Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Мы хлеба горбушку – и ту пополам

May 19th, 2010 by Irre

Недавний утренний диалог на работе заставил задуматься о влиянии истории на словарный запас среднестатистического носителя языка.

Во время завтрака в столовой пытаюсь найти в корзинке с нарезанным хлебом горбушку.
– Was suchst du denn da? (Что ты там ищешь?) – спрашивает коллега.

– Ähh, keine Ahnung, wie das Dingsda* heißt (Понятия не имею, как эта штуковина называется), – пытаюсь придумать, как же может называться горбушка хлеба, и просто тыкаю в нее пальцем, применив интернациональный язык жестов.

– Ah, Scherzl! (Ах, Скорынка**!) – увидев краюху хлеба у меня в зубах руках, подсказывает коллега.

Das ist auf Bayerisch (Это на баварском), – догадываюсь по "зажеванному" произношению я. – Und wie heißt es auf Hochdeutsch, bitte? (А как это называется на немецком?).

– Ähh, keine Ahnung… (Понятия не имею) – коллега оборачивается к другим сотрудникам в поисках помощи и задает им тот же вопрос.

– A Scherzl!! – хором отвечают остальные.

– Auf Hochdeutsch, bitte! – перекрикиваем их мы дуэтом.

Ähh, keine Ahnung! – дружно, как хор мальчиков-зайчиков, недоумевают по поводу нашего дурацкого вопроса коллеги.

Тут в столовой появляется новое действующее лицо. Завидев этого незнакомого мужчину еще издалека, один из сотрудников отбирает у меня горбушку, поднимает ее вверх и, хитро задирая бровь, бросает в лицо новобранцу каверзный вопрос: 
– Wissen Sie, wie das heißt? (Вы знаете, как это называется?)

– Ja, freilich! A Brodscherzl!! (Разумеется! Хлебная скорынка!)

…mein Gott! – кое-кто проливает от хохота кофе, но мы не сдаемся… даже с ошпаренными руками.

OK. Wissen Sie zufällig nicht, wie das auf Hochdeusch heißen könnte? (Ладно. А Вы случайно не знаете, как это могло бы называться на немецком?) – приступаю к допросу я, чтобы своим акцентом дать человеку понять о наличии у меня только честных намерений, а не просто желания поиздеваться, подло проступающего на лицах остальных.

В этом месте наступает пауза. Новоприбывший (и уже об этом пожалевший) растерянно окидывает всех взглядом и вдруг извиняющимся тоном сообщает:
– Eigentlich habe ich als Bäcker jahrelang gearbeitet… Aber habe echt Null Ahnung, wie "Scherzl" auf Hochdeutsch heißt… (Вообще-то я несколько лет работал пекарем… Но не имею ни малейшего понятия, как это называется на немецком).

После некоторых переговоров немцы сошлись на варианте "der Anschnitt", хотя признались, что это слово больше подходит для колбасы. К тому же, Anschnitt – это только первый кусок хлеба, в то время, как горбушка для нас – скорее, обозначение последнего из того, что осталось от хлеба. В том числе и символ, очень сильный символ или даже фетиш… а не только слово.

Предложенные мной варианты, чуть позже найденные в гугле, поддержки у присутствующих не нашли.
Слово "die Kruste" закритиковали, потому что оно означает всю корочку хлеба,
"Top-Kruste" освистали как полную и неслыханную чушь с примесью анлийского, 
"der Ranft" не слышал вообще никто, а
"die Kante" может относиться к любому материалу, так как означает "край, кант, ребро".

Некоторые из присутствующих упомянули слова из других диалектов, известные только им самим. И в итоге все – скрипя зубами – признали, что с трудом можно согласиться только на "der Anschnitt" по причине отсутствия других общеизвестных вариантов.

Придя домой, я нашла в Википедии небольшую статью на эту тему, в основе которой лежит слово "der Kanten", которое, как и баварское Scherzl, обозначает последний кусочек хлеба. Его переняли в Hochdeutsch из диалекта северной части Германии – видимо, поэтому это слово мало кому известно на юге…

… Потому что для них "горбушка" – это просто слово… У нас – почти культ, исторически сформировавшийся символ…

* das Dingsda  – слово, очень важное для любого начинающего изучать немецкий. Слово это – как вещь в себе. Заменяет собой любое другое, если Вы забыли или никогда не знали, как что-то могло называться. Имеет некоторый оттенок пренебрежения – мол, конечно, я знаю, как эта фигня называется, просто вылетело из головы…

* "Скоринка" (произносится как "скорынка") – это украинский вариант для горбушки. Было не совсем корректно (или совсем некорректно?) использовать его в переводе, но просто хотелось дать почувствовать этот шарм присутствия в речи другого языка.

