December 19th, 2009 by Irre
Однажды, пытаясь протолкаться с детской коляской сквозь толпу в вагоне метро, я наехала какому-то мужчине на ногу. Колесом на шикарный, сверкающий отполированной новизной ботинок. Мужчина ногу не убрал, окинул меня оценивающим взглядом с ног до головы и вежливо спросил:
– Geht‘?
Несколько странный вопрос, если Ваш запас немецких слов ограничивается репертуаром фильмов про войну, а колесо Вашей коляски стоит на ботинке собеседника. И хотя к тому моменту я знала (как мантру, не более) выражение “Wie geht’s?” (Как дела?), мне показалось маловероятным, что мужчина захотел бы со мной знакомиться после всего, что я сделала с его начищенным ботинком.
Geht’s noch?
Tags: Es
Posted in irres Grammatikbuch | 165 Comments »
December 14th, 2009 by Irre
Говорят, под Новый год что ни пожелается…
Знаю, что сейчас мне все скажут: на носу Новый год, подарки и тяжелое утро первого января, а я тут со своими "грамматиками" привязалась. Но, как известно, лучший подарок – книга. И если сравнивать книги по
весовым категориям, то учебники по грамматике наверняка будут из разряда лучших из толстых. Поэтому я решила подарить Вам пока еще
неопубликованные буквы из пока еще несуществующей книги по грамматике немецкого языка. Все, что от Вас требуется, – это загадать желание и рассказать мне о том, в каком месте изучения немецкого Вы испытывали самые большие трудности.
…И аист дед Мороз принесет Вам знание. Правда, как и в случае с настоящим дедом Морозом, будут исполнены только те желания, на которые у родителей хватит денег у мешка с подарками хватит мозгов. Ну и, в любом случае, деду Морозу было бы жутко интересно узнать, какие места немецкого языка Вы находите особенно труднодоступными…
Posted in irres Grammatikbuch | 276 Comments »
December 10th, 2009 by Irre
В раздевалке после соревнований, которые наша команда слегка вдребезги проиграла:
– Duschst du noch? – вяло спрашивает один из игроков у нашего “предводителя неудачников”.
– Nein… Ich bin schon aus dem Alter raus. – отвечает капитан команды.
– Duschst du noch oder wäschst du schon? – вдруг раздается голос из душевой кабины.
– Wieso fragst du? Möchtest du, dass ich dir den Kopf wasche? – снова отвечает капитан, но я уже не слышу продолжения, потому что оглохла от лишних децибелов собственного хохота, наслаждаясь грамматическими конструкциями…
Tags: Idiome, диалоги
Posted in irres Leben | 36 Comments »
December 7th, 2009 by Irre
Именно такой фразой бывшая красавица, известная в основном своими творческими способностями выбирать богатых мужей, Verona Feldbusch рекламировала телефонную справочную службу. Фраза эта настолько приелась и влилась в общество, что мало кто обращает внимание на ее некорректность с точки зрения грамматики.
“Da werden Sie geholfen!” в переводе на русский звучало бы примерно как “Тут Вас помогут!“. Впрочем, эта корявая конструкция была специально создана в соответствии с раскрученным имиджем бывшей Miss Germany “schön, aber dumm”. В этом рекламном слогане Верона использовала Passiv, но чуточку ошиблась “для красного словца”.
Ну ты и верона!…
Tags: Passiv
Posted in irres Grammatikbuch | 45 Comments »
December 2nd, 2009 by Irre
Позвонила подруга, с которой мы редко, но регулярно созваниваемся и встречаемся. На этот раз пауза была особенно длинной. Поэтому в конце телефонного разговора я произнесла:
– Lieben herzlichen Dank, dass du mich angerufen hast!
– Oh, es war mir ein Bedürfnis! – очень тепло ответила она.
Замечательная фраза. Я оценила. А ведь на русский это красиво перевести не так-то просто.
Tags: диалоги
Posted in irres Leben | 56 Comments »
November 30th, 2009 by Irre
Сегодня услышала новое слово – настолько метафорически яркое, что сразу понятно, о чем идет речь:
Schlafzimmerblick (das Schlafzimmer – спальня, der Blick – взгляд).
Словосочетание einen Schlafzimmerblick aufsetzen (“надевать” вот этот самый роковой “спальный” взгляд) могут как мужчины, так и женщины. Женщины поймут мое предложение реагировать на такие навязчивые взгляды незнакомых мужчин подобной метафорой…
Tags: Idiome
Posted in irres Wörterbuch | 92 Comments »
November 27th, 2009 by Irre
“Понимаешь, это слово – как бумажник. Раскроешь, а там два отделения!
