Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘verrückt Bayerisch’

Парковки для женщин, родителей и собак

Sunday, May 13th, 2012

Frauen leben länger als Männer,
weil bei denen auch die Parkzeit eingerechnet wird.

Очень люблю всякие магазины, которые предлагают женщинам дополнительный сервис – например, в виде специальных парковок. Парковки для женщин (Frauenparkplätze) можно найти при больших торговых центрах, которые заботятся о своей основной целевой группе, склонной совершать бездумный ритуальный шопинг. Эти парковки обычно не только расположены близко ко входу в магазин, но еще имеют специальный, несколько увеличенный формат – физическое отражение предубеждения, что женщины на генетическом уровне не в состоянии парковаться. Но в поисках парковки в перегруженном транспортными средствами месте мне плевать на шовинизм – я с удовольствием грожу пальцем мужчине на джипе, пытающемся передо мной вписаться на законно полагающееся мне место, и он уезжает, поджав хвост и улыбаясь, как нашкодивший кот.

Бывают еще парковки для родителей с детьми (Elternparkplatz). Они тоже расположены прямо у входа в магазины и еще более широкие,  чем парковки для женщин (видимо, опаснее женщин во время парковки бывают только женщины с детьми). Дополнительное место предполагается для выгрузки и погрузки автосидений для беби (Babyschale), ну или просто для родителей с малолетними бандитами на борту, которые привыкли открывать двери машины с разгону и между делом сносить зеркала припаркованных рядом машин.

А вот кто действительно имеет право парковаться на таких местах – для меня почти мистический вопрос. Судя по всему, нет никакой правовой регулировки для этих парковок, и владельцы парковок/супермаркетов вправе устанавливать собственные ограничения, но все обычно полагаются на взаимоуважение и здравый смысл посетителей, который на практике не всегда в наличии. Однажды я наблюдала спор беременной мамаши, приехавшей в магазин с маленьким ребенком, с пожилой женщиной, в машине которой сидел ее тридцатилетний сын. Беременная женщина с укором обратилась к бабушке и попыталась объяснить, что ей страшно не удобно парковаться на узкой парковке и лавировать со своим животом и автосидением между машинами, на что старушка возразила, что она – тоже Elternteil (родитель), поэтому имеет такое же законное право парковаться на Elternparkplatz

Однажды на курсах по вождению я по указанию тренера была вынуждена поехать в оживленную часть города и искать парковку там. Наконец-то нашлось свободное место, в которое я с трудом втискивалась в течение нескольких минут. Когда я с этим более-менее успешно справилась, тренер вздохнул и сказал:

- Gut! Und jetzt steige aus und klappe den Rollstuhl auf! (A теперь выходи и раскладывай инвалидную коляску). Я немножко удивилась – о чем это он вообще?? А потом заметила знак “Behindertenparkplatz” (парковка для людей с физическими ограничениями). Кстати, такие парковки на территориях супермаркетов (в отличие от подобных парковок на улицах) не регулируются установленными правилами дорожного движения, а являются всего лишь дополнительным сервисом и доброй волей магазинов по отношению к определенной группе своих клиентов. Поэтому эти места тоже часто занимают не те, кому положено, но это, как говорится, на их совести.

Parkplatzschild "Nur für Hunde im Auto"Недавно я наткнулась на еще один забавный парковочный знак: Nur für Hunde im Auto. Возможно, по аналогии с парковками для женщин и родителей, за рулем припаркованных там автомобилей должны сидеть собаки (в прямом и переносном смысле). Возможно, это вполне распространенный парковочный знак, но я его увидела впервые – вероятно, это обусловлено местом парковки, которое было довольно специфическим (угадайте, где было дело)… Но вот смысла я так и не поняла – эти парковочные места были довольно далеко от входа и ничем от других мест не отличались, но парковаться там почему-то никто не хотел.

Ramadama или все на субботник!

Sunday, April 22nd, 2012

Если Вас однажды пригласят на Ramadama, вспомните Ленина, возведите очи к небу и… можете не ходить.

Идея пролетарских субботников процветает в немецких школах, садиках, яслях и других общественно полезных заведениях. Так, например, нас каждый год приглашают на “помойку” в школу – в чудесную весеннюю субботу родители собирают завалявшиеся в доме тряпки, ведра, моющие средства и идут мыть парты, окна и другие предметы классного интерьера.

Когда мы впервые получили “повестку” на баварский субботник, я все бросила и пошла – с полной уверенностью, что так сделает большинство родителей нашей ясельной группы. Представить себе немцев, проигнорировавших подобное официальное мероприятие, я не могла. А зря. Кроме меня пришли еще две мамы, которым, видимо, тоже было больше всех надо.

