Конструкции, содержащие Ersatzinfinitiv, действуют на начинающих учить немецкий, как удав на проглоченного им кролика – в процессе впитывания немецкой грамматики порой чувствуешь себя переваренным ею на холодец.
Не удивительно, что название этому феномену такое же малоприятное, как и сама конструкция – слово Ersatz изначально не сулит ничего хорошего. Суррогат. Заменитель. Ersatzmutter (суррогатная мать), Ersatznahrung (искусственное питание), Ersatzmann (заместитель, запасной игрок).
На русском языке материалов по этой теме бесконечно мало (или я плохо искала), поэтому я возьму на себя наглость обозвать это явление суррогатным инфинитивом (хотя в литературе я нашла термин “эрзацинфинитив“) и немного пофилософствовать на тему того, почему эту конструкцию гораздо сложнее понимать, чем строить.