Помните, как кто-то нашептывал Вам давеча, что налоговая декларация никуда не убежит, и можно отложить ее заполнение “на попозже”? Это был не сотрудник налоговой инспекции, а Ваш личный персональный “советник пофигистического времяпровождения”. А помните, как Вы много раз садились на диету, но она Вас ни разу не выдерживала? А попытка отложить “на завтра” спортзал, уборку в комнате, отчет на работе и даже, в самый ответственный момент,… собственные роды?
Так что, если у Вас есть целый список невыполненных дел, давящих на совесть тяжелым домкратом вот уже много месяцев, – устройте этому зверю моббинг прямо сегодня. Обещаю, это принесет Вам огромное удовольствие.
Еще бы советов как ему этот моббинг устраивать?
у меня накопился целый список таких дел, которые я отодвигаю на потом уже неприлично долго. Вчера решила сказать нет своему внутреннему свинтусу и выполнять хотя бы по одному пункту из списка в день. Вчера справилась с двумя! Один из них оказался невероятно приятным :)
Еще бы советов как ему этот моббинг устраивать?
у меня накопился целый список таких дел, которые я отодвигаю на потом уже неприлично долго. Вчера решила сказать нет своему внутреннему свинтусу и выполнять хотя бы по одному пункту из списка в день. Вчера справилась с двумя! Один из них оказался невероятно приятным :)
Еще бы советов как ему этот моббинг устраивать?
Еще бы советов как ему этот моббинг устраивать?
у меня накопился целый список таких дел, которые я отодвигаю на потом уже неприлично долго. Вчера решила сказать нет своему внутреннему свинтусу и выполнять хотя бы по одному пункту из списка в день. Вчера справилась с двумя! Один из них оказался невероятно приятным :)
Еще бы советов как ему этот моббинг устраивать?
Перевод на Мультитране разнообразен – от “низменные порывы” до “внутренняя сволочь”. Да уж… :)
Ира, скажи, пожалуйста, а как будет называться именно борьба с этой свинопсиной? А потакательство?
Den inneren Schweinehund bekämpfen,
den “inneren Schweinehund” besiegen,
den Kampf mit seinem inneren Schweinehund gewinnen.
Но устойчивого идиоматического выражения вроде бы нет.
Что касается “потакать”, то нашла очень приятный кусочек текста:
Jan »Ulle« Ullrich hat Probleme mit seinem inneren Schweinehund. Denn der ist wahrscheinlich ein Mops. Er liebt die Gemütlichkeit, lässt sich gern streicheln, und wenn man ihn nicht auf die Straße schleift, wird er immer mopsiger.
http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/528
ein Mops – mopsiger – прекрасно!!! :))
придумала свой вариант для “потакательства”:
seinem inneren Schweinehund immer wieder Futter geben.
Это в смысле “подкармливать, хорошо кормить”? Да, игра слов отличная!!
это даже грубее.
давать жратву. где-то так :)
Я думала о чем-то типа seinem Schweinehund den Bälg streicheln, но со жратвой – круче :)
да тут можно так же поэтично выражаться, как и на русском.
устойчивого выражения нет, так что можно “творить”!
füttern – кормить
futtern – жрать
Futter! – жрачка! (грубо) :)
Перевод на Мультитране разнообразен – от “низменные порывы” до “внутренняя сволочь”. Да уж… :)
Ира, скажи, пожалуйста, а как будет называться именно борьба с этой свинопсиной? А потакательство?
Den inneren Schweinehund bekämpfen,
den “inneren Schweinehund” besiegen,
den Kampf mit seinem inneren Schweinehund gewinnen.
Но устойчивого идиоматического выражения вроде бы нет.
Что касается “потакать”, то нашла очень приятный кусочек текста:
Jan »Ulle« Ullrich hat Probleme mit seinem inneren Schweinehund. Denn der ist wahrscheinlich ein Mops. Er liebt die Gemütlichkeit, lässt sich gern streicheln, und wenn man ihn nicht auf die Straße schleift, wird er immer mopsiger.
http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/528
ein Mops – mopsiger – прекрасно!!! :))
придумала свой вариант для “потакательства”:
seinem inneren Schweinehund immer wieder Futter geben.
Это в смысле “подкармливать, хорошо кормить”? Да, игра слов отличная!!
это даже грубее.
давать жратву. где-то так :)
Я думала о чем-то типа seinem Schweinehund den Bälg streicheln, но со жратвой – круче :)
да тут можно так же поэтично выражаться, как и на русском.
устойчивого выражения нет, так что можно “творить”!
füttern – кормить
futtern – жрать
Futter! – жрачка! (грубо) :)
Перевод на Мультитране разнообразен – от “низменные порывы” до “внутренняя сволочь”. Да уж… :)
Ира, скажи, пожалуйста, а как будет называться именно борьба с этой свинопсиной? А потакательство?
