Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Электрики – это не только ценный мех…

May 6th, 2010 by Irre

Агентство по переводам порадовало на днях очередным шедевром.
В таблице в две строчки указано наименование товара:

Elektrikertasche
aus Leder

(досл. "сумка электрика, из кожи")

перевели соответственно:

Cумка из кожи
электрика.

На следующей странице были представлены следующие артикулы:

Сумка из кожи для документов.
Сумка из кожи для инструментов.
Сумка из кожи для электрика.
Все изделия разрешены для перевозки в качестве ручной клади.

И все стало на свои места: электрика (видимо того же, из кожи которого потом сделают сумку) приходится втискивать в сумку с целью транспортировки авиатранспортом в качестве ручной клади.
…Скажите, а у вас есть такие сумки для переводчиков?

Без умлаутов – что без наследства

May 6th, 2010 by Irre

И как же я раньше не замечала!

Родная буква Ё – это же "Е умлаут", хотя "официального и общепринятого термина для выносного элемента, присутствующего в букве «ё», нет".
В рамках такой концепции буква Й – просто буква-мутант И, склеившая умлаут как ласты.

Однажды, во время чтения статьи о кирилице, бросился в глаза тот факт, что в 1942 году по приказу Сталина точечки над буквой Ё в печати стали обязательными. Ужасно удивило тогда, что в военное время людям было до этих самых "выносных элементов" над буквой Ё – казалось бы, миллионы погибших, а они и о точечках не забыли, защитив их законом…

Любопытство, как обычно, перебороло простое удивление. Истина была найдена в Википедии:

24 декабря 1942 года приказом № 1825 народного комиссара просвещения РСФСР В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё»[18]. Изданию приказа предшествовала история, когда Сталин грубо обошёлся с управделами Совнаркома Яковом Чадаевым за то, что тот 5 (или 6) декабря 1942 года принёс ему на подпись постановление, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны без буквы «ё». Чадаев оповестил редактора «Правды» о желании вождя видеть и в печати «ё». И уже в номере за 7 декабря 1942 года во всех статьях вдруг появляется эта буква.

В настоящее время, в соответствии с Письмом Министерства образования и науки РФ, предписывается обязательно писать букву «ё» в случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, например, в именах собственных. Следовательно, игнорирование или отказ печатать букву «ё» является нарушением ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

Дискриминация буквы "ё" по гендерному точечному признаку в алфавите может показаться забавной всем, кроме тех, у кого эти точечки должны быть в фамилии – некоторых "счастливцев", как например, Елкина и Ежикова, лишили наследства по причине "точечных" расхождений в фамилиях их родственников.
А вообще, романтическая история буквы "ё" настолько богата, что люди пишут целые книги на эту тему…

Время пожи…рать плоды.

May 1st, 2010 by Irre

О чем Вы все время думаете, товарищ сержант,
опять о жратве?

… Поначалу эта традиция вызывает недоумение, которое впоследствии сменяется весельем, переходящим наконец в радостную беспочвенную истерику.

Буквально в первый же рабочий день на расстояние бейсбольной биты к Вам смело приблизится какой-нибудь новоиспеченный коллега и, заглядывая задумчивым, многозначительным голодным взглядом в глаза, вдруг сообщит слегка вопросительным тоном "Hmm… Mahlzeit?".

Конечно, первой реакцией будет желание предельно вежливо задать ему риторический вопрос "Дяденька, Вы – маньяк?". Но природное любопытство обычно берет верх, и поэтому Вы, одним глазом изучая эмоции на лице коллеги, другим лихорадочно прочесываете онлайн-словари с целью выяснения его намерений и пополнения своего словарного запаса.
Время разбрасывать и время пожирать…

Имеющий уши, да увидит…

April 24th, 2010 by Irre

Сегодня осенило.
Слово "глухой" и в русском, и в немецком имеет поразительную схожесть с названием птиц.

Глухой – глухарь,
taub (глухой) die Taube (голубь).
der Taube, die Taube – глухой (мужчина), глухая (женщина) – substantivierte Adjektive.