Так и тут – это слово раскладывается на два!”
Из “Алиса в Зазеркалье”
В свое время меня порядком впечатлило немецкое слово “Jein“, о котором по странным причинам умалчивают многие словари. Да, это не “настоящее” слово – ein Kofferwort (слово-чемодан), как говорят немцы. Слово, настолько частое в обиходе, что со временем перестаешь замечать, насколько емко немцы умеют выражать некоторые – парадоксально философские – мысли.
Чемоданное настроение…
Tags: слова-чемоданы, словечки, трудности перевода
Posted in irres Wörterbuch | 44 Comments »
November 26th, 2009 by Irre
– Ich habe wenig Geld” (“У меня мало денег”) – скажет пессимист вне зависимости от суммы в кармане.
Оптимист пороется в кошельке, распугивая голодную моль, и сообщит тоном Коперника:
– Ich habe ein wenig Geld! (“У меня есть немного денег”).
Наверное, за счет оптимистов “Она” все-таки вертится” до сих пор.
В принципе, смысл обоих выражений примерно одинаков – кризис в кошельке, кармане и на счету. Но насколько отличается отношение к проблеме! “Ein” здесь превращает “полупустую бутылку” в наполовину полную – вот за такие мелочи и люблю немецкий.
Всем ein wenig guten Tag! :)
А завтра пятница, а значит, впереди лучшая часть недели.
UPD: Размышления на тему ein wenig, ein bisschen и das bisschen… Hilfe!
Tags: словечки
Posted in irres Wörterbuch | 16 Comments »
November 24th, 2009 by Irre
Вам знакомо будничное состояние выходного дня, когда делать не хочется ничего – в том числе и “ничего не делать“? Когда собственное эгоистичное “Я” не просто залезло под одеяло, но и поспешило затеряться среди множества пылевых клещей, спрятав тело жирное в утесах, – когда “Я как субъект” растворяется среди глаголов “спать” и “отстаньте_все“? Если нет, то даю что-нибудь чужое на отсечение, что и в разговорной речи форма “Passiv” Вам не по душе.
…душераздирающая грамматика: Leideform.
Tags: Passiv
Posted in irres Grammatikbuch | 92 Comments »
November 8th, 2009 by Irre
… в продажу поступили пайки камикадзе. Это такие маленькие невзрачные стаканчики сливочного десерта, мало чем отличающегося от йогурта. Только вот с такой особенностью: когда ложка начинает шкрябать по дну стакана, глаза предательски замечают надпись на крышечке: 659 kKal pro Becher (659 (!!) ккал в стаканчике). Скока-скока? – хотите переспросить Вы,прищурив вдруг широко "разжмурившиеся" глаза, но назад – кроме пути самурая и харакири в конце туннеля – дороги нет.
Нет, ну какие сволочи запихивают треть дневной нормы жратвы в маленькую баночку из-под йогурта (150 гр), а?? Надо им предложить запатентовать стаканчик в форме большой ж…, увешанной Speckröllchen (очаровательное немецкое слово, правда?).
Tags: about nothing
Posted in irres Grammatikbuch | 33 Comments »
November 6th, 2009 by Irre
Нет лучшего способа оскорбить человека, чем сделать ему комплимент. Особенно если злая irrирония – Ваша вторая натура (после первой – иронии сравнительно доброй).
Однажды, увидев у одного знакомого новые очки, которыми он почему-то чрезмерно хвастался, я не выдержала и не сдержала комментария:
– Schöne Brille! Du siehst jetzt intelligent aus! (Чудесные очки! Теперь ты выглядишь умным!)
– Meinst du “intelligenter“?? (Ты имеешь в виду “умнее“??)
– Nein. Kein Komparativ… Das sollte ein böser Witz sein. (Нет. Никаких сравнительных степеней прилагательных. Это была злая шутка.)
– Tja…einen guten Witz erwartet von dir sowieso schon keiner! (Да уж… доброй шутки от тебя все равно уже никто и не ожидает)
В общем, знание сравнительных степеней прилагательных дает Вам еще одну сравнительно полезную степень свободы. Хотя с возрастом случаются и казусы…
Tags: adjektive, диалоги
Posted in irres Grammatikbuch | 52 Comments »
November 1st, 2009 by Irre
Раз в год гуманные немцы устраивают в королевском парке Nymphenburg распродажу… утвари. “Утвари” до этого целый год плавают в озерах и фонтанах и радуют глаз (особенно малолетних) посетителей – карпы, толстолобики и другие рыбы очень любят делить с детьми хлеб и соль брецели, а иногда наглеют так, что подплывают к берегу, высовывают свои рты из воды и нагло плямкают, выманивая у прохожих что-нибудь съедобное.