На следующий год, уже в школе, нас было четверо, еще через год я это мероприятие проигнорировала, аргументируя тем, что у меня и дома пыли хватает. В этом году я привлекла к альтруистическому труду ребенка – но нас, мам, опять было всего трое.

Баварское название “Ramadama” (или Rama Dama) обозначает “aufräumen tun wir” (aufräumen – убирать) и мало чем отличается от знакомых нам из коммунистического детства субботников. В конце мероприятия все участники пьют кофе и едят сладости, сосиски или брецели (в зависимости от фантазии организаторов), предоставляющиеся бесплатно в качестве компенсации затраченных на полезный труд калорий.

…Но местные жители не считают посещение этого мероприятия обязательным. Так что чувствуйте себя в праве отказаться от этого удовольствия. С другой стороны, общественный труд облагораживает, сплачивает (?) и иногда приносит пользу. Так, например, именно благодаря этому мероприятию появились роскошные холмы Олимпия-Парка в Мюнхене.

После войны, в 1949 г., обер-бургомистр Мюнхена Thomas Wimmer прибегнул к тем же методам, что и Ленин с бревном, и призвал местное население очистить Мюнхен от послевоенных руин, организовав первый субботник – das erste Rama Dama. На клич отозвались более 7500 тысяч мюнхенцев, которые приняли участие в акции по очистке города от обломков (Schutträum-Aktion, Schutt – обломки, строительный мусор). Весь этот мусор свозили на территорию сегодняшнего Olimpiapark и сваливали кучами. Именно благодаря этой свалке появились такие живописные холмы как Olimpiaberg, которые сегодня так любят туристы города.

В общем, мне нравится Rama Dama! Раздумываю, нельзя ли организовать нечто подобное у себя в квартире и какую комнату использовать для формирования горного ландшафта из собранного мусора.

P.S. А Вы ходите на субботники?

Eine Minne beim Ritteressen

Sunday, March 20th, 2011

Приятно, когда рабочее утро начинается с приглашения – и даже не важно, приглашают ли Вас на совещание, обед или даже к начальству на ковер “um Ihnen den Kopf zu waschen” (чтобы намылить Вам шею).

…На этот раз в электронном почтовом ящике лежало восторженное послание шефа, что мы все идем “zum Ritteressen” (Ritter - рыцарь, Essen - еда), и обещание “es wird bestimmt lustig!” (наверняка будет весело).

За обедом я сразу же решила узнать, к чему мне готовиться – понятие “весело” в интерпретации шефа могло означать что угодно – и стала приставать к колегам с распросами.

- Was ist eigentlich “Ritteressen”? (Так что же это такое?) – начала я.
- Du darfst ja sowieso nicht mitgehen. (Так тебе все равно нельзя идти с нами)  – отвечали мне коллеги издевательским тоном, не собираясь мне помогать с выбором гардероба. – Wenn du aber dabei bist, dann musst du uns bedienen. (А если ты уж и будешь присутствовать, то должна нас обслуживать).

(more…)

Уличная вежливость

Wednesday, October 13th, 2010

В некоторых населенных пунктах за пределами Мюнхена объявления в общественном транспорте носят своеобразный характер. Например, не раз слышала, как на конечной станции машинист сопит в микрофон:

Alles aussteigen!” (дословно: “Всё – выходить”).

В переводе на русский это означало бы примерно следующее: “Станция Вокзальная. Конечная. Все – в сад!”. В Мюнхене же вежливость формулировок, как правило, наоборот, зашкаливает:

Sehr verehrte Fahrgäste! Wir würden uns freuen, Sie wieder bei uns begrüßen zu dürfen!” (Глубокоуважаемые пассажиры! Мы будем рады возможности снова поприветствовать Вас).

Verehrte” – фактически устаревшее слово, к использованию в современной жизни категорически не рекомендуемое (конечно, если Вы не какой-нибудь посол или английская королева). Но мюнхенский общественный транспорт всех величает глубокоуважаемыми, даже когда отменяет все поезда на ближайшие несколько часов. При этом они еще и вежливо добавляют:

Wir bitten um Ihr Verständnis” (дословно: “Просим Вашего понимания”).

Эта фраза является на сегодняшний день своеобразной мантрой - вместо того, чтобы извиниться за причиненные неудобства, многие компании, пользуясь тактикой “лучшая защита – нападение”, вместо этого еще о чем-то и просят!!

Однажды банкомат сожрал мою банковскую карточку, оказавшись выдавать что-либо обратно. И вот стою я перед ним – без карточки и без денег, а на его наглой роже вместо “дико извиняюсь” написано “Um Verständnis wird gebeten“, причем в Passiv: “просится о понимании“… О!