Интересно, что там со слухом у голубей – такие же проблемы, как и глухарей?
И, кстати, опять о птичках: "Tauben im Kopf haben" – иметь причуды.

Ну и, аналог украинской мечты о варениках, которые сами прыгают в рот:
Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.
Жаренные голуби сами в рот не залетают.

И чуть не забыла!
Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
(досл. "лучше воробей в руке, чем голубь на крыше")
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

+ еще несколько словосочетаний

Opfer oder Schöpfer?*

April 21st, 2010 by Irre

Изучение иностранных языков заставляет простого обывателя время от времени поглядывать и на свой родной язык подозрительным взглядом. А учебник по грамматике – это самый простой способ, не слезая с полатей, почувствовать философию других народов и прикоснуться к их образу жизни.

Углубляясь в тонкости языков, можно найти убедительные оправдания даже собственной лени и желанию пассивно плыть по течению жизни, лежа на спине и созерцая вверху голубое небо и облака, лишь изредка украшенные вулканической пылью.

Когда вообще ничего не хочется делать, что мы делаем? Правильно. Ничего. Но перед тем, как ничего не делать, мы принимаем решениечуточку полениться!

Вдумайтесь в эту фразу: "принимать решение"! На первый взгляд у нее нет никаких симптомов заболевания. Человек принимает огромное количество решений в день, а женщины – так вообще в два раза больше (если Вы хотя бы раз наблюдали за дамами в обувном магазине, то точно знаете, о чем я). Но казус фразы о принятии решений в том, что она, якобы подразумевая некую активность со стороны воли человека, на самом деле каждой буквой противоречит подразумеваемому.
принять решение читать дальше…

А в это время за окном…

April 18th, 2010 by Irre

Frauen leben länger als Männer, weil bei denen auch die Parkzeit eingerechnet wird.
Женщины живут дольше, чем мужчины, так как им засчитывается время, затраченное на попытки припарковаться.

einrechnen – зачислять, включать в.

О птичках

April 15th, 2010 by Irre

 
Jedem Vogel gefällt sein Nest.
Каждый кулик своё болото хвалит.

Пришло в голову, что в Германии даже пернатые (die Vögelптицы, der Vogelптица) могут создавать признанные государством семьи.
Вот живут, например, папа, мама и детишки:

Мама – die Rabenmutter (от der Rabe – ворон. Т.е. плохая мать, бросающая своих детей).
Дети – die Kuckuckskinder (от der Kuckuck – кукушка. Т.е. дети, отец которых не в курсе, что они на самом деле – от другого мужчины).
И папа -… der Pechvogel (неудачник; человек, которому не везет по жизни).

Вот такой вот das Vogelhaus (вольер для птиц). Попробуй разберись, wer von denen hat einen Vogel im Kopf (у кого из них не все дома) и wem ist so wohl wie dem Vogel im Hanfsamen (кто катается, как сыр в масле. Дословно – "кому хорошо, как птичке в зернах конопли").

Жестокая штука – подсознание.

March 17th, 2010 by Irre

…Бегу по коридорам первого этажа огромного здания и краем глаза замечаю нужную дверь. Взгляд фиксирует какую-то надпись, из которой подсознание нагло оставляет только горячо желаемую информацию: "Damentoilette…". Быстро захожу и, проходя мимо рядов с писсуарами, понимаю, что это какой-то очень особенный женский туалет, хоть и в кои-то веки просторный. Пройдя еще несколько метров в раздумьях о несоответствии спроса и предложения, вызываю из памяти увиденную на дверях табличку… и, одновременно разворачиваясь назад, "вспоминаю" продолжение, которое так нагло скрыло от меня подсознание: "… im 2. Stock rechts".

… Вот так и в жизни,… видим только то, что хотим увидеть.

Парадоксы междометий

March 14th, 2010 by Irre


До сих пор прихожу в восторг от наипарадоксальнейшей фразы, услышанной однажды во время урока по вождению.

Представьте: зимний вечер, темно, огромный мюнхенский перекресток и я на одном из тех месяцев беременности, когда каждый урок вождения начинается с танцев вокруг водительского сидения с попыткой поместиться за руль и не повредить при этом какую-нибудь важную часть машины. Ну и немецкий хромает, да. На две ноги и чуть-чуть на всю голову.