Но перед наступлением холодов воду из фонтанов и каналов спускают, а рыбу… вылавливают (можно даже посмотреть за рыбаками в броднях) и собирают в большой надувной аквариум. И каждый настоящий любитель рыбы может прийти, ткнуть в понравившегося чешуйчатого друга пальцем и… получить его через пару минут в пакетике, предварительно гуманно подготовленного за таинственной шторкой быть зажаренным на обед.
В этом году сие действие будет происходить, как никогда, поздно: 7 ноября с 9.00 до 12.00, справа от центрального входа в Нюмфенбург. Цена за килограмм – около 5 евро. Приятного аппетита!
Tags: verrückt Bayerisch
Posted in irres Leben | 28 Comments »
October 31st, 2009 by Irre
В свежем номере журнала ADAC (автомобильный клуб) нашла просто кладезь ругательств. С расценками. Оказывается, теперь установлены тарифы на ругательства и неприличные жесты, коими Вы в сердцах решите оповестить полицейских, что не согласны с их мнением по поводу Вашего стиля вождения. По-моему, этот “прайс-лист” можно еще и справедливо назвать пособием по грубым выражениям. Изучайте расценки:
Tags: словечки
Posted in irres Leben, irres Wörterbuch | 75 Comments »
October 30th, 2009 by Irre
– Вы заметили, сэры, какие нынче стоят погоды?
– Предсказанные!
– Was für ein Scheißwetter! Es regnet, hagelt und schneit gleichzeitig! (Что за дрянная погода! Идет дождь, град и снег одновременно!)
– In Bayern sagt man “Es schniffelt“ – wenn es weder schneit noch regnet, sondern …etwas dazwischen… (В Баварии в таких случаях говорят “Es schniffelt“. Это когда и не снег, и не дождь, а где-то посредине..).
– Klingt toll und… matschig! (Звучит здорово и… слякотно!”)
Самое интересное, что баварец утверждал, что это такое баварское слово, которое и не слово вовсе – “и в словарях такого наверняка нет!”. А вот гугль считает по-другому – это слово можно найти в Rheinisches Wörterbuch и в… обычных русских словарях типа ABBYY, так что не такое уж оно и баварское, это слово:
es schniffelt — идёт небольшой дождь [снег].
Солнечных всем выходных!
Tags: диалоги, словечки
Posted in irres Wörterbuch | 32 Comments »
October 29th, 2009 by Irre
Сегодня меня посетило много порядочных мыслей, одной из которых была следующая, гениальная.
Можно долго и нудно учить всякие слова из словарей и обороты из книг, но лучше всего особенности применения тех или иных выражений понимаешь в живом общении с носителями языка, когда они тебя корректируют. Поэтому вот Вам новый тег “Диалоги“. И сразу пример – на случай, если Вам абсолютно нечего читать :).
….
Подвожу недавно одного знакомого на машине. Припарковаться, чтобы его высадить, оказывается делом не таким уж и легким, поэтому я вежливо намекаю ему, что высаживать его мне придется, как шпионский десант в центре пупа Земли:
– Hier schmeiße ich dich weg, wenn du nichts dagegen hast. (А здесь я тебя “выброшу”, если ты не возражаешь).
– Nicht “weg-“, sondern rausschmeißen! (Нужно говорить не, “weg-“, а rausschmeißen! )
– Wäre “wegschmeißen” in diesem Fall total falsch? (Было бы в данном случае совсем неправильно сказать “wegschmeißen”?)
– Ja! Sonst musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können. (Да! Или иначе тебе пришлось бы найти большой мусорный бак, чтобы меня в него выкинуть).
В общем, в немецком есть разница между выкинуть/ выбросить (в смысле – наружу) или выкинуть/ выбросить (в смысле – внутрь). Хотя теперь это очень даже интуитивно понятно.
UPD: Не путать с идиомой “den Löffel wegschmeißen” (умереть, отбросить ложку копыта)!
Tags: Idiome, Verben, диалоги
Posted in irres Wörterbuch | 152 Comments »
September 29th, 2009 by Irre
Два немецких глагола “leben” и “wohnen” скрывают за собой целую жизненную философию, тонко подмеченную мебельным концерном ИКЕА: Wohnst du noch oder lebst du schon? (Ты уже живешь или все еще просто существуешь?).
