Сегодня вошла в офис со словами:
Ich habe gerade Engel rauchen sehen. (“Я только что видела ангелов, и они курили” – обратите внимание на дурацкую грамматику в немецком варианте*).
Коллеги предпочли склониться к мнению, что у меня с немецким по-прежнему совсем туго – альтернативой этому было бы только предположение о моем не совсем “в себе” самочувствии. Но когда меня переспрашивали, я настаивала. Да, это были ангелы. Полураздетые, на снегу и с сигаретами. После чего я хитро подмигнула и заявила, что моя интуиция подсказывает, что сегодня будут подарки. Пока немцы чесали свои немецкие Hinterköpfe (что по-простому “репы”, а по-словарному “затылки”) я, воспользовавшись неловкой паузой, грациозно уплыла в столовую завтракать. Вера коллег в мой трезвый рассудок и девичью память вернулась, когда после обеда к нам действительно ввалились “ангелы” – девочки в нарядных костюмах и с подарками – видимо, изрядно накурившиеся, потому что уж слишком радостные… даже для ангелов.
За обедом, кстати, обсуждали новогодние темы:
– Wann haben wir denn einen Betriebsausflug? Когда у нас наконец-то будет какой-нибудь корпоративный выезд на природу?
– Dieses Jahr gibt es nur einen BetriebsRausflug. В этом году будет только корпоративный “вылет с компании”.
Потом почему-то перешли к покупке мебели. Все сошлись на мнении, что самой подходящей покупкой под новый год для мужчины была бы Ausziehsofa (раскладывающаяся софа – das Sofa (оно!)). Не трудно догадаться, почему, если вспомнить, что одним из значений глагола ausziehen является “раздевать” или “снимать одежду”. Пригласил, мол, девушку,… а если ничего не происходит, то софу всегда можно вернуть в магазин со словами: “Funktioniert nicht!“.
В общем, желаю вам всем торжественно проиграть битву с неумолимо надвигающимися на нас праздничными каллориями. До встречи под виртуальной рождественской елкой – у меня столько всего, о чем хочется молча поведать миру…
* Такое сочетание глаголов долгое время просто сводило меня с ума, поскольку строить подобные предложения я научилась “по формуле” без проблем, а вот понимать… – на это потребовались долгие месяцы упорных тренировок. Самая часто используемая фраза из этой же грамматической серии – “Ich habe es kommen sehen“ (Дословно: “Я видел, что это приближается” – Я знал, что так будет/ Я видел, что к этому идет).О двух (и более) инфинитивах подряд объясню как-нибудь подробнее…
UPD. Итак, эрзацинфинитив.
Хм, если бы было “ich habe es gesehen”, то это был бы перфект, а “ich habe es … sehen” – это как-то грамматически по-умному называется? Здесь надо совмещать haben + 2 глагола в инфинитиве или именно haben + какой-то-глагол + sehen? Это выражает прошедшее время?