Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Archive for the ‘irres Grammatikbuch’ Category

Alles krank oder was?

Saturday, October 27th, 2012

На днях покупала в аптеке всякие медикаменты от простуды, и продавщица, сама того не ведая, выдала давно интересующую меня конструкцию:

- Im Moment ist alles krank! (Сейчас всё болеет) – сообщила она, глядя на мои покупки. Подобную форму обращения я встречала только в Зальцбурге – там в общественном транспорте водители очень вежливо призывают всё выметаться:

- Bitte alles aussteigen!  (“Пожалуйста, всё – на выход!”) – не знаю, как для австрийского уха, но мне подобное обращение не кажется очень уважительным. Я долгое время причисляла эту конструкцию к особенностям австрийского диалекта, а потом нашла в Duden объяснение:

Die Singularform alles kann als eine Art pronominale Sammelbezeichnung verwendet werden: Alles rannte. Alles kämpfte. Alles mal herhören! Bitte alles aussteigen!

Оказывается, это вполне законная грамматическая конструкция. Мне даже нравится – теперь буду так на работе разговаривать. “Всё на совещание!“. Ну и, поскольку сейчас время обеда/ужина, то: “Всё садится жрать, пожалуйста!”.

ПС. Многие спрашивают, как в электронном письме обратиться к нескольким коллегам сразу, т.е. написать нечто сродни “Всем привет!” (Hi all). Немцы не пишут “Hi alle(s)” – правильным вариантом является “Hallo zusammen!”.

Von wegen, wegen, deinetwegen

Friday, December 30th, 2011

Идея написать этот текст появилась ровно кучу лет назад, когда после одного рождественского мероприятия я услышала фразу от своего коллеги по работе, сбившую меня с толку. “Wegen mir können wir schon fahren“, – сказал он и, сам того не ведая и не желая, поверг меня в раздумья. Фраза “Из-за меня мы уже можем ехать” не вписывалась в мои представления о причинно-следственных связях – до тех пор, пока я не вспомнила, что wegen mir – это ни что иное, как разговорная форма meinetwegen.

Meinetwegen können wir schon fahren – что касается меня, то мы уже можем ехать”. Фраза приобрела наконец-то смысл, и в то же время появился повод заглянуть в Duden по возвращении домой. И поскольку meinetwegen является всего лишь частным случаем среди всего разнообразия сферы применения предлога wegen, я тогда погрузилась в такие дебри немецкой грамматики, что рисковала заработать лингвистический токсикоз.

Долго ли, коротко ли, но проблемы корректного использования предлога wegen (из-за, благодаря) все чаще и чаще выходили за рамки правила “wegen + Genitiv“, что в конце концов заставило меня взяться за клавиатуру.

Weswegen?

Предлог “из-за” носит оттенок оправдательно-обвинительного, а у некоторых отдельных личностей вообще становится частью жизненной философии:

Да я из-за тебя всю жизнь себе испортил(а)! Я из-за будильника опоздал. Из-за твоей лени мусорное ведро зацвело! Это все из-за моей жены – она ведь сама предложила “только через мой труп”. (“Мы подошли из-за угла” не является в данном случае подходящим примером. – прим. автора).

В немецком языке тоже есть этот исключительно полезный предлог – wegen:

Er hat sie wegen ihrer großen Augen geheiratet.

Согласно Duden, после предлога wegen следует существительное в Genitiv: wegen des Regens, wegen der Krankheit, wegen des großen Erfolges, wegen der engen Lebensräume, wegen seiner langen Abwesenheit usw.

Кстати, проще всего запомнить правило о том, что предлог wegen требует падежа Genitiv, если обратить внимание на “окаменевшие” конструкции weswegen (почему, отчего) и deswegen (поэтому). Wes- и des- явно указывают на Genitiv: des_wegen = wegen des (из-за этого, т.е. поэтому)…

(more…)

Чувство состыда

Sunday, October 16th, 2011

Сейчас расскажу, что такое совещания по-мужски. И что такое “peinlich“.

На встрече с одним из рекламных агентств сидим и активно обсуждаем дальнейшие сценарии развития нашей рекламной кампании. За столом – человек десять. Агентство пытается впарить нам за большие деньги то, что мы можем легко сделать сами. Мы отмахиваемся, агентство наседает. Агентство навязчиво липнет с предложениями, мы отбиваемся. В какой-то момент, отвечая на очередной риторический вопрос рекламщиков, я вдруг удивляюсь, почему из дискуссии выпал большой шеф, а с ним и средненький менеджер нашей компании. Пока рекламщики искусно машут руками, я искоса поглядываю на шефа и вижу, что средненький менеджер шепчет тому на ухо какую-то альтернативную реальность. Я опять задаю вопросы рекламщикам и убедительно доказываю тем, что их расценки не только – “по самолетам”, но и включают в себя услуги, в которых мы не нуждаемся. Менеджер тут же склоняется к шефу и начинает интимно шептать тому на уху какую-то свою аргументацию, на которую ни я, ни мои коллеги, ни люди из агентства не могут отреагировать. В таком режиме дискуссия продолжается еще некоторое время. Маленький менеджер с умным видом работает бабкой-шептухой, как будто пытаясь заговорами отшептать у шефа внезапно появившийся отит. Шеф явно пытается прислушиваться к рекламщикам и остальным, принимающим участие в дискуссии, но нашептывания продолжаются, файерволом преграждая доступ любой внешней информации в слуховой проход босса. Так проходят десять минут переговоров.