Еще один большущий мебельный магазин придумал похожий слоган: “Wo Wohnen wenig kostet!“. Замените Wohnen на Leben и получите отличный слоган для какого-нибудь агентства наемных киллеров (Wo Leben wenig kostet! – там, где жизнь стоит так дешево!).
А все потому, что глагол “leben” обозначает как биологическое состояние “жить, существовать“, так и наполненную смыслом жизнь, в то время как “wohnen” подразумевает скорее обустроенно “проживать” (по адресу, в каком-то городе, на какой-то улице и проч).
Оба глагола употребляются с названиями городов, а вот в отношении “больших” мест проживания (континентов и стран) чаще используется глагол “leben“. Ну и, еще одно отличие: можно сказать “Ich lebe.“, но нельзя “Ich wohne.” – в значении я живу, т.е. существую.
Tags: Verben
Posted in irres Wörterbuch | 4 Comments »
September 15th, 2009 by Irre
Открыла для себя сегодня “яйцо Колумба”, новую идиому. Сначала мне пришли в голову те же ассоциации, что и гусарам. А потом я забросила скромный взгляд в Википедию.
“Sie haben jetzt das Ei des Columbus entdeckt” (“Вы сейчас открыли яйцо Колумба” – не путать с нашим “открыли Америку”!) – яйцо Колумба обозначает невероятно легкое решение проблемы, кажущейся неразрешимой. История этого выражения якобы напрямую связана – Вы не поверите – с Колумбом и… яйцом.
Доктор, где Вы берете такие картинки?…
Tags: Idiome
Posted in irres Wörterbuch | 92 Comments »
September 14th, 2009 by Irre
Именно эта ассоциация всегда приходит мне в голову, когда я слышу от немцев: “Dann kommen Sie einfach vorbei!”
Потому что vorbei по всем законам немецкого мироздания – это “мимо“. Но немцы употребляют глагол “vorbeikommen” в двух прямо противоположных значениях:
(an jemandem) vorbeikommen – проходить мимо кого-то или чего-то,
(bei jemandem) vorbeikommen – зайти (в смысле ненадолго), заглянуть к кому-либо (на минутку).
И как говорится, догадайтесь сами, приглашают ли Вас на чай или посылают за три…девять земель. Ориентируйтесь на контекст и на воспитанность собеседника :).
Меня всегда смущали слова, которые обозначают противоположные действия. Но в немецком меня больше всего убивает другое слово. Слово, которое несет в себе “высокий” божественный смысл и, в то же время, обозначает…банальный предмет кухонной утвари.
Узнал все буквы, но не смог угадать слово…
Tags: Verben
Posted in irres Grammatikbuch, irres Wörterbuch | 116 Comments »
August 31st, 2009 by Irre
Пока технический прогресс стучался в мои двери, я наращивала мощь. Точнее даже сказать – мощи. В килограммах, разумеется. Вместо IQ.
Уже давно я не только пользуюсь преимуществами находящейся в ста метрах от моего дома библиотеки, но и ее онлайн-сервисом. Таким нехитрым способом можно продлевать допустимый срок взятых на дом книг, не выходя из комнаты (что актуально для спортивных женщин, ага), а также вообще узнать, сколько денег уже накапало за просиженные штаны просроченное “удовольствие”. Надо честно сказать, что такой сервис меня восхищал – как и автоматическая сдача/ приемка книг в библиотеке, потому что все книжные экземпляры, а также журналы и диски снабдили RFID, а библиотеки – умными приборами, исключающими всяческий контакт с тетями-библиотекаршами, которые все равно снуют по библиотеке… от скуки, наверное.
Помните анекдот про монахов, которые, как водится, являлись хранителями библиотек и переписывали книги… из поколения в поколение? Помните, как слово “celebrate”, постепенно искажаясь, превратилось в “celibate”, и монахам не только пришлось рвать на себе волосы, но и долго-долго не размножаться, вместо этого ожидая появления Лютера и сохраняя не очень-то приятный обет безбрачия? Так вот, с ними такого бы не случилось, имей бы они тогда то, что мне сегодня – в буквальном смысле – открылось. На экране монитора.
. Открытие века, совершенное обычной домокозявкой.
Tags: verrückt Bayerisch
Posted in irres Leben | 12 Comments »
August 18th, 2009 by Irre
Posted in irres Grammatikbuch | 129 Comments »