Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Ich habe es kommen sehen… Ersatzinfinitiv.

September 17th, 2011 by Irre

Конструкции, содержащие Ersatzinfinitiv, действуют на начинающих учить немецкий, как удав на проглоченного им кролика – в процессе впитывания немецкой грамматики порой чувствуешь себя переваренным ею на холодец.

Не удивительно, что название этому феномену такое же малоприятное, как и сама конструкция – слово Ersatz изначально не сулит ничего хорошего. Суррогат. Заменитель. Ersatzmutter (суррогатная мать), Ersatznahrung (искусственное питание), Ersatzmann (заместитель, запасной игрок).

На русском языке материалов по этой теме бесконечно мало (или я плохо искала), поэтому я возьму на себя наглость обозвать это явление суррогатным инфинитивом (хотя в литературе я нашла термин “эрзацинфинитив“) и немного пофилософствовать на тему того, почему эту конструкцию гораздо сложнее понимать, чем строить.

Для тех, кто уже заскучал, сразу оговорюсь – Ersatzinfinitiv используется носителями языка как в устной, так и в письменной речи гораздо чаще, чем можно было бы желать. Поэтому рано или поздно эта конструкция обязательно снесет Вам мозг в самый неподходящий для этого момент (если для сноса мозга у Вас вообще бывают подходящие моменты…).

Немецкий язык иногда прекрасен своей математической грацией. Некоторые грамматические монстры легко раскладываются на простые математические формулы, что позволяет легко конструировать предложения, однако далеко не гарантирует возможности их понимать. Именно такой опыт получился у меня с Ersatzinfinitiv. На радость моей учительнице, я строила безупречные с точки зрения грамматики предложения с суррогатным инфинитивом – прекрасные и бесполезные, как баварские зАмки. При этом смысл сказанного долгое время ускользал от меня, теряясь среди бесконечных глагольных колонн.

…Ich habe ihn gehört, – экзаменатор дал мне стартовое предложение, которое я должна была превратить в Ersatz-монстра.

– Ich habe ihn lernen hören, – подхватила я. Подобные фразы являлись для меня математической формулой вне всякого контекста. Я не искала в них литературной ценности, я создавала сочетание частей речи.

– Ich habe ihn spielen lernen hören, – меня несло по волнам немецкой грамматики. Экзаменаторы радовались, как дети, потому что с грамматической точки зрения предложения были идеальны, но никто даже не догадывался, что для меня эта тарабарщина была лишь математически правильным нагромождением глаголов.

– Ich habe ihn spielen lehren hören können! – мой мозг ликовал. “Es reicht! Довольно!” – экзаменаторы хватались за головы и размахивали руками, как поп кадилом, – “чур ее!”. Даже для их немецких ушей это было слишком… мне же этот паровоз из вагонов-глаголов приносил какое-то эстетическое удовольствие, хотя смысл сказанного по-прежнему оставался недоступным. Да и был ли он вообще?

…Понимание пришло само, но гораздо позже. И перед тем, как попытаться объяснить этот грамматически-математический феномен, я хочу успокоить дочитавшую до этого места аудиторию и со всей уверенностью заявить, что наличие Ersatzinfinitiv призвано вообще-то облегчить нашу жизнь и придать легкости и грациозности тем грамматическим конструкциям, которые иначе выглядели бы просто неприлично.

С точки зрения не-носителей языка суррогатный инфинитив только усложняет процесс изучения немецкого, но необъективность нашего восприятия легко объяснить – для нас это не упрощение, а исключение из правил, а значит, еще одна глава в книге по грамматике, которую тяжело игнорировать.

Итак, в черной-черной комнате, в черную-черную ночь… Как там дальше? А, да. …был всуе употреблен Ersatzinfinitiv.

Некоторые глаголы, при необходимости использования их в Perfekttempora (в грамматических временах Perfekt), ведут себя не как нормальные, вменяемые Tunwörter (глаголы), а как последние мерзавцы, заставляя изучающих немецкий язык покрываться пупырышными мурашками во время экзаменов.

Глаголы, при определенных условиях вызывающие симптомы появления Ersatzinfinitiv, можно разбить на две группы пациентов:

1. Модальные глаголы dürfen, könnenmögen, müssen, sollen, wollen и глагол brauchen.