И тут вдруг шеф подпрыгивает в своем кресле и, плюясь слюной, орет:
- Herr Schmidt, haben Sie doch endlich Eier in der Hose – wenn Sie was sagen wollen, sagen Sie es laut!  И бранится еще минуты три без остановки.

…Что такое “почувствовать себя не в своих штанах“, мы могли прочесть на лице у средненького менеджера. В русском нет слова “fremdschämen” (стыдиться за кого-то другого), но именно это чувство переполнило в тот момент всех присутствующих. Кстати, средненький менеджер, вопреки ожиданиям и надеждам многих увидеть вживую харакири, даже не застрелился…

Будничное. Ellipse.

Wednesday, September 28th, 2011

Small talk у стоматолога:
- Und was machen Ihre Kinder? (А что делают Ваши дети?)
- Die machen mich verrückt! (досл. Они делают меня сумасшедшей. Они сводят меня с ума)
В детском саду воспитательница обращается к моей дочке:
- Vergiss bitte deine Sonnenschapka nicht… (Не забудь свою “солнечную шапку”).
- Sonnenschapka?? – восклицаю я в удивлении. – Was für ein Wort ist das?? Gibt’s doch nicht!
- “Schapka” bedeutet doch “Hut”, oder? – переспрашивает у меня воспитательница. Оказывается, моя дочка так называет свою панамку (der Sonnenhut) и научила этому не только педагогов, но и других детей. Это напомнило мне, как старший сын общался с ровестниками в садике, заменяя недостающие слова русскими, загримированными им под немецкие. К всеобщему удивлению взрослых, немецкие дети тут же заучивали эти “странные слова”, и вся группа потом так и говорила: “Дас ист айне ёлке!” (это елка).

(more…)

Мусорный космос

Friday, September 23rd, 2011

Сначала я хотела рассказать Вам о вчерашнем родительском собрании и о том, что одной из важных тем предмета HSU (Heimat- und Sachunterricht) в четвертом классе начальной баварской школы станет мусор.

…Рассказать, что детальная информация на тему Müllsorten (виды мусора) и Müllentsorgung (утилизация мусора) займет где-то одну шестую времени годовой программы по этому предмету.

…Рассказать, что под эту тему планируются целых две экскурсии – на станцию по очистке воды (Klärwerk), которую многие из учеников уже посетили еще в рамках детсадовской (!) образовательной программы, и на Wertstoffhof.

…И поведать миру, (more…)

Ich habe es kommen sehen… Ersatzinfinitiv.

Saturday, September 17th, 2011

Конструкции, содержащие Ersatzinfinitiv, действуют на начинающих учить немецкий, как удав на проглоченного им кролика – в процессе впитывания немецкой грамматики порой чувствуешь себя переваренным ею на холодец.

Не удивительно, что название этому феномену такое же малоприятное, как и сама конструкция – слово Ersatz изначально не сулит ничего хорошего. Суррогат. Заменитель. Ersatzmutter (суррогатная мать), Ersatznahrung (искусственное питание), Ersatzmann (заместитель, запасной игрок).

На русском языке материалов по этой теме бесконечно мало (или я плохо искала), поэтому я возьму на себя наглость обозвать это явление суррогатным инфинитивом (хотя в литературе я нашла термин “эрзацинфинитив“) и немного пофилософствовать на тему того, почему эту конструкцию гораздо сложнее понимать, чем строить.

(more…)

Präsens…только миг между прошлым и будущим?

Saturday, December 25th, 2010

У меня такое количество талантов, что я не знаю, какой из них лечить первым. Но больше, чем талантов, у меня только грандиозных планов. На будущее. Или все же на настоящее?

Чем вообще отличается бла-бла-бла-план от конкретных намерений? Если не вдаваться в причины, а сконцентрироваться только на “симптомах болезни”, то можно с уверенностью сказать, что, в том числе, формой. Формой, которую мы вибираем для вербализации этого самого плана, пусть даже слова остаются при этом непроизнесенными (подумать только – весь этот бред я несу на совершенно трезвую голову, несмотря на тяжелым домкратом приближающийся Новый год…).