Ну так вот. Стою в темноте посреди перекрестка, мигаю поворотником налево и жду, когда поток машин на встречной наконец-то прекратится и предоставит мне шанс повернуть до того, как двинутся с места все три полосы перпендикулярной дороги. И вот впереди появляется малюсенький промежуток между машинами, а мой учитель от безысходности и нетерпения орет мне в ухо:
– Fahr halt!!

Услышав начало, я уже готова давить на газ, но тут меня осеняет, что "Halt!" (стой!) – это полная противоположность призыву "Fahr!" (едь!). Этого секундного замешательства достаточно – возможность повернуть, не травмируя другого водителя и психику учителя, казалось бы, упущена. Так казалось бы любому здравомыслящему человеку. Но не мне. В этот момент моя женская интуиция подсказывает, что, согласно нетерпеливой интонации тренера, ключевым в этой фразе все же является глагол "fahren" – "ехать", и я таки начинаю давить на газ! От такого поворота событий мой учитель буквально прыгает двумя ногами на свой "запасной" тормоз и орет:
Halt! Halt! Halt!

Schmuck oder Sport…

March 6th, 2010 by Irre

В некоторых спортзалах можно найти гениальные работы анонимных авторов  – покруче, чем в Пинакотеке современности:

"Turnen mit Ringen kann… Schmerzen bringen!"
Гимнастические упражнения с кольцами могут приносить боль.

И как и в русском переводе, здесь все построено на игре слов:
der Ring – кольцо, обручальное кольцо (Trauring), серьга (Ohrring).

В то же время, это могут быть, как и в русском, и спортивные кольца (die Ringe), что и обыгрывается на рекламном плакате. Дяденька, висящий на спортивных кольцах, одновременно являющихся серьгами… по-моему, гениально!

Основная идея: mit Schmuck darf man nicht in die Sporthalle (c украшениями в спортзале нечего делать). И это правда.

Ну и, чтобы два раза не вставать, парочка идиом с "кольцами":

jemandem einen Ring durch die Nase ziehen (досл. "кому-то вдеть кольцо в нос") — усмирить, укротить кого-то (помните быков с кольцами в носу?).

Er hat ihr den Ring an den Finger gesteckt, sie hat ihm aber einen Ring durch die Nase gezogen.
Он с ней обручился, а она его укротила.

Предлоги многолетней выдержки

March 1st, 2010 by Irre

"Я изобрел одну гениальную теорию,
которой хочу с Вами поделиться…"

В немецком, в зависимости от выбора времени между прошедшим и будущим, спрягаются не только глаголы. В каком-то смысле, подобным изменениям подвержены и предлоги. Нет, нобелевскую премию, мне давать, пожалуй, рановато, но и прежде чем сверлить пальцем у виска, включите мне на секунду "третий микрофон":

Seit September ist dieser Mann nicht mehr zu haben.
Ab September ist dieser Mann nicht mehr zu haben.

С сентября этот мужчина больше не свободен (больше не холостяк).

На русском обе фразы, если переводить без дальнейших попыток детализировать, звучат одинаково. Но с юридической точки зрения, попавший в наше поле зрения мужчина либо уже сделал важный продуманный шаг, либо у него еще есть шанс одуматься.
Посочувствовать дальше…

gewöhnungsbedürftige Gewohnheitsfrage

February 27th, 2010 by Irre

Привычка использовать слово "привычка" (и его "производные) настолько глубоко вошла у меня в привычку, что я очень долгое время даже не замечала некоторой странности в тонкостях немецкой грамматики, касающейся данной темы.

Когда-то я просто "распределила" по разным ячейкам памяти два выражения, одинаковых по смыслу, но чуточку разных с точки зрения грамматики:

1. Ich bin daran gewöhnt…Я привык к этому/ к тому, чтобы…
2. Ich bin es/ etwas gewohnt. Я к этому/ к чему-либо привык.

О привычках, привычном и привыкании…

Кто ж такие птички…

February 21st, 2010 by Irre

Одним из самых моих ярких впечатлений в роскошных парках Мюнхена поначалу всегда был внешний вид скворечников. Казалось, что немецкие птицы отличаются той же любовью к чистоте и порядку, что и “среднестатистический” немецкий бюргер. И даже легко было себе представить, что птички из любви к “красоте под линейку” научились считать и писать, и т.о. сами пронумеровали себе скворечники, чтобы местный лесник смог без труда доставить им очередное письмо от какого-нибудь чиновника.

