Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Beamtensprachgefühl

November 13th, 2010 by Irre

Государственные служащие и юмор несовместимы.  Эта жизненная мудрость еще со школьной скамьи напоминала мне великую теорему Ферма́ – официального доказательства пока нет, но в частных случаях всегда работает.

Вы пробовали когда-нибудь шутить в ЖЭКе? Общение с ихними хранителями Вашего домашнего очага всегда носит оттенок какого-то издевательства: из запотевшего окошка торчит гортань орущей на Вас очень колоритной калорийной тети, настоятельно требующей, чтобы Вы не пользовались Вашим собственным туалетом в течение следующей недели по причине перегрузки всей канализационной системы… Попробуйте на этом месте пошутить, и останетесь еще и без горячей воды – ведь Вам повезло жить “в доме, который построил ЖЭК.”

…Когда-то, после нескольких лет перерыва, я снова очутилась в Киеве. Опаздывая на электричку, я тем не менее побежала покупать билет. Кассирша была в это время серьезно занята – она болтала по телефону с “Зиночкой”, обсуждая проблемы засолки огурцов, и не обращала на меня ни малейшего внимания. На мои попытки вывести ее из состояния “малосольного экстаза” разными афоризмами и метафорами о куковании на пустой платформе, дама наконец-то отклеялась от телефонной трубки  и завизжала мне в барабанную перепонку:

– Мне некогда! Вы отвлекаете меня от работы!

…В тот раз я ехала без билета, надеясь, что контролеры тоже не захотят “отвлекаться” на меня от работы, но сам парадокс сказанного кассиршей меня поразил: человек, обязанностью которого является продавать билеты, воспринимает покупателей в качестве отвлекающих факторов! Я думаю, этой гениальной фразой можно описать весь “советский сервис” в целом, причем я имею в виду не временнýю составляющую, а качественную – услуги в таком виде до сих пор существуют в большинстве постсоветских заведений, в том числе и частных. Как говорится, “разруха не в клозетах, она в головах”.

…Именно поэтому, сталкиваясь с юмором немецкоязычных Beamter (госслужащие) я не только радуюсь как ребенок, но и поначалу попросту впадаю в ступор.

Позвонив в налоговую инспекцию, чтобы уточнить свой налоговый номер, получаю серьезный ответ от серьезного дядечки:

Es tut mir Leid, aber die sind alle ausverkauft! (Мне очень жаль, но они уже все распроданы).

Я что-то мычу невыразительно в трубку, костным мозгом чувствуя какой-то подвох.

– Wir haben in der letzten Zeit schon 3 000 Nummern ausgeben müssen. Glauben Sie, Sie könnten eine gleich bekommen? (В последнее время мы были вынуждены потратить 3 тысячи номеров. Вы думаете, что вот так сразу получите какой-нибудь?)

Тут до меня медленно доходит, что меня разыгрывают. В налоговой инспекции!!

– Aber ein winzig kleines Nummerchen hätten Sie für mich, oder? (Но один малюсенький номерочек у Вас же для меня будет, правда?) – мне остается только подмигнуть в трубку.

На другом конце провода слышен смешок.

– Wie war nochmals Ihr Name? (Как там было Ваше имя?)

Но теперь уже я не собираюсь сдаваться так просто и называю ему мою сложнопроизносимую для немецкого уха и просто неНАписуемую фамилию:

– Es war und es bleibt immer noch ХХХ! (Это было и все еще остается ХХХ) – придираюсь я к странной конструкции с “war” в прошедшем времени, которая используется немцами слишком часто и бездумно.

– Оh! – стонет служащий, – Ein echter bayerischer Name!… Seien Sie so nett, buchstabieren Sie bitte – ich bin nicht so gut im Bayerisch. (O, настоящее баварское имя!… Будьте так добры, продиктуйте по буквам – я не очень силен в баварском)…

…А на днях я опять парковалась в центре города. Я редко оставляю там машину надолго по причине неприличной стоимости сего сомнительного удовольствия, но в этот день мне нужны были целые семь часов. И вот, забрасывая монетки в пасть автомата, я вдруг свела его с ума неприличным количеством мелочи – в какой-то момент, не спрашивая у меня подтверждения, автомат прекратил процедуру поедания моих средств к существованию и выплюнул мне парковочный талон. Мои подозрения о наличии какого-то бага подтвердились, когда я увидела, что время прибытия и максимальное парковочное время совпадали: “10:21”. Я трижды перечитала все надписи на талоне, не веря, что на шесть евро мне только что удалось купить меньше минуты парковочного времени.

Сначала я в надежде повертела головой в поисках какого-нибудь полицейского, выписывающего штрафы, чтобы излить на него свой плач Ярославны, но тот предусмотрительно не показывался на улице. Потом я пошла читать надписи на парковочном автомате, собираясь звонить в службу поддержки блондинок и жаловаться, что только что осталась без обеда. Номеров телефонов тоже не было. И тут, разозлившись как следует, я написала на клочке бумажки громкое обращение к полицейским, начинающееся следующими печатными буквами:

BITTE BEACHTEN SIE, DASS… (Пожалуйста, обратите внимание, что…),

и описала все свои горести с парковочным автоматом, предложив полицеским прийти к умозаключениям о его деффектности… И ушла.

… Когда я вернулась, на лобовом стекле торчала бумажка. На обратной стороне перечеркнутого бланка для штрафов было написано:

BITTE BEACHTEN SIE DAS… DATUM. (Пожалуйста, обратите внимание на… дату)

И подпись.

Да, как многие поняли с самого начала, мне “достался” счастливый парковочный билет на целые сутки. Жаль, что полицейский не видел, как несмотря на чувство глубокого стыда из-за собственной тупости, я громко и долго смеялась, прочитав это ироническое послание…

Tags:

Leave a Reply