…Мы ежедневно делимся своими планами на будущее с окружающими или самими собой, но редко задумываемся, на какую страницу книги по грамматике мы при этом опираемся, а главное – почему отдаем предпочтение той или иной грамматической конструкции.

Обращали ли Вы когда-либо внимание на то, что на уроках иностранного языка мы автоматически связываем грамматическое время Präsens (или Present Simple в англ.) с настоящим, а учителя активно поддерживают это заблуждение? И почему при углубленном изучении языка вдруг удивляет информация о том, что “настоящее” время Präsens в грамматике используется не менее часто для выражения будущего времени? Поначалу кажется, что в русском языке отсутствует эта особенность, однако, если задуматься, то можно найти довольно интересные вещи даже в повседневных высказываниях в родном языке:

Я иду сегодня вечером в кино” или “Я пойду сегодня вечером в кино“? И есть ли разница? Почему в немецком это почти всегда “Ich gehe heute Abend ins Kino“, а не “Ich werde heute Abend ins Kino gehen“?

Существенное отличие первого варианта от второго – конкретность, реальный план, а не предположение или несбыточные мечты. Именно эта конкретность, касающаяся настоящего или будущего, и является причиной появления Präsens в речи рассказчика. Разумеется, решающей в данном случае является позиция автора, уверенного в осуществлении задуманного и абстрагирующегося при этом от принципа “хочешь рассмешить Бога – расскажи ему о своих планах”.

Итак, область применения Präsens, помимо привязки к настоящему, пересекается с Futur и Präteritum:

1. Сказанное имеет непосредственное отношение к происходящему в данный момент (Gegenwartsbezug).
Здесь мы имеем дело с типичным случаем из учебника для первого класса – совершенно занудный случай, когда речь идет о чем-то, непосредственно происходящем в настоящий период времени (при этом вполне допускается, что событие могло начаться гораздо раньше и будет продолжаться также в будущем – в отличие от английского, в немецком отсутствует форма Present Continuous):

Es schneit (Идет снег).
Ich bin krank und trinke gerade Glühwein (Я болею и пью сейчас глинтвейн).
Die Preise steigen wieder (Цены снова растут).
Ich bin immer viel zu ironisch (Я всегда слишком иронична).
Sie ist guter Hoffnung. Она беременна (идиоматич. выражение).

При этом для уточнения подробностей зачастую используются обстоятельства времени: gerade, zurzeit, heute, seit 2 Jahren, bald, bis zum Jahresende, momentan…

2. Речь идет о своего рода “истинах” и законах природы (Bezug auf allgemeingültigen Sachverhalt).

Zwei mal zwei ist vier (Дважды два – четыре).
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht (Единожды совравши – кто же тебе поверит).
Einmal ist keinmal
(Один раз не считается).
Die Fliegenpilze schmecken sehr gut… aber nur einmal. (Мухоморы – очень вкусные, но только один единственный раз).

В пословицах и поговорках, а также для описания различных математических формул используется именно Präsens, т.е. эта форма используется для вербальной передачи событий, лежащих как бы вне времени.

3. События лежат в прошлом: исторический, сценический Präsens (Vergangenheitsbezug: historisches, episches, szenisches Präsens).
Форма Präsens довольно часто используется для передачи исторических событий, чтобы сделать их “живее”, реальнее:

Im September 1941 beginnt die Belagerung Leningrads. Sie dauert 900 Tage. (В сентябре 1941 г. начинается блокада Ленинграда. Она продолжается 900 дней).

С той же целью – усилить эффект “присутствия” читателя прямо в середине событий, усилить реальность происходящего (Vergegenwärtigung, Verlebendigung)  – форма Präsens используется в диалогах, рассказах, автобиографиях.

Gestern Abend liege ich auf dem Ausziehsofa, trinke Glühwein und höre Musik. Dann kommt plötzlich die Nachbarin und fragt, ob ich die Musik leise machen könnte- es sei doch Weihnachten, “stille Nacht”. Вчера вечером я лежу на софе, пью глинтвейн и слушаю музыку. Тут вдруг приходит соседка и спрашивает, не могу ли я сделать музыку потише – это ведь Рождество,”святая, тихая ночь”.

Здесь, как правило, сложностей с употреблением формы Präsens не возникает, потому что такой же трюк мы часто используем и в русском языке. Единственное, что мне хотелось бы добавить – эту же стратегию Вы можете применять в начале изучения языка, когда инфинитивы глаголов уже выучены, а вот с формами Präteritum и Perfekt пока еще проблемы… – ошибок будет значительно меньше. Но чур, не злоупотреблять!

4. Сказанное имеет отношение к будущему (Zukunftsbezug).
Очень часто Präsens используется именно для описания событий, которые должны будут произойти в будущем. При этом выбор формы Präsens показывает о высокой вероятности того, что событие действительно произойдет (точнее, что говорящий практически в этом уверен).

