Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘Idiome’

Kalter Kaffee macht schön

Thursday, March 15th, 2012

Немцы очень любят повторять эту “истину” во время всяческих кофепитий, но мало кто может предложить хотя бы одно объяснение, почему так говорят. Сегодня мне удалось выловить очень интересную версию…

Многие согласятся, что остывший кофе отвратителен на вкус – я не имею в виду кофе со льдом во время летней жары, речь идет именно о свежеприготовленном, но забытом и посему остывшем кофе. Пить эту жижу невозможно, поэтому если и пытаешься, то морщишься от отвращения, стимулируя при этом мышцы лица и тем самым улучшая кровообращение, что в перспективе якобы позитивно сказывается на цвете лица и упругости кожи. Это, собственно, и была теория, которая привела меня почти в восторг.

Почему в восторг? Да потому, что у меня есть свои подозрения насчет происхождения этой фразы. Я думаю, что высказывание появилось потому, что выливать холодный кофе было бы с точки зрения среднестатистического немца непозволимым расточительством, поэтому приходилось допивать до конца. И кто-то придумал даже не оправдание, а некую подбадривающую присказку – пей, мол, эту ужасную на вкус жижу и станешь красивым.

Есть еще одна интересная теория о происхождении фразы “Kalter Kaffee macht schön“. Якобы во времена париков и макияжа из подручных средств типа муки и пудры питье горячего кофе могло привести к тому, что макияж банально плавился прямо на лице у его носителя (нда, все-таки водостойкая тушь хороша, хоть плачь!), предоставляя на всеобщее обозрение нелицеприятные участки тела. Поэтому кофе пили существенно остывшим, чтобы оставаться “красивым”.

Однако, зная некоторые образчики бескорыстной и беспредельной жадности, я все же склоняюсь к версии о природной склонности к нерасточительству.

А Вы пьете кофе остывшим?

Von wegen, wegen, deinetwegen

Friday, December 30th, 2011

Идея написать этот текст появилась ровно кучу лет назад, когда после одного рождественского мероприятия я услышала фразу от своего коллеги по работе, сбившую меня с толку. “Wegen mir können wir schon fahren“, – сказал он и, сам того не ведая и не желая, поверг меня в раздумья. Фраза “Из-за меня мы уже можем ехать” не вписывалась в мои представления о причинно-следственных связях – до тех пор, пока я не вспомнила, что wegen mir – это ни что иное, как разговорная форма meinetwegen.

Meinetwegen können wir schon fahren – что касается меня, то мы уже можем ехать”. Фраза приобрела наконец-то смысл, и в то же время появился повод заглянуть в Duden по возвращении домой. И поскольку meinetwegen является всего лишь частным случаем среди всего разнообразия сферы применения предлога wegen, я тогда погрузилась в такие дебри немецкой грамматики, что рисковала заработать лингвистический токсикоз.

Долго ли, коротко ли, но проблемы корректного использования предлога wegen (из-за, благодаря) все чаще и чаще выходили за рамки правила “wegen + Genitiv“, что в конце концов заставило меня взяться за клавиатуру.

Weswegen?

Предлог “из-за” носит оттенок оправдательно-обвинительного, а у некоторых отдельных личностей вообще становится частью жизненной философии:

Да я из-за тебя всю жизнь себе испортил(а)! Я из-за будильника опоздал. Из-за твоей лени мусорное ведро зацвело! Это все из-за моей жены – она ведь сама предложила “только через мой труп”. (“Мы подошли из-за угла” не является в данном случае подходящим примером. – прим. автора).

В немецком языке тоже есть этот исключительно полезный предлог – wegen:

Er hat sie wegen ihrer großen Augen geheiratet.

Согласно Duden, после предлога wegen следует существительное в Genitiv: wegen des Regens, wegen der Krankheit, wegen des großen Erfolges, wegen der engen Lebensräume, wegen seiner langen Abwesenheit usw.