2. Глаголы lassen, sehen, heißen; fühlen, hören, spüren; helfen.

 

1. Модальные глаголы и глагол brauchen

К модальным глаголам относятся глаголы dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen. Что же вдруг заставляет эти глаголы (а также глагол brauchen) в Perfekt выходить за рамки приличий правил? Ведь сами по себе эти глаголы, если они используются  не в роли вспомогательных, по-прежнему принимают обычную форму Partizip II (gekonnt, gemusst, gebraucht и т.д.):

Ich kann es nicht. Ich habe es nie gekonnt. (Я не умею/не могу. Да я никогда этого не умел).
Ich brauche ein neues Kleid. Ich habe es schon seit Ewigkeit gebraucht. (Я нуждаюсь в новом платье. Мне оно нужно уже целую вечность).

Сложности возникают только тогда, когда вышеперечисленные глаголы используются не как самостоятельные, а в сочетании с другими глаголами (управляя ими) в конструкции “модальный глагол + инфинитив“:

Wir müssen es tun. Мы должны это делать. Müssen + tun.
Ich soll sie anrufen. Я должен ей позвонить. Sollen + anrufen.
Ich kann dir jederzeit helfen. Я могу помочь тебе в любое время. Können + helfen.

В каждом из этих случаев в настоящем времени Präsens уже стоит два глагола. В прошедшем времени Präteritum все просто – модальный глагол меняет свою форму, все остальное предложение остается прежним:

Wir mussten es tun. Мы должны были это сделать.
Ich sollte sie anrufen. Я должен был ей позвонить.
Ich konnte dir jederzeit helfen. Я мог помочь тебе в любое время.

Что же происходило бы в Perfekt, следуй мы привычным правилам?

Wir haben es tun gemusst.
Ich habe sie anrufen gesollt.
Ich habe jederzeit helfen gekonnt.

Т.е. мало того, что у нас в предложении уже три глагола, так последний еще и в форме Partizip II – gemusst, gesollt, gekonnt. Конструкция, плохо перевариваемая даже привычными к подобным наворотам немецкими ушами.

Видимо, для улучшения усвояемости предложения, в этом случае на сцену грациозно, как дохлая лань, вываливается Ersatzinfinitiv – все эти gemusst, gesollt, gekonnt исчезают, уступая место простому инфинитиву:

Wir haben es tun müssen tun gemusst.
Ich habe sie anrufen sollen anrufen gesollt.
Ich habe dir jederzeit helfen können helfen gekonnt.

Еще примеры:

Präsens: Du darfst es nicht wegschmeißen! Ты не смеешь это выбрасывать.
Perfekt: Du hast es nicht wegschmeißen dürfen wegschmeißen gedurft! Ты не имел права это выбрасывать!

Präsens: Ich will auch kommen! Я тоже хочу прийти.
Perfekt: Ich habe auch kommen wollen kommen gewollt. Я тоже хотел прийти.
Plusquamperfekt: Ich hatte auch kommen wollen. Я тоже хотел прийти.

Präsens: Sie sollen die deutsche Grammatik lernen. Вы должны учить немецкую грамматику.
Perfekt: Sie haben die deutsche Grammatik lernen sollen. Вы должны были учить немецкую грамматику.

И теперь, внимание:

Konjunktiv II Vergangenheit: Sie hätten die deutsche Grammatik lernen sollen, bevor Sie nach Deutschland gekommen sindВы должны были бы учить нем. грамматику до того, как Вы приперлись в Германию (цитата случайного прохожего).

Почему же вдруг в “безобидном” Konjunktiv появляется суррогатный инфинитив, спросят некоторые возмущенные читатели? Да как раз именно потому, что в данном случае речь идет о Konjunktiv II в прошедшем времени Perfekt.

Ich habe es gemacht. Я это сделал.
Hätte ich es gemacht! Если бы я /когда-то в прошлом/ это тогда сделал!

Perfekt: Ich habe es machen müssen. Я должен был это сделать (ура-ура, эрзацинфинитив).
Konjunktiv II Vergangenheit: Ich hätte es machen müssen. Я /еще тогда/ должен был бы это сделать (далее следует вздох сожаления об упущенных возможностях).


