Примечательно, что в немецком языке есть большая разница между понятиями “слова” в зависимости от того, связаны ли эти слова по смыслу или являются просто случайным набором слов. Т.е. немецкое “das Wort” (слово) имеет два множественных числа: die Worte – слова в связной речи; die Wörter – отдельные слова. Т.о., маленькая ошибочка с Вашей стороны – и Вы навсегда обидите своего коллегу, сославшись на “слова” (Wörter) из его речи на презентации, намекая на то, что это был просто бессвязный бред :)
Запомнить, кстати, легко: das Wörterbuch потому и имеет в своем составе Wörter (а не Worte), потому что слова в словаре – это просто слова в алфавитном порядке, а не текст, наполненный смыслом.
Tags: plural
Этта еще что! Одна моя подруга довела своего педагога по вокалу чуть ли не до истерики следующей ошибкой: в одном романсе вместо “Schwüle Nacht” она спела “Schwule Nacht”.
Этта еще что! Одна моя подруга довела своего педагога по вокалу чуть ли не до истерики следующей ошибкой: в одном романсе вместо “Schwüle Nacht” она спела “Schwule Nacht”.
Этта еще что! Одна моя подруга довела своего педагога по вокалу чуть ли не до истерики следующей ошибкой: в одном романсе вместо “Schwüle Nacht” она спела “Schwule Nacht”.
Привет, я так обрадовалась вашей записи!)
А я однажды обидела человека, сказав, что он нелоялен по отношению к чему-то. У нас-то это значит, что он всего-то нетерпим, недоброжелателен, а в немецком, оказывается vertragsbrüchig, gegen Treu und Glauben. Жуткая ситуация была. Я ему – ты illoyal, а он мне: Я не хожу по трупам!