Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Es gibt, es geht, es scheint…

December 19th, 2009 by Irre

Однажды, пытаясь протолкаться с детской коляской сквозь толпу в вагоне метро, я наехала какому-то мужчине на ногу. Колесом на шикарный, сверкающий отполированной новизной ботинок. Мужчина ногу не убрал, окинул меня оценивающим взглядом с ног до головы и вежливо спросил:
Geht‘?

Несколько странный вопрос, если Ваш запас немецких слов ограничивается репертуаром фильмов про войну, а колесо Вашей коляски стоит на ботинке собеседника. И хотя к тому моменту я знала (как мантру, не более) выражение Wie geht’s?” (Как дела?), мне показалось маловероятным, что мужчина захотел бы со мной знакомиться после всего, что я сделала с его начищенным ботинком.
Geht’s noch?

Предновогоднее исполнение грамматических желаний.

December 14th, 2009 by Irre

Говорят, под Новый год что ни пожелается…
Знаю, что сейчас мне все скажут: на носу Новый год, подарки и тяжелое утро первого января, а я тут со своими "грамматиками" привязалась. Но, как известно, лучший подарок – книга. И если сравнивать книги по весовым категориям, то учебники по грамматике наверняка будут из разряда лучших из толстых. Поэтому я решила подарить Вам пока еще неопубликованные буквы из пока еще несуществующей книги по грамматике немецкого языка. Все, что от Вас требуется, – это загадать желание и рассказать мне о том, в каком месте изучения немецкого Вы испытывали самые большие трудности.

…И аист дед Мороз принесет Вам знание. Правда, как и в случае с настоящим дедом Морозом, будут исполнены только те желания, на которые у родителей хватит денег у мешка с подарками хватит мозгов. Ну и, в любом случае, деду Морозу было бы жутко интересно узнать, какие места немецкого языка Вы находите особенно труднодоступными…

Спортивные зарисовки

December 10th, 2009 by Irre

В раздевалке после соревнований, которые наша команда слегка вдребезги проиграла:

– Duschst du noch? – вяло спрашивает один из игроков у нашего “предводителя неудачников”.
– Nein… Ich bin schon aus dem Alter raus.
– отвечает капитан команды.

– Duschst du noch oder wäschst du schon? – вдруг раздается голос из душевой кабины.
– Wieso fragst du? Möchtest du, dass ich dir den Kopf wasche? – снова отвечает капитан, но я уже не слышу продолжения, потому что оглохла от лишних децибелов собственного хохота, наслаждаясь грамматическими конструкциями…

Da werden Sie geholfen!

December 7th, 2009 by Irre

Именно такой фразой бывшая красавица, известная в основном своими творческими способностями выбирать богатых мужей, Verona Feldbusch рекламировала телефонную справочную службу. Фраза эта настолько приелась и влилась в общество, что мало кто обращает внимание на ее некорректность с точки зрения грамматики.

“Da werden Sie geholfen!
” в переводе на русский звучало бы примерно как “Тут Вас помогут!“. Впрочем, эта корявая конструкция была специально создана в соответствии с раскрученным имиджем бывшей Miss Germany “schön, aber dumm”. В этом рекламном слогане Верона использовала Passiv, но чуточку ошиблась “для красного словца”.
Ну ты и верона!…

Друзей моих прекрасные черты…

December 2nd, 2009 by Irre

Позвонила подруга, с которой мы редко, но регулярно созваниваемся и встречаемся. На этот раз пауза была особенно длинной. Поэтому в конце телефонного разговора я произнесла:

– Lieben herzlichen Dank, dass du mich angerufen hast!
– Oh, es war mir ein Bedürfnis! – очень тепло ответила она.

Замечательная фраза. Я оценила. А ведь на русский это красиво перевести не так-то просто.

Какая у Мери Поппинс!

November 30th, 2009 by Irre

Сегодня услышала новое слово – настолько метафорически яркое, что сразу понятно, о чем идет речь:

Schlafzimmerblick (das Schlafzimmer – спальня, der Blick – взгляд).

Словосочетание einen Schlafzimmerblick aufsetzen (“надевать” вот этот самый роковой “спальный” взгляд) могут как мужчины, так и женщины. Женщины поймут мое предложение реагировать на такие навязчивые взгляды незнакомых мужчин подобной метафорой…

Слова-чемоданы.