Кстати, проще всего запомнить правило о том, что предлог wegen требует падежа Genitiv, если обратить внимание на “окаменевшие” конструкции weswegen (почему, отчего) и deswegen (поэтому). Wes- и des- явно указывают на Genitiv: des_wegen = wegen des (из-за этого, т.е. поэтому)…

(more…)

Im besten Fall – ein für alle Mal

Thursday, October 27th, 2011

Когда-то в разговоре, пытаясь выразить мысль “раз и навсегда“, я просто перевела это выражение на немецкий дословно. Получилось у меня незатейливое “einmal und für immer”. Было видно, как мой собеседник внутренне напрягся и взял тайм-аут (Auszeit), раздумывая, что бы это выражение могло значить и что же я такое хотела сказать. “Das ist doch unlogisch!” – в итоге выдавил из себя он. В его логике “einmal” (однажды) и “für immer” (навсегда) совершенно определенно противоречили друг другу. Мы затеяли спор, который ни к чему не привел. Только потом я нашла словосочетание “ein für alle Mal“, которое и соответствует нашему “раз и навсегда”.

Чуть позже собеседник мой употребил выражение “im Fall der Fälle“, и тут уж пришла моя очередь недоумевать.  “Чего-чего??” – переспросила я, спотыкаясь о какую-то непонятную тавтологию. В то же время, фраза звучала очень забавно – “в случае всяких случаев“, и я ее тут же зафиксировала у себя в оперативной памяти, чтобы потом разобраться. Помимо этого словосочетания я нашла потом в словарях и аналогичное – “Im Fall eines Falles“. Оба выражения употребляются в разговорной речи в значении “falls eine, meist unerfreuliche, Situation eintritt”, т.е. “в случае /крайней/ необходимости; на всякий пожарный случай“.

(more…)

Zuckersüß

Monday, April 18th, 2011

…Получив креативное задание, практикантка бросилась разрабатывать идеи. На этот раз речь шла о дизайне мини-упаковок для сахара – тех самых, которые предлагают в кафе и ресторанах к горячим напиткам. Нужно было придумать какой-нибудь яркий образ или звучный слоган, который мы собирались разместить на длинной, похожей на сигарету, пятиграммовой упаковке сахара.

Через некоторое время молоденькая сотрудница, светясь от собственной креативности, принесла результаты тут же зардевшемуся от смущения шефу:

“Mach mich alle!”
“Reiß mich auf!”
“Vernasch mich!”
“Bring mich zum Schmelzen!”

Все эти слоганы – двусмысленные. Для корпоративной столовой, пожалуй, даже слишком. Последний, как мне кажется, понять легче всего – уж очень сильна аналогия с русским: “Заставь меня растаять!” (сделай так, чтобы я растаял(а)). “Vernasch mich!” – насладись мной/ истрать меня на лакомство. Два других слогана – из той же серии. На амазоне можно даже найти мужские трусы с надписью “Reiß mich auf!”, хотя перевести это я не берусь.

В общем, забраковали. Разумеется. Практикантку отправили дальше “думать”… вполне возможно – над своим поведением, а остальных “понесло”… И поскольку на нас как раз наступил год здоровья (могло быть и хуже), то мой вариант звучал:

“Nimm mich, du Dickerchen!” (Возьми меня, толстячок!)

… Короче, идею похоронили под грудой слишком креативных предложений.

“Daumen-Idiome”

Saturday, January 16th, 2010

Ребенок научил недавно новому слову: “das Daumenkino” (der Daumen – большой палец руки).
Кто без гугля знает, что это такое? Cамое потрясающее, что в Германии проводят даже “das Daumenkinofestival”.

UPD. Pi mal Daumen и другие идиомы.

Спортивные зарисовки

Thursday, December 10th, 2009

В раздевалке после соревнований, которые наша команда слегка вдребезги проиграла:

– Duschst du noch? – вяло спрашивает один из игроков у нашего “предводителя неудачников”.
– Nein… Ich bin schon aus dem Alter raus.
– отвечает капитан команды.

– Duschst du noch oder wäschst du schon? – вдруг раздается голос из душевой кабины.
– Wieso fragst du? Möchtest du, dass ich dir den Kopf wasche? – снова отвечает капитан, но я уже не слышу продолжения, потому что оглохла от лишних децибелов собственного хохота, наслаждаясь грамматическими конструкциями…

Какая у Мери Поппинс!

Monday, November 30th, 2009

Сегодня услышала новое слово – настолько метафорически яркое, что сразу понятно, о чем идет речь:

Schlafzimmerblick (das Schlafzimmer – спальня, der Blick – взгляд).

Словосочетание einen Schlafzimmerblick aufsetzen (“надевать” вот этот самый роковой “спальный” взгляд) могут как мужчины, так и женщины. Женщины поймут мое предложение реагировать на такие навязчивые взгляды незнакомых мужчин подобной метафорой…

Weg mit dir!