Глагол brauchen

Этот глагол может использоваться:
– как самостоятельный глагол (etwas brauchen – в чем-то нуждаться). В этом значении он в контексте Ersatzinfinitiv вообще не интересен.
– как вспомогательный глагол в конструкции brauchen + (nicht) + zu + глагол. В этом случае brauchen выполняет, по сути, роль модального глагола, а поэтому подчиняется тем же правилам  – в Perfekt всегда появляется Ersatzinfinitiv:

Präsens: Du brauchst es nicht zu wissen. (Тебе не зачем/ не обязательно это знать).
Perfekt: Du hast es nicht zu wissen brauchen zu wissen gebraucht. Тебе не обязательно было это знать.

Präsens: Sie brauchen es bloß zu sagen. Вам стоит только сказать.
Perfekt: Sie haben es bloß zu sagen brauchen zu sagen gebrauchen. Вам стоило только сказать.

Konjunktiv II: Sie hätten es bloß zu sagen brauchen! = Sie hätten es bloß sagen können! Вы же могли  просто сказать!

Вышеописанные правила справедливы для модальных глаголов (и глагола brauchen) всегда. В отличие от них, нижеследующая группа глаголов не требует, но допускает наличие Ersatzinfinitiv, а степень частоты использования того или иного варианта (с суррогатным инфинитивом или без него) зависит от конктретного глагола.

Глагол lassen, как и глагол helfen, допускает оба варианта образования прошедшего времени Perfekt в сочетании с инфинитивом:

Perfekt c Ersatzinfinitiv: Sie hat die Wäsche trocknen lassen. Она оставила белье сушиться.
Perfekt c Partizip II: Sie hat die Wäsche trocknen gelassen.
Для глагола lassen Partizip II употребляется в Perfekt чаще, чем конструкция с Ersatzinfinitiv.

Perfekt c Ersatzinfinitiv: Er hat mir putzen helfen. Он помог мне убрать.
Perfekt c Partizip II: Er hat mir putzen geholfen.
Для глагола helfen Partizip II употребляется чаще, чем конструкция с Ersatzinfinitiv.

 

2. Глаголы  sehen, fühlen, hören, spüren, lassen, heißen, helfen.

Глаголы sehen, fühlen, hören, spüren – так наз. (Wahrnehmungsverben) – тоже требуют Ersatzinfinitiv в Perfekt. При этом допускается и обычный вариант построения прошедшего времени Perfekt, т.е. с использованием Partizip II:

Präsens: Ich höre ihn Klavier spielen. Я слышу, как он играет на пианино.
Perfekt: Ich habe ihn Klavier spielen hören (реже: spielen gehört). Я слышал, как он играл на пианино.

Präsens: Ich sehe es schon kommen. (досл. Я вижу это приближающимся) Я уже вижу его/ее приближение.
Perfekt: Ich habe es kommen sehen. Я знал/предвидел, что так случится (что это придет/наступит).

Der Täter hat sie auf dem Boden liegen bleiben lassen. Преступник оставил ее лежать на полу.

– Hast du mich kommen hören? Ты слышал, как я иду?
– Oh ja, du hast  wie eine stark überlastete Lokomotive geschnauft! О, да – ты же сопел, как сильно перегруженный паровоз.

 

 Порядок слов в сложноподчиненных предложениях с Ersatzinfinitiv

… И если бы на этом месте можно было бы сказать “все”! Но, к сожалению, исключения, связанные с эрзацинфинитивом, на этом не заканчиваются.

Сам по себе Ersatzinfinitiv, хотя и призван упростить построение прошедшего времени Perfekt, является тем не менее довольно громоздкой конструкцией. Именно поэтому ее используют как единый блок, как неразрывное сочетание глаголов:

В сложноподчиненных предложениях Ersatzinfinitiv ведет себя зачастую как “Cоюз нерушимых республик свободных”, как единое целое, как язык, прилипший на морозе к металлической дверной ручке – т.е. , по сути, как монолитный глагольный блок, поэтому вспомогательный глагол haben не перемещается на последнюю позицию в подчиненном предложении, как это принято в стандартных ситуациях, а остается на первом месте “эрзац-цепочки”:

Обычный порядок слов: Ich konnte dich nicht anrufen, da ich mein Handy vergessen habe. Я не мог тебе позвонить, поскольку я забыл свой мобильный.
Порядок слов в случае с Ersatzinfinitiv: Ich konnte dich nicht anrufen, da ich mein Handy zu Hause habe aufladen lassen. Я не мог тебе позвонить, поскольку я оставил свой мобильный телефон дома заряжаться.