Перевод на Мультитране разнообразен – от “низменные порывы” до “внутренняя сволочь”. Да уж… :)
Ира, скажи, пожалуйста, а как будет называться именно борьба с этой свинопсиной? А потакательство?
Den inneren Schweinehund bekämpfen,
den “inneren Schweinehund” besiegen,
den Kampf mit seinem inneren Schweinehund gewinnen.
Но устойчивого идиоматического выражения вроде бы нет.
Что касается “потакать”, то нашла очень приятный кусочек текста:
Jan »Ulle« Ullrich hat Probleme mit seinem inneren Schweinehund. Denn der ist wahrscheinlich ein Mops. Er liebt die Gemütlichkeit, lässt sich gern streicheln, und wenn man ihn nicht auf die Straße schleift, wird er immer mopsiger.
http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/528
ein Mops – mopsiger – прекрасно!!! :))
придумала свой вариант для “потакательства”:
seinem inneren Schweinehund immer wieder Futter geben.
Это в смысле “подкармливать, хорошо кормить”? Да, игра слов отличная!!
это даже грубее.
давать жратву. где-то так :)
Я думала о чем-то типа seinem Schweinehund den Bälg streicheln, но со жратвой – круче :)
да тут можно так же поэтично выражаться, как и на русском.
устойчивого выражения нет, так что можно “творить”!
füttern – кормить
futtern – жрать
Futter! – жрачка! (грубо) :)
Перевод на Мультитране разнообразен – от “низменные порывы” до “внутренняя сволочь”. Да уж… :)
Ира, скажи, пожалуйста, а как будет называться именно борьба с этой свинопсиной? А потакательство?
у меня накопился целый список таких дел, которые я отодвигаю на потом уже неприлично долго. Вчера решила сказать нет своему внутреннему свинтусу и выполнять хотя бы по одному пункту из списка в день. Вчера справилась с двумя! Один из них оказался невероятно приятным :)
у меня накопился целый список таких дел, которые я отодвигаю на потом уже неприлично долго. Вчера решила сказать нет своему внутреннему свинтусу и выполнять хотя бы по одному пункту из списка в день. Вчера справилась с двумя! Один из них оказался невероятно приятным :)
Den inneren Schweinehund bekämpfen,
den “inneren Schweinehund” besiegen,
den Kampf mit seinem inneren Schweinehund gewinnen.
Но устойчивого идиоматического выражения вроде бы нет.
Что касается “потакать”, то нашла очень приятный кусочек текста:
Jan »Ulle« Ullrich hat Probleme mit seinem inneren Schweinehund. Denn der ist wahrscheinlich ein Mops. Er liebt die Gemütlichkeit, lässt sich gern streicheln, und wenn man ihn nicht auf die Straße schleift, wird er immer mopsiger.
http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/528
Den inneren Schweinehund bekämpfen,
den “inneren Schweinehund” besiegen,
den Kampf mit seinem inneren Schweinehund gewinnen.
Но устойчивого идиоматического выражения вроде бы нет.
Что касается “потакать”, то нашла очень приятный кусочек текста:
Jan »Ulle« Ullrich hat Probleme mit seinem inneren Schweinehund. Denn der ist wahrscheinlich ein Mops. Er liebt die Gemütlichkeit, lässt sich gern streicheln, und wenn man ihn nicht auf die Straße schleift, wird er immer mopsiger.
http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/528
придумала свой вариант для “потакательства”:
seinem inneren Schweinehund immer wieder Futter geben.
придумала свой вариант для “потакательства”:
seinem inneren Schweinehund immer wieder Futter geben.
ein Mops – mopsiger – прекрасно!!! :))
ein Mops – mopsiger – прекрасно!!! :))
Это в смысле “подкармливать, хорошо кормить”? Да, игра слов отличная!!
Это в смысле “подкармливать, хорошо кормить”? Да, игра слов отличная!!
это даже грубее.
давать жратву. где-то так :)
это даже грубее.
давать жратву. где-то так :)
Я думала о чем-то типа seinem Schweinehund den Bälg streicheln, но со жратвой – круче :)
Я думала о чем-то типа seinem Schweinehund den Bälg streicheln, но со жратвой – круче :)
да тут можно так же поэтично выражаться, как и на русском.
устойчивого выражения нет, так что можно “творить”!
да тут можно так же поэтично выражаться, как и на русском.
устойчивого выражения нет, так что можно “творить”!
füttern – кормить
futtern – жрать
Futter! – жрачка! (грубо) :)
füttern – кормить
futtern – жрать
Futter! – жрачка! (грубо) :)