Ich rufe dich morgen an (Я тебе позвоню завтра). – В отличие от русского немцы в таких ситуациях, когда что-то уже запланировано, используют настоящее время, Präsens. Для нас это несколько нестандартно, так как фраза “Я тебе звоню завтра” звучит несколько коряво… но это только на первый взгляд!

Вспомните, что происходит, когда мы слишком долго не выполняли обещанного, и вот в который раз после очередного укора, мы хотим исправить ситуацию. В таких случаях мы тоже склонны выбирать Präsens: “Все! Не переживай. Я тебе точно звоню завтра!“. Иногда мы даже усугубляем ситуацию, “передвигая” будущее прямо до настоящего момента: “Обещаю! Я уже сажусь и пишу тебе письмо!”.

Spätestens nach der ersten Schwangerschaft bist du total im Arsch (Самое позднее, после первой беременности – ты в полной заднице) – подслушано на работе из разговора мужчин!

С другой стороны, есть масса ситуаций, где мы, даже не задумываясь, тоже выбираем Präsens. Более того, в таких случаях только настоящее время передает нужный смысл:

Я выхожу замуж” vs. “Я выйду замуж“.
“Я выхожу замуж” автоматически обозначает, что дама уже все запланировала и находится в стадии выбора свадебного платья. В то время, как “я выйду замуж” может сказать даже пятилетняя мадам – находясь под впечатлением свадебных фотографий родителей.

“Я развожусь” vs. “Я с тобой разведусь”.
Первое – это, скорее, уже некоторая стадия бракоразводного процесса, в то время, как второе предложение более похоже на шантаж, угрозу или несбыточную мечту.

Теперь вернемся к запланированному походу в кино. Чем же все-таки отличается предложение “Я сегодня вечером иду в кино” от “Я сегодня пойду в кино“? В современном русском – почти ничем. Однако, не является ли наш выбор той или иной грамматической конструкции в таких случаях подсознательным? Не может ли получиться так, что наблюдая за выбранной вербальной формой, можно установить, насколько человек уверен в запланированном и/или внутренне согласен с тем, что запланированное событие должно произойти? Ну и, сделал ли он уже что-либо для того, чтобы намерения осуществились (купил ли билет, например)?

Я сегодня вечером иду на бал” для Золушки означает, что тыква уже превратилась в карету, а “я сегодня пойду на бал” звучит, скорее, как мантра и одновременно вопрос: “ну где же тебя, дорогая Фея, черт побери, носит!?”.

Возможно, для кого-то эти примеры покажутся несколько притянутыми за уши, но в некоторой степени и здесь есть доля правды. Ведь если нам чего-то очень не хочеться делать, мы еще и усиливаем нашу речь дополнительными глаголами: “Я сегодня вечером (еще) должна заполнить налоговую декларацию” или “Я сегодня вечером буду заполнять налоговую декларацию“. Если же кому-то и придет в таких случаях в голову остановиться на форме Präsens, то почти наверняка – для того, чтобы еще более иронически подчеркнуть степень своей неохоты браться за эту работу:

Нет, Фея, на бал я сегодня не пойду… Сегодня вечером я заполняю налоговую декларацию. Вы там уж… с тыквой как-нибудь… без меня“.

Вот еще несколько хороших примеров из русского и немецкого:

Familie Müller bekommt bald ein Baby (У семьи Мюллеров скоро родится ребенок). Здесь в русском настоящее время – невозможно… если не считать анекдота, в котором будущее отцовство тоже описывается настоящим временем:

- Алло! Это Мюллер. Я сегодня на работу опоздаю – готовлюсь стать отцом.
- О! Поздравляю! Так Вы – в больнице?
- Нет, я дома. Ребенок родится через девять месяцев.

Ну и совсем непереводимое:
Aus Spaß wird Ernst. Ernst kommt in 9 Monaten.
(Ernst - cерьезность, важность. В то же время, Ernst - мужское имя).

Очень часто эта форма используется для выражения требования, когда автор усиливает сказанное подходящими наречиями:

Du gehst sofort ins Bett! (Ты сейчас же отправляешься в постель).
Jetzt ist aber Schluss! (А сейчас/ на этом – хватит!).

Итак, формы Präsens и Futur, как и в русском, могут быть взаимозаменяемыми… а могут и не быть. В разговорной речи о событиях, запланированных на будущее, как правило говорят в форме Präsens: “ich schicke dir eine E-Mail“, но форма Futur “ich werde dir eine E-Mail schicken” вполне допустима. Разницу мы уже обсуждали: Präsens подразумевает, что существует некая связь между настоящим и событием, запланированным на будущее (четкий план, подготовленная информация, купленные в кино билеты и проч.), в то время, как Futur больше похоже на прогноз, предсказание, подозрение и т.п.