November 27th, 2009 by Irre

“Понимаешь, это слово – как бумажник. Раскроешь, а там два отделения!
Так и тут – это слово раскладывается на два!”

Из “Алиса в Зазеркалье”

В свое время меня порядком впечатлило немецкое слово “Jein“, о котором по странным причинам умалчивают многие словари. Да, это не “настоящее” слово – ein Kofferwort (слово-чемодан), как говорят немцы. Слово, настолько частое в обиходе, что со временем перестаешь замечать, насколько емко немцы умеют выражать некоторые – парадоксально философские – мысли.

Чемоданное настроение…

Три буквы позитива.

November 26th, 2009 by Irre

– Ich habe wenig Geld” (“У меня мало денег”) – скажет пессимист вне зависимости от суммы в кармане.

Оптимист пороется в кошельке, распугивая голодную моль, и сообщит тоном Коперника:
– Ich habe ein wenig Geld! (“У меня есть немного денег”).
Наверное, за счет оптимистов “Она” все-таки вертится” до сих пор.

В принципе, смысл обоих выражений примерно одинаков – кризис в кошельке, кармане и на счету. Но насколько отличается отношение к проблеме! “Ein” здесь превращает “полупустую бутылку” в наполовину полную – вот за такие мелочи и люблю немецкий.

Всем ein wenig guten Tag! :)
А завтра пятница, а значит, впереди лучшая часть недели.

UPD: Размышления на тему ein wenig, ein bisschen и das bisschen… Hilfe!

Passiv: на лице у мальчика было написано его тяжелое детство.

November 24th, 2009 by Irre

Вам знакомо будничное состояние выходного дня, когда делать не хочется ничего – в том числе и “ничего не делать“? Когда собственное эгоистичное “Я” не просто залезло под одеяло, но и поспешило затеряться среди множества пылевых клещей, спрятав тело жирное в утесах, – когда “Я как субъект” растворяется среди глаголов “спать” и “отстаньте_все“? Если нет, то даю что-нибудь чужое на отсечение, что и в разговорной речи форма Passiv” Вам не по душе.

…душераздирающая грамматика: Leideform.

ЖирТрест предупреждает…

November 8th, 2009 by Irre

… в продажу поступили пайки камикадзе. Это такие маленькие невзрачные стаканчики сливочного десерта, мало чем отличающегося от йогурта. Только вот с такой особенностью: когда ложка начинает шкрябать по дну стакана, глаза предательски замечают надпись на крышечке: 659 kKal pro Becher (659 (!!) ккал в стаканчике). Скока-скока? – хотите переспросить Вы,прищурив вдруг широко "разжмурившиеся" глаза, но назад – кроме пути самурая и харакири в конце туннеля – дороги нет.

Нет, ну какие сволочи запихивают треть дневной нормы жратвы в маленькую баночку из-под йогурта (150 гр), а?? Надо им предложить запатентовать стаканчик в форме большой ж…, увешанной Speckröllchen (очаровательное немецкое слово, правда?).

Сравнительные степени прилагательных как способ оскорбить собеседника.

November 6th, 2009 by Irre

Нет лучшего способа оскорбить человека, чем сделать ему комплимент. Особенно если злая irrирония – Ваша вторая натура (после первой – иронии сравнительно доброй).

Однажды, увидев у одного знакомого новые очки, которыми он почему-то чрезмерно хвастался, я не выдержала и не сдержала комментария:

– Schöne Brille! Du siehst jetzt intelligent aus! (Чудесные очки! Теперь ты выглядишь умным!)
Meinst du “intelligenter?? (Ты имеешь в виду “умнее“??)
– Nein. Kein Komparativ… Das sollte ein böser Witz sein. (Нет. Никаких сравнительных степеней прилагательных. Это была злая шутка.)
– Tja…einen guten Witz erwartet von dir sowieso schon keiner! (Да уж… доброй шутки от тебя все равно уже никто и не ожидает)

В общем, знание сравнительных степеней прилагательных дает Вам еще одну сравнительно полезную степень свободы. Хотя с возрастом случаются и казусы

Фотографам и рыбакам на заметку.

