Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Электрики – это не только ценный мех…

May 6th, 2010 by Irre

Агентство по переводам порадовало на днях очередным шедевром.
В таблице в две строчки указано наименование товара:

Elektrikertasche
aus Leder

(досл. "сумка электрика, из кожи")

перевели соответственно:

Cумка из кожи
электрика.

На следующей странице были представлены следующие артикулы:

Сумка из кожи для документов.
Сумка из кожи для инструментов.
Сумка из кожи для электрика.
Все изделия разрешены для перевозки в качестве ручной клади.

И все стало на свои места: электрика (видимо того же, из кожи которого потом сделают сумку) приходится втискивать в сумку с целью транспортировки авиатранспортом в качестве ручной клади.
…Скажите, а у вас есть такие сумки для переводчиков?

Tags:

30 Responses to “Электрики – это не только ценный мех…”

  1. У нас тут задумчивость, что означает Guggug :)

    • Irre says:

      может, это такое громко произнесенное Kuckuck?

      (es ist) zum Kuckuck – “это просто капец какой-то!”, или “да пошло оно все!”, “вот же ж, блин!”.

      • Там было в контексте Guggug Anna!
        Классное выражение! Спасибо.

        • Irre says:

          подозреваю, что это что-то типа “привет, Анна” от “кукук, Анна”.
          вероятно, швицер-дютч :)

          • Может быть. Я была уверена, что девушка немка, так чудно на на письменном, как тут вежливо уточняют, говорит, а потом смотрю – гимназия в Базеле.
            Недавно спрашиваю подругу: что такое geil?
            Подружка говорит, что это очень круто, супер и все такое. И уточняет: Но в Базеле это может означать что-то другое. :)

          • Irre says:

            geil – вообще-то изначально слово с сексуальным подтекстом, “похотливый” и проч.
            geiler Bock, например.

            значение “круто” и проч. слово получило не так давно. Знаю некоторых немцев, которых прямо передергивает от этого слова – когда-то слышала разговор мам на детской площадке, которые очень возмущались по поводу того, что такой сленг стал нормальным даже для детей. На что я им возразила, что слово-то уже давно – у всех на слуху (реклама сатурна: “Geiz ist geil!” – жадность- это классно!), поэтому не удивительно, что даже дети старшего детсадовского возраста используют его в своем лексиконе.
            Для людей моего поколения и старше это слово – все еще относится к табуированным и очень грубым.

          • Здесь повсеместно, в любом возрасте используют. Есть еще пару слов, от которых моя знакомая немка несколько бледнела пару лет, а они употребляют сплошь и рядом.

  2. У нас тут задумчивость, что означает Guggug :)

    • Irre says:

      может, это такое громко произнесенное Kuckuck?

      (es ist) zum Kuckuck – “это просто капец какой-то!”, или “да пошло оно все!”, “вот же ж, блин!”.

      • Там было в контексте Guggug Anna!
        Классное выражение! Спасибо.

        • Irre says:

          подозреваю, что это что-то типа “привет, Анна” от “кукук, Анна”.
          вероятно, швицер-дютч :)

          • Может быть. Я была уверена, что девушка немка, так чудно на на письменном, как тут вежливо уточняют, говорит, а потом смотрю – гимназия в Базеле.
            Недавно спрашиваю подругу: что такое geil?
            Подружка говорит, что это очень круто, супер и все такое. И уточняет: Но в Базеле это может означать что-то другое. :)

          • Irre says:

            geil – вообще-то изначально слово с сексуальным подтекстом, “похотливый” и проч.
            geiler Bock, например.

            значение “круто” и проч. слово получило не так давно. Знаю некоторых немцев, которых прямо передергивает от этого слова – когда-то слышала разговор мам на детской площадке, которые очень возмущались по поводу того, что такой сленг стал нормальным даже для детей. На что я им возразила, что слово-то уже давно – у всех на слуху (реклама сатурна: “Geiz ist geil!” – жадность- это классно!), поэтому не удивительно, что даже дети старшего детсадовского возраста используют его в своем лексиконе.
            Для людей моего поколения и старше это слово – все еще относится к табуированным и очень грубым.

          • Здесь повсеместно, в любом возрасте используют. Есть еще пару слов, от которых моя знакомая немка несколько бледнела пару лет, а они употребляют сплошь и рядом.

  3. ////…Скажите, а у вас есть такие сумки для переводчиков?

    Легко.

    “Пистолет калибра 45 мм.” (на самом деле – пистолет 45-го калибра”).
    “Ай-Ай, сэр! (на самом деле – “Есть, сэр!”).

  4. ////…Скажите, а у вас есть такие сумки для переводчиков?

    Легко.

    “Пистолет калибра 45 мм.” (на самом деле – пистолет 45-го калибра”).
    “Ай-Ай, сэр! (на самом деле – “Есть, сэр!”).

  5. tiani_tolkay says:

    Зачэм пэрэводчик, да?
    В начале 90-х мы с Толкайчиком собирали подобные ляпы в рекламе.
    Например: Фирма поставляет агрегаты для переработки молока… из нержавеющей стали.
    Или
    Фотоаппараты фирмы Сапоп

    Толкайчик потом таки стал переводчиком. Тенденция, однако.
    Тяни

  6. tiani_tolkay says:

    Зачэм пэрэводчик, да?
    В начале 90-х мы с Толкайчиком собирали подобные ляпы в рекламе.
    Например: Фирма поставляет агрегаты для переработки молока… из нержавеющей стали.
    Или
    Фотоаппараты фирмы Сапоп

    Толкайчик потом таки стал переводчиком. Тенденция, однако.
    Тяни

  7. посмеялась от души, тут еще и в комментах прикольное)

  8. посмеялась от души, тут еще и в комментах прикольное)

Leave a Reply to Irre