Verständnis habe ich immer dabei… kiloweise! Wenn ich darum gebeten werde, verliere ich aber den Verstand. (Понимание у меня всегда с собой – килограммами! Но если меня об этом просят, я схожу с ума).

Das Verständnis - понимание.

der Verstand – ум, рассудок.

den Verstand verlieren – терять рассудок, выжить из ума.

UPD:

Сегодня специально записала фразу, доказывающую наличие чувства юмора у die Bahn:

Glauben Sie uns: es gibt keine Ausreden, die wir noch nicht gehört haben”. (“Поверьте: нет таких отговорок, каких бы нам еще не приходилось слышать”). Речь шла о штрафе за безбилетный проезд и о том, что причины отсутствия билета на проезд контроллеров не интересуют.

Knusprige bayerische Nudeln

Monday, July 5th, 2010

Из-за незнания баварской кухни можно легко оконфузиться и рассмешить половину присутствующих на большом семинаре.

- Was gibt es heute zum Essen? Что у нас сегодня на обед?
- Rohnudeln. Сырая лапша.
- Oh… Ist das wegen der Wirtschaftskrise? О! Это из-за экономического кризиса?
- Was denn?? Что именно?
- Rohnudeln, halt. Ну, сырая лапша.
- ???
- Tja, sind sie nicht… zu knusprig… die Rohnudeln? Не слишком ли она… хрустящая… сырая лапша-то.
- Ach so! Nicht Rohnudeln! Rohrnudeln!

К слову, Rohrnudeln – это не лапша, это выпечка, чем-то напоминающая нашу пасху. Вот только выпекаются эти "пирожки без начинки" в духовке – плечом к плечу выстроившись на противне*. А едят их потом ножом и вилкой, заливая, например, ванильным соусом. Странная, очень странная штука. Особенно, когда в пищу это принимают вместо основного блюда, перед десертом.
*

Фотографам и рыбакам на заметку.

Sunday, November 1st, 2009

Раз в год гуманные немцы устраивают в королевском парке Nymphenburg распродажу… утвари. “Утвари” до этого целый год плавают в озерах и фонтанах и радуют глаз (особенно малолетних) посетителей – карпы, толстолобики и другие рыбы очень любят делить с детьми хлеб и соль брецели, а иногда наглеют так, что подплывают к берегу, высовывают свои рты из воды и нагло плямкают, выманивая у прохожих что-нибудь съедобное.

Но перед наступлением холодов воду из фонтанов и каналов спускают, а рыбу… вылавливают (можно даже посмотреть за рыбаками в броднях) и собирают в большой надувной аквариум. И каждый настоящий любитель рыбы может прийти, ткнуть в понравившегося чешуйчатого друга пальцем и… получить его через пару минут в пакетике, предварительно гуманно подготовленного за таинственной шторкой быть зажаренным на обед.

В этом году сие действие будет происходить, как никогда, поздно: 7 ноября с 9.00 до 12.00, справа от центрального входа в Нюмфенбург. Цена за килограмм – около 5 евро. Приятного аппетита!

Как общественную мюнхенскую библиотеку разместить недалеко от личного холодильника.

Monday, August 31st, 2009

Пока технический прогресс стучался в мои двери, я наращивала мощь. Точнее даже сказать – мощи. В килограммах, разумеется. Вместо IQ.

Уже давно я не только пользуюсь преимуществами находящейся в ста метрах от моего дома библиотеки, но и ее онлайн-сервисом. Таким нехитрым способом можно продлевать допустимый срок взятых на дом книг, не выходя из комнаты (что актуально для спортивных женщин, ага), а также вообще узнать, сколько денег уже накапало за просиженные штаны просроченное “удовольствие”. Надо честно сказать, что такой сервис меня восхищал – как и автоматическая сдача/ приемка книг в библиотеке, потому что все книжные экземпляры, а также журналы и диски снабдили RFID, а библиотеки – умными приборами, исключающими всяческий контакт с тетями-библиотекаршами, которые все равно снуют по библиотеке… от скуки, наверное.

Помните анекдот про монахов, которые, как водится, являлись хранителями библиотек и переписывали книги… из поколения в поколение? Помните, как слово “celebrate”, постепенно искажаясь, превратилось в “celibate”, и монахам не только пришлось рвать на себе волосы, но и долго-долго не размножаться, вместо этого ожидая  появления Лютера и сохраняя не очень-то приятный обет безбрачия? Так вот, с ними такого бы не случилось, имей бы они тогда то, что мне сегодня – в буквальном смысле – открылось. На экране монитора.
. Открытие века, совершенное обычной домокозявкой.