November 1st, 2009 by Irre

Раз в год гуманные немцы устраивают в королевском парке Nymphenburg распродажу… утвари. “Утвари” до этого целый год плавают в озерах и фонтанах и радуют глаз (особенно малолетних) посетителей – карпы, толстолобики и другие рыбы очень любят делить с детьми хлеб и соль брецели, а иногда наглеют так, что подплывают к берегу, высовывают свои рты из воды и нагло плямкают, выманивая у прохожих что-нибудь съедобное.

Но перед наступлением холодов воду из фонтанов и каналов спускают, а рыбу… вылавливают (можно даже посмотреть за рыбаками в броднях) и собирают в большой надувной аквариум. И каждый настоящий любитель рыбы может прийти, ткнуть в понравившегося чешуйчатого друга пальцем и… получить его через пару минут в пакетике, предварительно гуманно подготовленного за таинственной шторкой быть зажаренным на обед.

В этом году сие действие будет происходить, как никогда, поздно: 7 ноября с 9.00 до 12.00, справа от центрального входа в Нюмфенбург. Цена за килограмм – около 5 евро. Приятного аппетита!

Почем, говорите, Ваши ругательства?… Заверните два!

October 31st, 2009 by Irre

В свежем номере журнала ADAC (автомобильный клуб) нашла просто кладезь ругательств. С расценками. Оказывается, теперь установлены тарифы на ругательства и неприличные жесты, коими Вы в сердцах решите оповестить полицейских, что не согласны с их мнением по поводу Вашего стиля вождения. По-моему, этот “прайс-лист” можно еще и справедливо назвать пособием по грубым выражениям. Изучайте расценки:

К слову о недавних погодных катаклизмах в Мюнхене…

October 30th, 2009 by Irre

– Вы заметили, сэры, какие нынче стоят погоды?
– Предсказанные!

– Was für ein Scheißwetter! Es regnet, hagelt und schneit gleichzeitig! (Что за дрянная погода! Идет дождь, град и снег одновременно!)
In Bayern sagt man “Es schniffeltwenn es weder schneit noch regnet, sondern …etwas dazwischen… (В Баварии в таких случаях говорят “Es schniffelt“. Это когда и не снег, и не дождь, а где-то посредине..).
– Klingt toll und… matschig! (Звучит здорово и… слякотно!”)

Самое интересное, что баварец утверждал, что это такое баварское слово, которое и не слово вовсе – “и в словарях такого наверняка нет!”. А вот гугль считает по-другому – это слово можно найти в Rheinisches Wörterbuch и в… обычных русских словарях типа ABBYY, так что не такое уж оно и баварское, это слово:

es schniffelt — идёт небольшой дождь [снег].

Солнечных всем выходных!

Weg mit dir!

October 29th, 2009 by Irre

Сегодня меня посетило много порядочных мыслей, одной из которых была следующая, гениальная.

Можно долго и нудно учить всякие слова из словарей и обороты из книг, но лучше всего особенности применения тех или иных выражений понимаешь в живом общении с носителями языка, когда они тебя корректируют. Поэтому вот Вам новый тег “Диалоги“. И сразу пример – на случай, если Вам абсолютно нечего читать :).
….
Подвожу недавно одного знакомого на машине. Припарковаться, чтобы его высадить, оказывается делом не таким уж и легким, поэтому я вежливо намекаю ему, что высаживать его мне придется, как шпионский десант в центре пупа Земли:

Hier schmeiße ich dich weg, wenn du nichts dagegen hast. (А здесь я тебя “выброшу”, если ты не возражаешь).
– Nicht “weg-“, sondern rausschmeißen! (Нужно говорить не, “weg-“, а rausschmeißen! )
Wäre wegschmeißen” in diesem Fall total falsch? (Было бы в данном случае совсем неправильно сказать “wegschmeißen”?)
– Ja! Sonst musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können. (Да! Или иначе тебе пришлось бы найти большой мусорный бак, чтобы меня в него выкинуть).

В общем, в немецком есть разница между выкинуть/ выбросить (в смысле – наружу) или выкинуть/ выбросить (в смысле – внутрь). Хотя теперь это очень даже интуитивно понятно.

UPD: Не путать с идиомой “den Löffel wegschmeißen” (умереть, отбросить ложку копыта)!