Thursday, October 29th, 2009

Сегодня меня посетило много порядочных мыслей, одной из которых была следующая, гениальная.

Можно долго и нудно учить всякие слова из словарей и обороты из книг, но лучше всего особенности применения тех или иных выражений понимаешь в живом общении с носителями языка, когда они тебя корректируют. Поэтому вот Вам новый тег “Диалоги“. И сразу пример – на случай, если Вам абсолютно нечего читать :).
….
Подвожу недавно одного знакомого на машине. Припарковаться, чтобы его высадить, оказывается делом не таким уж и легким, поэтому я вежливо намекаю ему, что высаживать его мне придется, как шпионский десант в центре пупа Земли:

Hier schmeiße ich dich weg, wenn du nichts dagegen hast. (А здесь я тебя “выброшу”, если ты не возражаешь).
– Nicht “weg-“, sondern rausschmeißen! (Нужно говорить не, “weg-“, а rausschmeißen! )
Wäre wegschmeißen” in diesem Fall total falsch? (Было бы в данном случае совсем неправильно сказать “wegschmeißen”?)
– Ja! Sonst musst du eine große Mülltonne finden, um mich wegschmeißen zu können. (Да! Или иначе тебе пришлось бы найти большой мусорный бак, чтобы меня в него выкинуть).

В общем, в немецком есть разница между выкинуть/ выбросить (в смысле – наружу) или выкинуть/ выбросить (в смысле – внутрь). Хотя теперь это очень даже интуитивно понятно.

UPD: Не путать с идиомой “den Löffel wegschmeißen” (умереть, отбросить ложку копыта)!

Ei des Kolumbus

Tuesday, September 15th, 2009

Открыла для себя сегодня “яйцо Колумба”, новую идиому. Сначала мне пришли в голову те же ассоциации, что и гусарам. А потом я забросила скромный взгляд в Википедию.

“Sie haben jetzt das Ei des Columbus entdeckt” (“Вы сейчас открыли яйцо Колумба” – не путать с нашим “открыли Америку”!) – яйцо Колумба обозначает невероятно легкое решение проблемы, кажущейся неразрешимой. История этого выражения якобы напрямую связана – Вы не поверите – с Колумбом и… яйцом.

Доктор, где Вы берете такие картинки?…

Красная армия всех сильней.

Sunday, February 1st, 2009

Пословицы отражают народную мудрость, а народная мудрость иногда отражает степень наглости народа.

Немцы: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (убить двух мух одной мухобойкой).
Англичане: kill two birds with one stone (убить двух птиц одним камнем).
Русские, как известно, за раз не каких-нибудь мошек, а зайцев убивают…

Интересно, есть ли африканские племена, у которых речь идет о слонах или мы самые “крутые”?

Из неопубликованного :)

Thursday, January 29th, 2009

Однажды я писала о том, как меня совершенно сбило с толку письмо от клиента, в котором, я думала, находилось приглашение на ужин. Меня это тогда так поразило, что даже вдохновило на

много немецких букв…

Affenschande (Обезьяний стыд)

Monday, April 3rd, 2006

Вот говорят, когда язык чужой учишь, очень хорошо фразы готовые в голове иметь.. Ну такие, которые  автоматом Калашникова из головы появляются, – и никаких заиканий. Так вот. В глаз тому, кто мне еще раз будет утверждать сплошную пользу таких автоматов.

Сегодня разговариваю с женой шефа. Шефа в офисе нет. Жена шефа, развлекая маленького беби на том конце провода, пытается обговорить со мной кое-какие офисные проблемы. И тут мой телефон снова звонит и высвечивает номер начальства. Ну я и .. .сдуру, совершенно на автомате!!! Хотела ей сообщить, что шеф на линии. А получилось?? Кошмар.

– Entschuldigung, hier ist gerade Herr Шеф AN DER LEINE!!

Не на проводе, а на поводке! Как собачка в парке! (Читали надпись “Hunde an der Leine? Вот и я тоже… много раз…).

В общем, от большого позора и может даже скандала меня спас беби, который в этот момент у жены шефа откуда-то вывалился и страшно заорал, заглушая мои фразы-автоматы. Беби не повредился, но помог не умереть от смеха и стыда мне. :)
ПС. А ведь правильное предложение было, можно сказать, на расстоянии “поводка” – “Er ist auf der anderen Leitung.