Monday, July 13th, 2009

Если бы Sting был баварцем, то в своей песне “I’m an Englishman in New York” фразу “I’m an alien, I’m a legal alien” он заменил бы на
“Hey, du, Scheiß-Ausländer!”

“In Bayern gehen die Uhren anders”.

Monday, June 15th, 2009

В Баварии часы идут по-другому.

Не думала, что будет так трудно найти часы, у которых стрелки бегут в другую сторону. Продавцы разводили руками и утверждали, что такие бывают только настенные, для туристов, и подчеркивали, что вообще-то баварские часы идут против часовой стрелки. А я не могла понять, как такой удивительный факт мог оставаться мне неизвестным в течение многих лет. Известная фраза про Баварию, которую когда-то сказал Вилли Брандт (так и не смогла найти, по какому случаю), была для меня не более, чем крылатой фразой, обозначающей инакомыслие жителей Баварии.

Попытки найти в Интернете информацию о зеркальности баварских часов ни к чему толком не привели. Из чего я делаю вывод, что крылатое выражение стало не только иронической характеристикой Баварии и ее жителей, не только источником сувенирной продукции в виде настенных часов “наоборот” (Rückwärtsuhr, они же Retuhr), не только часов на западной стороне башни Isartor в центре Мюнхена (см. картинку) (на восточной стороне часы тикают правильно), но и уже почти легенды о суровых баварских парнях, наблюдающих время, бегущее в другую сторону.

An scheena dog!

Tuesday, May 26th, 2009

Получила е-мейл с такой подписью. Полдня думала, что же эта “собака” могла бы означать. Потом вспомнила, что писал баварец. Тут же все стало на места – собака сменилась приятным пожеланием “einen schönen Tag!”.

И вам того же!
PS. А вот что такое “Lucki Lucki”, я так и не разгадала…
UPD. Ответ нашелся у автора.

Charivari Bayern

Saturday, April 4th, 2009

В последнее время часто слушаю радио на частоте 95.5 – радио Charivari (произносится как ШариВари), die beste Mix für München. Давно задавала себе вопрос, что же это за название такое – множественное число от “ШаряВаря”, грузинская фамилия или французское ругательство… Все оказалось гораздо проще.

Наверное, все, кроме меня, учили французский и знают, что слово это обозначает всего лишь “Durcheinander“, т.е. беспорядок или все вперемешку. И наверняка, только для меня оказалось открытием, что это же слово есть и в баварском. Речь идет о серебряной цепочке для часов, которую лихие баварцы (и гости столицы Баварии во время праздника Oktoberfest) надевают вместе с Lederhose и обожаемым мною Dirndl (роскошные дамские платья с огромным декольте и корсетом, но люблю я их преимущественно за их “мелодичное” название – ДЫРНДЛ!).

Цепочка эта была раньше одним из признаков статуса и талисманом для удачной охоты, который украшался в том числе и скальпами различными трофеями – зубами и бивнями всяких диких животных (хорошо, что в Баварии не водились слоны…) и крепился к ремню кожаных штанов. Символично и то, что длина этой цепочки (мужской вариант) должна быть почему-то именно 33 см…

Countdown: До Октоберфеста осталось 5,5 месяцев…

Zu viel Alkohol bedeutet nix los in der Hose!

Monday, March 9th, 2009

Вообще-то я фотографии не публикую. Никогда. А такого паршивого качества уж тем более. Но тут – другое дело – сфотографированное по-быстрому и втихаря мобильным телефоном. Оцените сами:

На плакате изображена разочарованная девица, заглядывающая – ни много, ни мало – прямо в трусы молодому и очень огорченному человеку. Надпись на “дорожном указателе” гласит – “Na toll!”, что в переводе на русский обозначает примерно ” Ну вот, блин!” в данном контексте. Внизу бегущая строка, ставшая заглавием этого сообщения: “Присутствие слишком большого количества алкоголя обозначает отсутствие “всего” в трусах” (перевод фривольный, авторский). Как по мне, так впереди не хватает чего-нибудь из серии: ”После передоза алкоголь не приносит никакой радости, но слишком много алкоголя убивает содержимое трусов…”

Теперь два вопроса:
1. Ваш вариант перевода плаката на русский, чтобы звучало так же емко, как и на немецком.
2. Угадайте, где я этот плакат нашла!

Upd.
1. Нашлись потрясающие варианты переводов, и даже в стихах!
2. На плакат я буквально наткнулась при входе в школу. Вход при этом является одновременно входом для гимназистов и учеников начальной школы. Получается, что детей отговаривают пить СЛИШКОМ много алкоголя, потому что иначе они не смогут заниматься сексом…  “Какие времена, какие нравы!” :)