit! Setzt euch und fresst bitte!

Люди, приехавшие из России на конференцию, однажды вежливо поинтересовались у меня, что означает сия загадочная фраза. Их очень сильно сбивали с толку учебники по немецкому, в которых кроме "Guten Morgen", "Guten Tag" и "Guten Abend" не содержалось никакой дополнительной информации о приветствиях. Как будто мало того, что здесь, вопреки теории, с ними неразборчиво здоровались "Grüß Gott!" и "Servus!". Что за внештатный лексикон, скажите на милость?!

Если бы не внутренняя цензура, я бы перевела "Mahlzeit" как "Время жратвы!", но так и быть, остановлюсь на емком варианте "Время соизволить соблаговолить сделать приятную паузу в нашем непосильном труде и откушать по чашечке супа и чая, благородные сэры, дабы остаток дня трудиться в поте лица на благо компании!".

Стоит еще обратить внимание на тот факт, что "Mahlzeit!" – это не только приветствие, но и прощание в обеденное время, если Вы кому-то хотите дать понять, что собираетесь покинуть свой пост: "Всячески прошу меня простить, но сейчас я собираюсь соизволить соблаговолить сделать приятную паузу в моем непосильном труде и откушать по чашечке супа и чая, благородные сэры, дабы остаток дня трудиться в поте лица на благо компании!"

Ну и "Mahlzeit!", сказанное за столом, – это еще одна возможность пожелать другим приятного аппетита ("Guten Appetit!"), хотя, на мой взгляд, не менее корявая, чем и приветствие.

На этой приятной обеденной ноте желаю всем приятного аппетита
und verbleibe
mit freundlichen Mahlzeiten
Irre

P.S.
Из словаря:
Mahlzeit – еда, трапеза (завтрак, обед, полдник, ужин) ; время приёма пищи.
Mahlzeit! — приятного аппетита!; добрый день!, здравствуйте!; прощайте!, пока! (приветствие в обеденное время).
Mahlzeit! – вот тебе и на! (в ироническом смысле).

* die Brotzeit, как и слово Mahlzeit, может подразумевать как саму еду (например, бутерброды, яблоки и прочие съедобности для того, чтобы перекусить), так и сам процесс принятия пищи. В школах и детских садах так называются паузы с целью "немножечко подкрепиться" – ланчи до обеда и после него, когда дети, как правило, достают принесенные с собой пластиковые коробки с едой (die Brotzeitdose – полцарства тому, кто знает перевод этого слова на красивый русский язык :))).
"Brotzeit, machen wir Brotzeit, weil uns dann die Arbeit wieder besser freut" Перекусим, давайте перекусим, потому что тогда мы снова будем рады поработать. – из какой-то баварской песни.

** die Zwischenzeit – промежуток времени, интервал.
in der Zwischenzeit – тем временем, между тем, в это время.
In der Zwischenzeit machen wir Brotzeit. А мы тем временем перекусим/ устроим ланч.

*** слово die Herausforderung – это действительно Herausforderung (вызов, испытание, проблема) при попытке перевести его на русский язык. Надо будет как-нибудь обсудить эту проблему более детально

P.P.S. А как у Вас принято здороваться во время обеда?



Tags:

36 Responses to “Время пожи…рать плоды.”

  1. yajohn says:

    > И только Вы иногда по старой привычке сбиваетесь на банальное “Hallo!”
    Если на “морген” Вам отвечают “мальцайт”, то это такой тонкий намек на толстое обстоятельство, в том смысле что у порядочных сотрудников “морген” это восемь утра, а ты изволил появится на рабочем месте только в 10.

    • Irre says:

      :)
      да, с гутен морген это было бы серьезным намеком.
      но в случае с халло дело не столько в намеках, сколько в обеденной атмосфере. В обед даже уборщица в туалете радостно кричит “Mahlzeit” и машет половой тряпкой :)

  2. yajohn says:

    > И только Вы иногда по старой привычке сбиваетесь на банальное “Hallo!”
    Если на “морген” Вам отвечают “мальцайт”, то это такой тонкий намек на толстое обстоятельство, в том смысле что у порядочных сотрудников “морген” это восемь утра, а ты изволил появится на рабочем месте только в 10.

    • Irre says:

      :)
      да, с гутен морген это было бы серьезным намеком.
      но в случае с халло дело не столько в намеках, сколько в обеденной атмосфере. В обед даже уборщица в туалете радостно кричит “Mahlzeit” и машет половой тряпкой :)

  3. _linora_ says:

    как ужасно меня раздражает это слово :)

    • Irre says:

      тогда ты меня понимаешь :)

      Когда ко мне подходят с вопросом Mahlzeit?, я сразу вспоминаю анекдот:

      Звонок в дверь. Хозяин открывает. На пороге стоят странного вида люди и громко сообщают:
      – Слоны идут на север!
      На что хозяин им уставшим и злым голосом:
      -Слоны идут в задницу!! Штирлиц живет этажом выше!

      Мне тоже иногда так хочется ответить…

      • _linora_ says:

        Я могу простить это слово человеку, разговаривающему исключительно на диалекте, но не немцу с высшим образованием, говорящему на хохдойч. Я буду терпеть, но не прощу :)
        Самое раздражающее в немецком для меня пока сокращения слов, типа – O-Saft и KiTa. Все остальное терплю нормально :)

        • Irre says:

          я как-то поделилась с немцами своими эмоциями по поводу позывного на обед и сообщила, что в переводе на русский звучит это все очень странно. В этот момент они признались мне, что им на немецком это звучит не менее странно… Просто все со временем привыкают…

          O-Saft – не слышала в обиходе никогда.