Der Chef wird mir bald das Gehalt erhöhen (Шеф мне скоро повысит зарплату).
Der Chef erhöht mir im nächsten Jahr das Gehalt (В следующем году шеф мне повышает зарплату).

Я думаю, эту разницу хотя бы раз почувствовали на себе – и в кармане – многие из нас. Главное отличие – некая потенциальная возможность по сравнению с конкретными намерениями (во втором случае, вероятно, – уже подписанный приказ).

В некоторых случаях замена Präsens на Futur невозможна, хотя действие определенно лежит в будущем:
Der Zug fährt übermorgen um 7.58 Uhr. (Поезд отправляется послезавтра в 7.58). Т.е. речь идет о расписании поездов, самолетов, другого общественного транспорта, телепрограмм, программы встречи на митинге и проч. – уже запрограммированные действия, вероятность которых состояться очень велика. Помимо этого, в настоящем приложены некоторые действия, чтобы эти события состоялись в будущем:

Wir gehen heute Abend ins Theater. (Сегодня вечером мы идем в театр). Здесь  выбрана форма Präsens, потому что в шкафу висит поглаженное вечернее платье, муж уже два часа ищет в подвале галстук, а хозяйка еще утром сделала маникюр, педикюр и борщ на завтрашнее утро.

На этом, пожалуй, все о теме Präsens.
А в новом году я желаю вам всем почаще использовать грамматическую форму Präsens для всех настоящих желаний  – ведь планы осуществляются в будущем только при условии, что их кто-то осуществляет… в настоящем. И пусть ваши мечты сбудутсясбываются!

“Es scheint” или когда кажется, нужно светиться…

Saturday, October 23rd, 2010

Однажды утром, стоя на пороге дома одной своей знакомой, я заметила роскошный куст конопли выше меня ростом. Заметив на моем лице некоторую иронию, подружка вместо приветствия предупреждающе сообщила:

- Es scheint bloß Hanf zu sein! Schöne Pflanze, aber ich hab’ keine Ahnung, wie die heißt.
(Это только выглядит как конопля. Красивое растение, но я понятия не имею, как оно называется).

Растение было действительно красивым, но меня на тот момент больше заинтересовала грамматическая конструкция с “Es scheint”, которую я с тех пор использую налево и направо в силу универсальности ее применения. Глагол scheinen, помимо значения “светить, сиять“, гораздо более интересен в качестве аналогии русскому глаголу “казаться”:
scheinen
- казаться, производить впечатление, представляться чем-то, иметь вид.

Попросите меня, как специалиста, запятнанного репутацией маркетолога, создать емкий слоган для всей ИТ-индустрии, и я с удовольствием посею и наверняка потом пожну  “разумное, доброе, вечное”:

Es scheint zu funktionieren!

В этой фразе рассматриваемый глагол придает предложению не только окраску неуверенности, но и некоторой иронии – “Это производит впечатление работающей системы”, “Кажется, работает!” или даже “Это только кажется, что работает!“.

Подобная структура “Es scheint + zu + Infinitiv” весьма распространена:

Es wirkt (это действует) ~ Es scheint zu wirken (кажется, это действует).
Es läuft gerade ~ Es scheint zu laufen (кажется, работает).
Das stimmt ~ Es scheint zu stimmen (это похоже на правду (напр., о сплетнях)).
Es klappt ~ Es scheint zu klappen (кажется, получается).
Es genügt (этого достаточно) ~ Es scheint zu genügen (кажется, этого достаточно).

Подобный трюк работает и с другими глаголами:
Es ist wahr (это правда) ~ Es scheint wahr zu sein (Кажется, это правда/ Это похоже на правду).
Es scheint was Ernstes zu sein (похоже, это что-то серьезное).
Es scheint ziemlich einfach zu sein, ist aber nicht (кажется, это довольно просто, но это не так).
Es scheint außergewöhnlich schwierig zu sein, dich telefonisch zu erreichen.
(Это представляется невероятно сложным, “достучаться” к тебе по телефону).

В то же время, конструкция “Es scheint“ смягчает плохие новости, а посему незаменима на работе:
Es scheint, ein Problem zu sein (кажется, это проблема).
Es scheint, einen Fehler zu geben (похоже, /здесь/ имеется ошибка).
Es scheint, ein Mädchen zu werden (судя по всему, это будет девочка). …Ой, это не из той оперы. На работе лучше не применять.

Помимо этого, Es scheint, в некотором смысле, снимает ответственность за сказанное. Поставьте себя на место священной инквизиции,  и сравните высказывания:
“… und sie bewegt sich doch!” (И все-таки она вертится!)
Es scheint, sie bewegt sich!” (Кажется, она вертится!).

