Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘adjektive’

История на ночь, рассказанная утром.

Monday, January 11th, 2010

Вчера спровоцировала народ на возмущения, но до сих пор сижу в тишине и жду скандала. Вот кто мне поверил в “легкость” преобразования глаголов в существительные, а? Когда в свое время учитель пытался накормить нас подобными обещаниями, то привел замечательный пример и тут же его записал на доске:

Ich bin gerade beim Aufräumen.
Я сейчас как раз навожу порядок.

После этого каждый из присутствующих учеников должен был произнести подобное предложение, придумав и подставив только свой видоизмененный глагол, а учитель терпеливо записывал все наши фантазии мелом. Когда очередь дошла до меня, среди шедевров на доске уже толпились beim Singen, beim Schwimmen, beim Tanzen, beim Lesen, beim Telefonieren, beim Essen.

Я встала и продекламировала, как Маяковский, на одном дыхании, по-ленински закинув руку в направлении “правильной дорогой идете, товарищи”:

– Und ich bin gerade beim Gutenachtgeschichtevorlesen…

Прилагательные с манией величия

Sunday, January 10th, 2010

Плоха та часть речи, которая не хочет стать существительным.

В немецком языке существительное – настолько “почетная” часть речи, что его даже пишут всегда с большой буквы, вне зависимости от места в предложении.

Для начинающих изучать язык эта особенность немецкого представляет собой большую помощь при переводах текстов, так как наглядно видно, о какой части речи идет речь. Поэтому, когда мой сын принес первую соответствующую ошибку в первом же диктанте, я решила, что сейчас вот сяду и за три с половиной секунды навсегда объясню ему, когда нужно писать слова в предложении с большой буквы. Наивная.
Substantivierte Adjektive и с чем их едят…

Сравнительные степени прилагательных как способ оскорбить собеседника.

Friday, November 6th, 2009

Нет лучшего способа оскорбить человека, чем сделать ему комплимент. Особенно если злая irrирония – Ваша вторая натура (после первой – иронии сравнительно доброй).

Однажды, увидев у одного знакомого новые очки, которыми он почему-то чрезмерно хвастался, я не выдержала и не сдержала комментария:

– Schöne Brille! Du siehst jetzt intelligent aus! (Чудесные очки! Теперь ты выглядишь умным!)
Meinst du “intelligenter?? (Ты имеешь в виду “умнее“??)
– Nein. Kein Komparativ… Das sollte ein böser Witz sein. (Нет. Никаких сравнительных степеней прилагательных. Это была злая шутка.)
– Tja…einen guten Witz erwartet von dir sowieso schon keiner! (Да уж… доброй шутки от тебя все равно уже никто и не ожидает)

В общем, знание сравнительных степеней прилагательных дает Вам еще одну сравнительно полезную степень свободы. Хотя с возрастом случаются и казусы

Особенности сравнительной степени немецких прилагательных

Sunday, November 19th, 2006

Все знают, что немецкие прилагательные имеют разные степени, так называемый Komparativ и Superlativ.
Ну т.е. например, “schlecht, schlechter, am schlechtesten” – “плохой, хуже, самый худший”. Не со всеми прилагательными можно играть, легко добавляя окончания (напр. “gut, besser, am besten”), но речь не об этом.

Возьмем слово “alt”: “alt, älter, am ältesten“. Т.е. по всем признакам “älter” – это старее, чем старый… но что делают немцы? Когда они хотят что-либо рассказать о старой даме, то, чтобы быть вежливым, они не говорят “eine alte Dame” – ну как можно обозвать даму старой?? Мы вот тоже для приличия говорим – “дама в возрасте”. Немцы же берут именно вот ту самую форму Komperativ: “eine ältere Dame” – ну т.е. за более вежливую форму берут не “старый”, а еще более старый, чем старый.. я бы это назвала немецкой вежливостью. :)

Да, и так, на всякий случай: не все прилагательные можно вот так вот переделывать. Не бывает Komparativ у слов voll, leer, schwanger и проч. Нельзя быть беременней, чем беременная, нельзя быть более пустым, чем пустой, и более полным, чем полный (если речь не идет о толстых).

hellblau Deutsch

Tuesday, August 1st, 2006

Извороты немецкого языка позволяют в плане выражения цветов и их оттенков больше, чем я ожидала. К привычным нам “светлосиний”, “темнозеленый” и проч. вчера добавила “streifenfrei braun” (коричневый без полосок) – по аналогии с “hellblau” должно писаться, наверное, вместе. Употребляется по отношению к загоревшему телу, на котором не осталось полосочек от купальников. Ну не восхитительно ли?