А недавно мне попалась в руки книжка… – нет, ну почему мне никто не сказал, что пронумерованные скворечники – это у местных птичек уже многие десятилетия в крови! Этот феномен просто потрясающе описан в книге у Джерома К. Джерома:
Трое на четырех колесах…

Lego-Wörter

February 19th, 2010 by Irre

Вряд ли есть на свете хотя бы одна женщина, которой не довелось столкнуться с проблемой отсутствия в этом мире "правильной" сумки. Вот и я уже который год нахожусь в поиске котомки, совмещающей в себе рюкзак альпиниста (по своим вместительным характеристикам) и миниатюрный "чехол для помады" (по способности гармонировать со туфлями на шпильках и деловым костюмом). И поскольку помаду всегда можно забросить в рюкзак альпиниста, а вот, например, даже худосочного альпиниста проблематично затолкать в элегантную дамскую сумочку, то каждое утро я останавливаю свой выбор на варианте "для семи килограммов картошки, не изменяя формы сумочки".

Вчера, пробегая мимо очередного, как на зло попавшегося под ноги магазина с витриной (Schaufenster), заметила вариант сумки, отдаленно подходящий под выстраданные годами критерии. Сумка уж больно смахивала на баул спортсмена, решившего прогуляться со своей штангой по историческому музею. Ходить на работу с мешком для спортивной формы (Turnsack) мне не очень хотелось, поэтому я на всякий случай поинтересовалась, что думает по поводу сочетания этой модели и общественных приличий продавец:

– Entschuldigen Sie, ist es eine Sporttasche? Извините, это спортивная сумка?
– Es ist eine sportliche Tasche! Würde aber nicht sagen, dass es hier um eine Sporttasche geht. Это спортивная сумка! Но бы не сказал, что здесь идет речь о сумке для спорта.

О дальнейшей судьбе сумки я лучше умолчу из любви к моему банковскому счету, но зато хочу поведать миру о Kompositum…

Удачливая маша-растеряша.

February 13th, 2010 by Irre

Сегодня, как и ровно год назад, была на турнире по волейболу, посвященном фашингу. Не удивительно, что половина команд явилась в совершенно дурацких костюмах. Но одно дело – ходить в карнавальных масках и смешной одежде по улицам, а другое – десять часов играть в таком наряде в волейбол. Первое место заняла команда, "наряженная" больными с операционного стола – маски, шапочки на голову, компрессионные чулки и длинные хлопчатобумажные распашонки, одетые задом наперед. Вспоминая прошлое, могу с уверенностью сказать, что в такой форме неудобно даже просто лежать на больничной койке, а уж продержаться без малого десять часов на волейбольном поле с надетой на лицо маской, из-за которой нечем дышать… В общем, мы все хором удивлялись этой то ли стойкости, то ли безрассудству.

Год назад после такого же турнира я забыла свои кроссовки в раздевалке, но не стала за ними возвращаться – теоретически, бензин обошелся бы мне дороже стоимости моей спортивной обуви (не по причине ее дешевизны, а просто потому, что соревнования проходили далеко от Мюнхена), поэтому я погоревала тогда в честь утерянной навсегда пары кроссовок и… купила новую. А сегодня, поскольку турнир проходил в том же самом месте, увидела в холле "eine Fundkiste" – такой ящик, куда сбрасывают всякие забытые хозяевами вещи… и, о чудо, нашла свои кроссовки!! Они ждали меня целый год… вот так вот просто.

По этому поводу мне пришлось выучить новое слово, когда я рассказала об этом случае другим членам команды. Меня тут же обозвали Turnsackvergesser ("маша-растеряша"). Это слово берет свое начало в школах, где оно используется по отношению к тем несознательным товарищам, которые постоянно забывают сумку со спортивной формой на уроки физкультуры.