Во втором случае единственной угрозой Галилео Галилею со стороны инквизиции стала бы фраза “Если кажется – нужно креститься!” (кажется, я только что в порыве графоманского творчества раскрыла этимологию этого выражения :)).

Глагол scheinen в значении “казаться” намного более универсален, т.е. может применяться не только в связке с es, но и непосредственно с самим существительным:

Das Kind scheint krank zu sein
(Ребенок выглядит больным/ кажется, приболел).
Der Chef scheint taub zu sein
(Шеф, по всей видимости, глухой)
Deutsch scheint eine Katastrophe zu sein
(Похоже, немецкий – это катастрофа).
Dieses Verhalten scheint typisch deutsch zu sein
(Это поведение, по всей видимости, является типичным для немцев).

Еще парочка часто встречающихся выражений:
… Es scheint nur so (Это только кажется) – используется после отрицания чего-то. Es ist keine Liebe, es scheint nur so…
… Nichts ist so wie es scheint (Ничто не соответствует тому, чем кажется).

Усложняем конструкцию:
Es scheint, als ob es gestern passiert wäre
(Как будто это случилось вчера).
Es scheint, dass wir aneinander vorbei reden (Кажется, мы не слышим друг друга. (дословно: мы говорим “мимо друг друга”)).

Но не стоит забывать и о другом значении глагола scheinen, иначе не избежать конфуза:
Die Sonne scheint (Светит солнце).
Die Sonne scheint zu scheinen (Кажется, светит солнце (ирон.)).
Es scheint die Sonne noch so schön (Солнце все еще приятно светит).

Der Mond scheint ihm durch die Beine (У него ноги колесом/ (дословно: месяц светит ему сквозь ноги)).

Ну и еще одна пословица с существительным:
Der Schein trügt/ täuscht (Внешность обманчива).
Эта пословица для меня звучит почти как тавтология, поскольку одним из значений существительного “der Schein“ является “видимость“, т.е. внешность в немецком уже предполагает некоторую видимость, не соответствующую действительности. Чтобы было понятнее, что я имею в виду, добавлю еще одно словосочетание:

Schein und Seinиллюзия и действительность. Т.е. основываясь только лишь на понятиях немецкого, можно сделать выводы, что наша внешность является в некоторой степени иллюзией… люблю немецкий за эту бесконечную возможность играть словами…

… И в заключение хочу упомянуть о нескольких забавных фактах, связанных с написанием этого текста.
Во-первых, я таки нашла название для того чудесного растения, имитирующего коноплю: Scheinhanf… Бесподобно!

Во-вторых, просматривая словари, я не нигде не нашла, на мой взгляд, один из неплохих вариантов перевода глагола scheinen: “что-то предполагает быть чем-то“, который казался мне вполне допустимым и даже в некоторых случаях более удачным, чем все остальные. В сомнениях, касающихся частоты применения подобного выражения в русском языке, я отправилась в google, и буквально первое, что я нашла, потрясло мое воображение:

“Германизм предполагает быть женихом невестящейся русской земли.”
Это напыщенная фраза относится к произведению 1917 года “Религиозные основы большевизма”… и такое ощущение, что при его написании без конопли не обошлось :)

ПС. Это была последняя часть трилогии “Es gibt, es geht, es scheint…”

http://www.irresdeutsch.com/?p=158

Полезные ссылки

Monday, September 27th, 2010

Никто и не заметил того момента, когда суровое слово "ссылка" перестало нести в себе негативное значение. А ведь еще совсем недавно для каких-нибудь декабристов словосочетание "полезная ссылка" не имело бы ровно никакого смысла… Извините, отвлеклась.

В предыдущем топике возникла здравая идея – а не собрать ли нам ссылки на источники различных онлайн-ресурсов, полезных для изучения языка. К первому взносу пользователя (ссылки на немецкое радио, видео-ресурсы и новости) в копилку знаний добавлю несколько своих любимых закладок:
Links…

Sehr geehrte Damen und Herren…

Wednesday, August 25th, 2010

Если слово "herrlich" (великолепный, замечательный) произошло от слова Herr, то откуда тогда взялось слово "dämlich"…

Несравненные сравнительные степени

Monday, July 19th, 2010

Im Vergleich zur Deutschen Bahn fallen unsere Klimaanlagen nicht aus… im Vergleich zur Deutschen Bahn haben wir überhaupt keine.
В отличие от Deutsche Bahn наши кондиционеры не выходят из строя… в  отличие от Deutsche Bahn у нас их вообще нет.

Нет, я не буду утомлять Вас нытьем о жаре, несмотря на эту выстраданную в душном офисе (хорошо, хоть не в ICE-поезде) фразу. Гораздо интереснее, на мой взгляд, осознать возможности языка в качестве средства для удовлетворения одной из основных социальных  потребностей человека – потребности в сравнении.