Разница между глаголами leben и wohnen

September 29th, 2009 by Irre

Два немецких глагола “leben” и “wohnen” скрывают за собой целую жизненную философию, тонко подмеченную мебельным концерном ИКЕА: Wohnst du noch oder lebst du schon? (Ты уже живешь или все еще просто существуешь?).

Еще один большущий мебельный магазин придумал похожий слоган: Wo Wohnen wenig kostet!“. Замените Wohnen на Leben и получите отличный слоган для какого-нибудь агентства наемных киллеров (Wo Leben wenig kostet! – там, где жизнь стоит так дешево!).

А все потому, что глагол “lebenобозначает как биологическое состояние “жить, существовать“, так и наполненную смыслом жизнь, в то время как wohnenподразумевает скорее обустроенно “проживать” (по адресу, в каком-то городе, на какой-то улице и проч).

Оба глагола употребляются с названиями городов, а вот в отношении “больших” мест проживания (континентов и стран) чаще используется глагол “leben“. Ну и, еще одно отличие: можно сказать Ich lebe., но нельзя “Ich wohne.” – в значении я живу, т.е. существую.

Ei des Kolumbus

September 15th, 2009 by Irre

Открыла для себя сегодня “яйцо Колумба”, новую идиому. Сначала мне пришли в голову те же ассоциации, что и гусарам. А потом я забросила скромный взгляд в Википедию.

“Sie haben jetzt das Ei des Columbus entdeckt” (“Вы сейчас открыли яйцо Колумба” – не путать с нашим “открыли Америку”!) – яйцо Колумба обозначает невероятно легкое решение проблемы, кажущейся неразрешимой. История этого выражения якобы напрямую связана – Вы не поверите – с Колумбом и… яйцом.

Доктор, где Вы берете такие картинки?…

Будете проходить мимо – проходите мимо.

September 14th, 2009 by Irre

Именно эта ассоциация всегда приходит мне в голову, когда я слышу от немцев: “Dann kommen Sie einfach vorbei!
Потому что vorbei по всем законам немецкого мироздания – это “мимо“. Но немцы употребляют глагол “vorbeikommen” в двух прямо противоположных значениях:

(an jemandem) vorbeikommen – проходить мимо кого-то или чего-то,
(bei jemandem) vorbeikommen – зайти (в смысле ненадолго), заглянуть к кому-либо (на минутку).

И как говорится, догадайтесь сами, приглашают ли Вас на чай или посылают за три…девять земель. Ориентируйтесь на контекст и на воспитанность собеседника :).

Меня всегда смущали слова, которые обозначают противоположные действия. Но в немецком меня больше всего убивает другое слово. Слово, которое несет в себе “высокий” божественный смысл и, в то же время, обозначает…банальный предмет кухонной утвари.
Узнал все буквы, но не смог угадать слово…

Как общественную мюнхенскую библиотеку разместить недалеко от личного холодильника.

August 31st, 2009 by Irre

Пока технический прогресс стучался в мои двери, я наращивала мощь. Точнее даже сказать – мощи. В килограммах, разумеется. Вместо IQ.

Уже давно я не только пользуюсь преимуществами находящейся в ста метрах от моего дома библиотеки, но и ее онлайн-сервисом. Таким нехитрым способом можно продлевать допустимый срок взятых на дом книг, не выходя из комнаты (что актуально для спортивных женщин, ага), а также вообще узнать, сколько денег уже накапало за просиженные штаны просроченное “удовольствие”. Надо честно сказать, что такой сервис меня восхищал – как и автоматическая сдача/ приемка книг в библиотеке, потому что все книжные экземпляры, а также журналы и диски снабдили RFID, а библиотеки – умными приборами, исключающими всяческий контакт с тетями-библиотекаршами, которые все равно снуют по библиотеке… от скуки, наверное.

Помните анекдот про монахов, которые, как водится, являлись хранителями библиотек и переписывали книги… из поколения в поколение? Помните, как слово “celebrate”, постепенно искажаясь, превратилось в “celibate”, и монахам не только пришлось рвать на себе волосы, но и долго-долго не размножаться, вместо этого ожидая  появления Лютера и сохраняя не очень-то приятный обет безбрачия? Так вот, с ними такого бы не случилось, имей бы они тогда то, что мне сегодня – в буквальном смысле – открылось. На экране монитора.
. Открытие века, совершенное обычной домокозявкой.

August 18th, 2009 by Irre

О невыносимой правде бытия…