Wann habe ich es dir erlaubt, dass du ohne Erlaubnis hast weglaufen dürfen?? Когда это я тебе разрешила убегать без разрешения?

Ich habe dir gesagt, dass ich es habe kommen sehen! Я же тебе говорил – я знал, что так случится!

В случае с немодальными глаголами возможен и “привычный” в таких случаях порядок слов, т.е. в последнем предложении можно было бы сказать …dass ich es kommen sehen habe.

С модальными же глаголами подобное недопустимо, и вспомогательный глагол haben не перемещается в конец предложения, а является неотделяемой частью конструкции Ersatzinfinitiv. Вот почему мы иногда сталкиваемся с предложениями, где порядок слов нам кажется “нарушенным”. На самом деле все правильно:

Das ist keine Entschuldigung, weil du mir eine E-Mail hättest schicken können schreiben können hättest. Это не извинение, так как ты мог бы отправить мне электронное письмо.

Итоги

С суррогатным инфинитивом мы вынуждены сталкиваться тогда, когда

1. Речь идет о грамматическом времени Perfekt. Plusquamperfekt при этом образуется на основе Perfekt, поэтому Ersatzinfinitiv остается и там.

2. В предложении присутствует комбинация глаголов:
а) “модальный глагол + инфинитив”. К модальным относятся глаголы dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen. В этом случае Ersatzinfinitiv присутствует всегда:
Ich habe es endlich vorbereiten können. Я наконец-то смогла это подготовить.

b) “brauchen + (zu) + инфинитив”. И здесь не обойтись без Ersatzinfinitiv.

с) “Глагол восприятия + инфинитив”. К глаголам восприятия (Wahrnehmungsverben) относятся sehen, fühlen, hören, spüren. В случае с этими глаголами может использоваться как Ersatzinfinitiv (habe es kommen hören), так и обычная форма Partizip II (habe es kommen gehört). Однако более часто встречается все же эрзацинфинитив.

d) “lassen + инфинитив”. Для глагола lassen тоже допускаются и Ersatzinfinitiv (Sie hat ihre Tasche liegen lassen), и Partizip II (hat ihre Tasche liegen gelassen). В разговорной речи я сталкиваюсь преимущественно с формой Ersatzinfinitiv, книги по грамматике тоже утверждают, что эта форма гораздо предпочтительнее.

d) “helfen + инфинитив”. Для глагола  helfen допускаются обе формы (Ersatzinfinitiv и Partizip II): Er hat mir aufräumen helfen = Er hat mir aufräumen geholfen. Последнее используется чаще.

… Уфф. Надеюсь, теперь Вам так же плохо, как и мне. Потому что меня от всех этих суррогатов уже, кажется, тошнит. Недооценила дозировку.

Tags: ,

3 Responses to “Ich habe es kommen sehen… Ersatzinfinitiv.”

  1. […] UPD. Итак, эрзацинфинитив. […]

  2. Сергей says:

    Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, касательно перевода на русский язык данной фразы из сказки “das Feuerzeug”: “Wo kann man sie (Prinzessin) zu sehen bekommen?”. Мой перевод таков: «Где её можно увидеть?». Далее по тексту: “Die kann man gar nicht zu sehen bekommen” – “Её практически нигде нельзя увидеть». Имеет ли отношение подобная конструкция к тем примерам, которые были приведены Вами по суррогатному инфинитиву, или же я имел заблуждение перепутать ее с каким-то более простым для понимания грамматическим явлением немецкого языка? Правильно ли я пониманию, что “bekommen” здесь – не что иное, как Partizip II? Спасибо за познавательную статью)

    • Александр Глушков says:

      Сергей, нет, это инфинитивный оборот и устойчивое выражение. Наберите в интернете zu sehen bekommen

Leave a Reply