Даже дети "памперсного" возраста устраивают споры из серии "ich bin ‘älter/ größer du" (я старше/ выше, чем ты), и если присмотреться, то и жизнь нашу мы зачастую оцениваем не с точки зрения того, в какой степени мы достигли наших собственных целей, а именно с перспективы "зато я достиг большего, чем мой сосед (ах, как вовремя  у него сдохла  корова!)", удовлетворяясь этими жалкими попытками оправдать свою лень.

… Грамматика, как всегда, предоставляет нам широкие возможности выбора как жизненной позиции, так и методов, благодаря которым можно не только выглядеть лучше по сравнению с соседом, но и приуменьшить его, соседа, достоинства. Сравните сами.
ein Krokodil ist bedeutend länger als breit…

Нам о нас…

Monday, July 12th, 2010

В библиотеке нашла одну забавную книгу о тонкостях немецкого для немцев (о книге будет как-нибудь в другой раз), где автор вдруг задается вопросом, а как же называется первый и последний кусочек хлеба на немецком. Если помните, недавно этот вопрос совершенно случайно "замучил" и меня.

Автор тоже пришел к выводу, что der Kanten больше похож на Hochdeutsch, чем все остальные варианты, хотя утверждает, что Duden относит это слово к диалекту северной части Германии. Но забавно не это, а тот факт, что автор вдруг восторгается именно русским понятием, обозначающим краюшку хлеба, и уверяет, что в русском языке это дословно называется Schaukelbrot.

Качающийся хлеб?
Идея, конечно, красивая, но кто-нибудь вообще знает, о чем он? Неужели о горбушке?? Правда, дальше по тексту этот же автор уверяет, что в России перед фотокамерой говорят "спагетти". Где-нибудь, в каких-нибудь регионах, и правда, такое говорят? Вообще не могу припомнить, чтобы у нас говорили что-то, кроме "cheese"…

Knusprige bayerische Nudeln

Monday, July 5th, 2010

Из-за незнания баварской кухни можно легко оконфузиться и рассмешить половину присутствующих на большом семинаре.

- Was gibt es heute zum Essen? Что у нас сегодня на обед?
- Rohnudeln. Сырая лапша.
- Oh… Ist das wegen der Wirtschaftskrise? О! Это из-за экономического кризиса?
- Was denn?? Что именно?
- Rohnudeln, halt. Ну, сырая лапша.
- ???
- Tja, sind sie nicht… zu knusprig… die Rohnudeln? Не слишком ли она… хрустящая… сырая лапша-то.
- Ach so! Nicht Rohnudeln! Rohrnudeln!

К слову, Rohrnudeln – это не лапша, это выпечка, чем-то напоминающая нашу пасху. Вот только выпекаются эти "пирожки без начинки" в духовке – плечом к плечу выстроившись на противне*. А едят их потом ножом и вилкой, заливая, например, ванильным соусом. Странная, очень странная штука. Особенно, когда в пищу это принимают вместо основного блюда, перед десертом.
*

Последствия несовместимости президента и Konjunktiv I…

Saturday, July 3rd, 2010

Давно хотела рассказать историю о том, как незнание грамматики и плохо развитое языковое чутье (Sprachgefühl) могут привести к карьерному самоубийству. Речь пойдет об одном президенте Германии… Нет, не о Horst Köhler… Это какое-то политическое дежавю, но время от времени ведущие политики Германии наступают, похоже, на одни и те же лингвистические грабли.

10 ноября 1988 года президент бундестага Philipp Jenninger выступил в Бундестаге с речью, посвященной пятидесятилетию трагических событий, получивших название “Хрустальная ночь” (Kristallnacht или Novemberpogromme 1938)… На следующий день Филипп Еннингер был вынужден подать в отставку, а его речь вошла в историю как Jenninger-Rede и была с тех пор миллион раз исследована лингвистами в качестве примера нарушения правил политической риторики.
(more…)

Имеющий уши, да поможет.

Wednesday, June 30th, 2010

Иногда вместо стандартной просьбы из серии "Könntest du mir helfen?" и "Darf ich dich kurz fragen?" (Ты мог бы мне помочь? Можно ли тебя спросить? и т.д.) можно услышать прямо таки "Ohrenbrecher"*:
 

- Hast du kurz ein Ohr? У тебя есть ненадолго (одно) ухо?