          • _linora_ says:

            ага, привыкают и втягиваются :)

            в кафешках часто говорят, если заказываешь апельсиновый сок. Прекрасно: O-Saft, A-Saft и Azubine.Ну и KiTa-KiGa , это святое :)

          • Irre says:

            на случай, если меня вдруг занесет в ваши края, я даже посмотрела, что же эти сокращения значат: чтобы случайно не умереть от жажды :)

            с апельсиновым и яблочным соками все понятно. С детскими садиками тоже. Но кто такая Azubine??!

          • _linora_ says:

            Да, это загадочное слово.
            Ты наверное знаешь что Azubi=Auszubildender. Так вот. Azubine-это Azubi женского рода :)) Не называть же девочку Azubi, так вот это название подогнали под пол, чтобы не дискриминировать :))

          • Irre says:

            какой ужас :) :)
            нет, такого я пока еще не встречала.
            в Мюнхене у нас вообще феминизм не очень прижился.

            И еще один пример гендерного неравенства в Мюнхене :)) :
            в волейбольной непрофессиональной лиге по всей Германии в команде из шести человек трое обязательно должны быть женщины. Трое! Т.е. половина команды.
            Везде. Во всех городах Германии… Кроме Мюнхена!
            В Мюнхене – достаточно двоих, остальные четверо – мужчины :)

            ПС. Ацубине – звучит как-то даже прямо романтично!

          • _linora_ says:

            Уу, какие баварцы, прямо дискриминация настоящая.
            Да, ацубине- красиво, просто смешно, что такое слово вообще существует :)

  4. _linora_ says:

    как ужасно меня раздражает это слово :)

    • Irre says:

      тогда ты меня понимаешь :)

      Когда ко мне подходят с вопросом Mahlzeit?, я сразу вспоминаю анекдот:

      Звонок в дверь. Хозяин открывает. На пороге стоят странного вида люди и громко сообщают:
      – Слоны идут на север!
      На что хозяин им уставшим и злым голосом:
      -Слоны идут в задницу!! Штирлиц живет этажом выше!

      Мне тоже иногда так хочется ответить…

      • _linora_ says:

        Я могу простить это слово человеку, разговаривающему исключительно на диалекте, но не немцу с высшим образованием, говорящему на хохдойч. Я буду терпеть, но не прощу :)
        Самое раздражающее в немецком для меня пока сокращения слов, типа – O-Saft и KiTa. Все остальное терплю нормально :)

        • Irre says:

          я как-то поделилась с немцами своими эмоциями по поводу позывного на обед и сообщила, что в переводе на русский звучит это все очень странно. В этот момент они признались мне, что им на немецком это звучит не менее странно… Просто все со временем привыкают…

          O-Saft – не слышала в обиходе никогда.

          • _linora_ says:

            ага, привыкают и втягиваются :)

            в кафешках часто говорят, если заказываешь апельсиновый сок. Прекрасно: O-Saft, A-Saft и Azubine.Ну и KiTa-KiGa , это святое :)

          • Irre says:

            на случай, если меня вдруг занесет в ваши края, я даже посмотрела, что же эти сокращения значат: чтобы случайно не умереть от жажды :)

            с апельсиновым и яблочным соками все понятно. С детскими садиками тоже. Но кто такая Azubine??!

          • _linora_ says:

            Да, это загадочное слово.
            Ты наверное знаешь что Azubi=Auszubildender. Так вот. Azubine-это Azubi женского рода :)) Не называть же девочку Azubi, так вот это название подогнали под пол, чтобы не дискриминировать :))

          • Irre says:

            какой ужас :) :)
            нет, такого я пока еще не встречала.
            в Мюнхене у нас вообще феминизм не очень прижился.

            И еще один пример гендерного неравенства в Мюнхене :)) :
            в волейбольной непрофессиональной лиге по всей Германии в команде из шести человек трое обязательно должны быть женщины. Трое! Т.е. половина команды.
            Везде. Во всех городах Германии… Кроме Мюнхена!
            В Мюнхене – достаточно двоих, остальные четверо – мужчины :)

            ПС. Ацубине – звучит как-то даже прямо романтично!

          • _linora_ says:

            Уу, какие баварцы, прямо дискриминация настоящая.
            Да, ацубине- красиво, просто смешно, что такое слово вообще существует :)

  5. На счет здороваться не уверена, но “приятного аппетиту” или “вкусно вам сконсумировать” говорят “en guete”!

  6. На счет здороваться не уверена, но “приятного аппетиту” или “вкусно вам сконсумировать” говорят “en guete”!

  7. насчёт die Brotzeitdose

    в русский язык давно и прочно вошло английское lunch box.
    Но помнится, моя мама называла это контейнер для еды(обеда).
    Так что тут не до красоты, все функционально).

    • Irre says:

      Re: насчёт die Brotzeitdose

      о, точно!
      “контейнер для обеда” тоже слышала.
      спасибо большое.

  8. насчёт die Brotzeitdose

    в русский язык давно и прочно вошло английское lunch box.
    Но помнится, моя мама называла это контейнер для еды(обеда).
    Так что тут не до красоты, все функционально).

    • Irre says:

      Re: насчёт die Brotzeitdose

      о, точно!
      “контейнер для обеда” тоже слышала.
      спасибо большое.

Leave a Reply to typed_by_mur4a