Der Turnsack – мешок для спортивной формы.
turnen – делать гимнастические упражнения, заниматься гимнастикой.
der Sack – мешок.
vergessen – забывать.

Heute in acht Tagen…

February 12th, 2010 by Irre

Какой логикой руководствуются немцы, когда считают недели и дни, для меня остается загадкой:

in einer Woche = in 8 Tagen
in zwei Wochen = in 14 Tagen.

vor einer Woche = vor 8 Tagen
vor zwei Wochen = vor 14 Tagen.

Одним словом, если подразумеваем только одну неделю, то говорим "через восемь дней" (не через семь!), а если две, то"через четырнадцать", т.е. считаем уже по семь дней в каждой неделе…

UPD: Остается надеяться, что когда Вам назначат встречу "in 8 Tagen", то в качестве времени не предложат:
"um viertel fünf":
Когда-когда?

Мусорный ветер…

February 11th, 2010 by Irre

Сегодняшнее утро было особенно мокрым, особенно холодным и оттого особенно злым. С неба падали злые снежинки, то и дело норовившие ущипнуть за нос или превратить тушь на ресницах в расплавленную кашицу под глазами. На платформе стояли злые сонные люди. Злые велосипедисты то и дело наезжали на лед, спрятанный под девственно чистым свеженагромоздившимся снегом и литературно выражались, в емких словах описывая прохожим степень своих горестей. Я, как обычно, по-взрослому опаздывала, а потому особенно сильно злилась на снежинки, тушь, ресницы, людей, велосипедистов и запаздывающий на 32 секунды поезд…
Время разбрасывать носовые платки…

Когда дословно лучше не переводить…

February 9th, 2010 by Irre

– Heute habe ich mit den Kindern… Сегодня я с детьми…
– Hast du Kinder??!
У тебя есть дети??!
– Ja.
Да.
– Echt??
Правда?
– Ja!
Да!
– Ich dachte, du bist ledig
Я думал, ты незамужняя…
– Nein, bin ich nicht.
Нет, я не незамужняя.
– Ach so… Ich dachte, du bist noch zu haben
Ах вот как… Я думал, ты…(??)

Конструкция "sie ist noch zu haben" звучит для русского уха как-то грубо и с феминистической точки зрения просто некорректно, хотя, насколько я понимаю, таковой не является. Вопрос к знатокам и двуязычным, как перевести этот оборот (просто ledig?) и является ли он стандартной фразой по отношению к холостым – или же это разговорная форма, допустимая только в дружеской неофициальной обстановке?

February 7th, 2010 by Irre

В тетради ребенка по религии обнаружила сегодня удивительную картину. Пейзаж, изображающий рождение Иисуса Христа и предназначенный для раскрашивания, дополнен одной чудесной деталью – вместо Вавилонской звезды ночное небо украшает спутник связи. Объяснение, откуда он там взялся, было до безобразия простым: "чтобы не так скучно было". В графе "Что ты лично думаешь об Иисусе?" нашкрябано "…что его не существует".
Думаю, что в графе "Религия" наш аттестат будет плакать особо горючими слезами…

Еще или уже?

February 5th, 2010 by Irre

Бывают грамматические ошибки, от которых очень тяжело добровольно отказаться. Даже зная, что на немецком иногда используется совершенно другая логика для передачи той же мысли, русскоязычная и думающая на языке Ленина натура противится этим "дурацким" правилам и надеется, что если достаточно долго говорить "по-нашенски", то можно будет повлиять на сознание немцев, заставить их изменить своим старым лингвистическим привычкам и даже устроить очередную реформу языка.

Фраза  "Еще будучи ребенком, <я знала наизусть учебник по ядерной физике>…", переведенная мной на немецкий, доказывает несовершенство немецкого языка… с моей "русскоязычной" точки зрения (ведь гораздо легче упрекнуть в отсутствии логики иностранный язык, чем расширить рамки своего сознания).

"Noch als kleines Kind wusste ich…" – вариант неправильный, хотя излюбленный, родной и логичный.

Еще не надоело или… уже?