Мне этот вопрос показался настолько нестандартным, что я не сдержалась и ответила:
- Ich habe schon längst zwei… У меня их уже "долго" два…

Ну и, просто забавный диалог, хотя с точки зрения грамматики, и без всяких изысков:
- Darf ich dich kurz stören? Могу я тебя чуть-чуть побеспокоить (можно тебе помешать)?
- Du machst es schon… Ты уже это делаешь…

* Слова Ohrenbrecher в немецком не существует, в отличие от Zungenbrecher. Последнее переводится как "скороговорка", а дословно – "ломатель языка" (die Zunge – язык, brechen - ломать). По аналогии с Zungenbrecher, Ohrenbrecher "ломают" уши, поскольку являются потрясающе красивыми и яркими фразами, от которых по всему телу появляются лингвистические мурашки. Искренне недоумеваю, почему этого слова до сих пор нет в словарях :)

…bar bezahlbar…

Monday, June 28th, 2010

Изучение немецкого очень похоже на изучение математики – выучив формулу, можно строить новые конструкции, практически не рискуя нарушить при этом правила грамматики. К таким полезным универсальным лингвистическим средствам можно отнести и некоторые суффиксы, в частности суффикс -bar.
barer Ernst…

Утренние диалоги

Friday, June 25th, 2010

- Könnten Sie es in zwei Stunden fertig machen?
- Zwei Stunden?? Boss, ich kriege jetzt einen Herzinfarkt.
- Herzinfarkt? Sie müssen dann stark husten!
- Husten??
- Ja, husten! Ich habe mal gelesen, dass man beim Husten mehr Luft bekommt. So können Sie danach – beim Restart – zirca 50 % Ihres Gehirns beibehalten…

 …
Крик с другого угла комнаты:
- 50%?? So viel hat er wohl noch nie gebraucht!!

Обожаю черный юмор.
+ перевод…

“Я сажаю алюминиевые огурцы…”

Thursday, June 24th, 2010

Каждый раз вспоминаю эту песню Цоя, когда покупаю овощи в супермаркете.  Загадка про “зимой и летом – одним цветом” отлично подходит к баварским огурцам, а не елкам – остается только добавить “…одним цветом, одним размером и вообще без вкуса“. Дети, время от времени посещающие бабушек на Украине, с подозрением смотрят на маленькие и колючие огурчики, выглядящие на фоне баварских огурцов так, как будто в детстве болели чахоткой.

Огурцы из баварских супермаркетов имеют длину не больше глубины холодильника, поэтому при желании могут с легкостью заменить полицейскую дубинку и, судя по приверженности местных женщин именно к этим парниковым гигантским сортам, являются некоторой компенсацией чего-то недостающего.

Правильности формы местных огурцов может позавидовать даже Икея, завоевавшая мебельный рынок отчасти из-за умения экономично упаковывать свою продукцию. Если у Вас под рукой нет линейки, возьмите огурец – до прошлого года существовал закон, регулирующий не только длину, но и форму огурцов. Согласно так наз. Verordnung über den Krümmungsgrad von Gurken – директиве об градусе изгиба огурцов – этот овощ не должен был превышать принятых в Брюсселе норм – не более 10 мм на 10 см длины. Именно это позволило продавцам не только продавать прямые, как извилины некоторых бюрократов, огурцы, но и эффективно складывать их штабелями в коробки.

Название Gurkenverordnung- огуречная директива – стало символом и синонимом слова “Eurokratie“, т.е. бюрократии чиновников европейского правительства. Нормы, кстати говоря, в 2009 году официально отменила Европейская комиссия, но локальные представители гастрономических предприятий все равно их в большинстве случаев придерживаются. По словам специалистов, цветки огурцов накрывают специальными формами, чтобы они росли прямо и не сворачивали с пути, намеченного “партией”, больше, чем на нормативную величину.

Одним словом, если не хочешь попасть на компост, будь гибким – не сгибайся.

Лингвистическая загадка

Friday, June 18th, 2010

А вот вам опять загадка… давно их что-то не было.

Открываю сегодня очередную excel-таблицу. Одна из колонок называется "Änderung %", а другая "Veränderung %". Поскольку с таблицей мне не только работать нужно, но еще и перевести ее на русский, впадаю в тихое замешательство. Числа, стоящие в колонках, сами по себе ни о чем не говорят и ни на какие закономерности не указывают. Спрашиваю соседей, отличают ли они значения этих слов. "Да нет никаких различий", – бойко заверяют немцы… Оказалось, различия есть… и даже очень существенные. Угадывайте и подсказывайте перевод!

Heute ist morgen schon gestern*

Wednesday, June 16th, 2010

Тем, кто хорошо знаком с понятием Tempora,
ничего не стоит раздвинуть время до желательных пределов…

Люди склонны проводить параллели, в то время, как перпендикуляры иногда бывают эффективнее…

Одной из самых серьезных проблем при изучении языков является правильное использование грамматических времен. Наше подсознание издевается над нами, подгоняя новые понятия под хорошо известные старые. “Время” для нас – это прошлое, настоящее и будущее. Три составляющих: сейчас, до и после. А между тем, книги по грамматике немецкого напичканы временами всех цветов радуги и разрушают наше ощущение непрерывности и последовательности времени, привитое еще в школе. Когда-нибудь удивлялись, зачем?… Я тоже.
незаконченное про непрерывное…