Tags: ,

41 Responses to “Мы хлеба горбушку – и ту пополам”

  1. inzhener says:

    Отлично! И практично-познавательно

  2. eksel says:

    я в восторге! Шерцль :) я уже начала говорить, что приехала с майн Радль :) и никс пассирт :) надо будет и Шерцль как-нибудь ввернуть :) будут в счастье :)

    • Irre says:

      да, то же самое.
      но мне кажется, этот вариант: “вот эта фиговина” – из более “развязного” тона, поэтому я его не люблю.
      (чисто личное восприятие)

  3. _linora_ says:

    Я тоже не знаю этого слова, пока еще не понадобилось в языке :) Познавательно :)

    • Irre says:

      это хорошо, что не понадобилось :)
      у сыра, как оказывается, тоже есть “Kanten” – краюшки.

      • Irre says:

        … в смысле “краюха” – видно, что в обоих языках эти понятия напрямую связаны с “краем, окончанием”.

  4. llevela says:

    Могу только добавить, что и австрийцы и вюртембержцы все знают именно это слово (Scherzl). может оно таки hochdeutsch?

    • Irre says:

      спасибо за вклад в исследования о горбушке :)
      но нет, это не Hochdeutsch. Я даже думаю, что на севере не только не поймут значения слова, но даже не догадаются, с какого оно языка. :) :)

      • lolique says:

        десять лет живу в стране (север), слово шерцль впервые слышу. оно вообще какое то не немецкое на мой вкус :))))

        зы
        я на тебя ссылку дала в ру дойч. надеюсь ты не против. люди ищут интересные блоги на немецком.

  5. kurlovich says:

    я, кстати, не раз замечала, что немцы не знают названия каких-то обыденных для нас вещей
    причем, очень интеллигентные немцы

    • Irre says:

      да я как раз думаю, что не такие уж они обыденные… – это нам кажется, что они – привычные. Исторически сложившиеся различия в предметах обихода.

  6. wampirscha says:

    Aus Wikipedia ;-)

    Regionale Bezeichnungen des Anschnitts [Bearbeiten]
    Das harte Endstück des Brotes besitzt keine einzelne Bezeichnung, die im ganzen deutschen Sprachraum verbreitet ist. Regionale Begriffe sind z. B. Knerzel, Anschnitt, Timpken, Knust, Mürgel oder Mürgeli, Aheuer, Ortstückel (in Böhmen) und Bödeli oder Gupf (in der Schweiz), Bugl, Scherzl, Anscherzl oder Scherzerl (in Bayern und Österreich), Riebel, Riebele, Reiftle, Reiftchen, Gigele (in Süddeutschland, besonders Baden-Württemberg), Stützle, Gnetzla, Knorzen, Knörzla, Kipf oder auch Kipfla (in Franken), Knäppchen, Knäppele, Knüppchen, Knippchen, Knurrn (Teile Ostwestfalens), Knust, Knüstchen, Krüstchen, Knießchen, Knäuschen, Knörzchen, Ranfl (Teile Rheinhessens), Ranft, Ränftl, Knäusperle oder Kanten (in Deutschland). In Tschechien wird dieses Stück pata (Ferse) oder patka („Ferschen“) genannt; natürlich gibt es auch hier regionale Unterschiede.

  7. sandrose_x says:

    Пошла у него спрашивать, а что я имею в виду, объяснить не могу)) Говорю, когда хлеб нарезаешь – первый и последний кусочки. Он: “А, Scherzl!”
    Я, честно говоря, никогда не задумывалась, как это называется (наверное, потому что хлеба практически не ем) =)

  8. euph0rie says:

    Мы когда-то в полчаса дискутировали на тему того, как называется огрызок от яблока. К единому варианту так никто и не пришел.

      • euph0rie says:

        Ну вот, сами видите, сколько там вариантов из диалектов)
        Спасибо!

        • Irre says:

          странно, что для таких “элементарных” слов из словарного запаса детского сада гораздо более распространены слова из диалектов, а c hochdeutsch какие-то проблемы.

          • euph0rie says:

            А может быть, именно потому, что эти понятия приходят в словарный запас еще в детстве, распространены формы из диалектов?

          • Irre says:

            да в том-то и дело, что слова эти у них не так часто употребляются даже среди детей. Спросила сегодня по случаю нескольких представителей начальной школы – они даже баварских слов не знают для горбушки.

            Я, когда мы слово на работе все вместе искали, хотела сказать, что судя по незнанию этого слова, нет у них приметы, что “кто горбушку съест, того девушки/юноши целовать будут” :) А у нас в свое время в школьной столовой горбушки нарасхват были :)

  9. отдельное спасибо за das Dingsda)))
    die Scherzl? Предположила по аналогии с die Brezel.

    • Irre says:

      я там ссылку на Вики давала:

      das Scherzl oder auch Scherzel (vom Italienischen scorza = Rinde)
      забавно, что итальянское название очень близко к украинскому :)

  10. eskalera says:

    так ты работу таки нашла? молодец какая упорная! поздравляю!:)

    • Irre says:

      давненько уже.
      спасиб.
      как говорится, кто бы сомневался… “еще десять тысяч ведер – и золотой ключик у нас в кармане” :) :)

      • eskalera says:

        я конечно не хочу наезжать с наглым любопытством, но поскольку мы все тут тебе тужиться помогали и пот со лба вытирали, расскажи как-нибудь когда-нибудь, чего и как, а? :)

        • Irre says:

          да мне как-то казалось, что никого это особо не интересовало. Поэтому и не писала больше.
          Конечно, когда-нибудь расскажу.

  11. ptahman says:

    Шикарно. Спасибо))

  12. radio_life says:

    как жители Нидерзаксен, где Дойч действительно хох, заявляем, что такого (der Kanten) никогда не слышали. но спорить не будем, мало ли :D надо спросить еще у пары носителей.
    очень вы интересно пишете. спасибо! :)

    • Irre says:

      Вам тоже за мнение!

      Что касается der Kanten, то даже в Вики написано, что слово это – несколько искусственное, т.е. придуманное именно в связи с проблемой наличия большого количества слов из диалектов, и отсутствия “единого” понятия.

      Кстати, а как говорят на горбушку в Нидерзаксен?

      • radio_life says:

        спросили у всего офиса)) die Kruste – ответили все хором. эх, значит именно горбушку никак.

        • Irre says:

          спасибо!
          еще одно подтверждение того, насколько редким и ненужным является слово “горбушка” в словаре немцев :)
          die Kruste – это же просто корка хлеба, все, что вверху.

          • radio_life says:

            ага)
            я тут подумала.. а правда, какая разница: сверху ли корочка, снизу или сбоку %)

          • Irre says:

            в технике нарезания :)
            попробуйте попросить в булочной, чтобы Вам нарезали хлеб не как обычно – от горбушки до горбушки, а вдоль: от верхушки до “основания” хлеба. Представляю лица булочников и хлебные “блины-слои” :)

            И вот, согласно технике нарезания, первый и последний куски, которые уже НЕВОЗМОЖНО РАЗРЕЗАТЬ, называются горбушками. Как-то же им нужно называться, чтобы булочники знали, где начало, и где конец хлеба :) :) :)

          • radio_life says:

            думаю, если попросить нарезать хлеб от верхушки до основания, то булочник просто подумает, что я псих %)))

          • radio_life says:

            представила булочников во время Аусбильдунга, которые строчат в тетрадочки как нужно резать хлеб))) интересно, а по диагонали, если попросить, они тоже смогут сделать? %)

          • radio_life says:

            и как тогда будут называться эти уголочки? )))

  13. yulenojk says:

    А я в словаре только что “der Brotkanten” нашла. Есть такой вариант?

    • Irre says:

      конечно.
      хотя звучит почти как тавтология на русском: хлебная горбушка. Но der Kanten в обоих вариантах является ключевым словом.

      Просто на нем. der Kanten может быть и первым/последним кусочком, например, порезанной головки сыра. Поэтому уточнение “хлебная” горбушка в немецком звучит нормально, в отличие от русского.

  14. ähm

    der Brotkanten, genau :)

Leave a Reply to sandrose_x