Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

История на ночь, рассказанная утром.

January 11th, 2010 by Irre

Вчера спровоцировала народ на возмущения, но до сих пор сижу в тишине и жду скандала. Вот кто мне поверил в “легкость” преобразования глаголов в существительные, а? Когда в свое время учитель пытался накормить нас подобными обещаниями, то привел замечательный пример и тут же его записал на доске:

Ich bin gerade beim Aufräumen.
Я сейчас как раз навожу порядок.

После этого каждый из присутствующих учеников должен был произнести подобное предложение, придумав и подставив только свой видоизмененный глагол, а учитель терпеливо записывал все наши фантазии мелом. Когда очередь дошла до меня, среди шедевров на доске уже толпились beim Singen, beim Schwimmen, beim Tanzen, beim Lesen, beim Telefonieren, beim Essen.

Я встала и продекламировала, как Маяковский, на одном дыхании, по-ленински закинув руку в направлении “правильной дорогой идете, товарищи”:

- Und ich bin gerade beim Gutenachtgeschichtevorlesen!
А я сейчас как раз занята прочтением вслух истории на ночь.

Мне, конечно, ужасно хочется приврать для прессы, что в этом месте учитель даже мел от растерянности выронил, но на самом деле мел крепко застрял у него в пальцах, а слова – в зубах. Настолько крепко, что учитель даже дышать на время перестал, олицетворяя картину “в зобу дыханье сперло”. Когда тяжелый всеобщий вздох достиг самого дальнего угла аудитории и вернулся эхом обратно, учитель как-то разочарованно и отчасти возмущенно попросил:

- Oh, mach’ ein anderes Beispiel, bitte! Das ist für euch noch zu schwer. Ihr müsst es erst üben!
Ой, приведи, пожалуйста, другой пример! Это для вас пока слишком сложно. Вам сначала нужно потренироваться!

- OK, – согласилась я…. тренироваться, так тренироваться,  – Ich bin also beim Gutenachtgeschichtevorlesenüben! – и сделала при этом совершенно невинное лицо.

Мне очень хотелось спросить у учителя и аудитории – “ну, кто тут теперь думает, что это легко?”, но я постеснялась, израсходовав при этом последние жалкие остатки природной скромности. Вместо этого я настойчиво попросила учителя написать это слово на доске – не из вредности, хотя ее-то мне тренировать не надо. Мне просто действительно хотелось знать, как пишутся подобные слова-лего-кубики.

Их, кстати, в разговорной речи не так уж и мало:

Beim Zähneputzen müssen Sie darauf aufpassen, dass…
Во время чистки зубов Вам нужно обращать внимание на…

Beim Skifahren – во время езды на лыжах
Beim Geschirrspülen – во время мытья посуды
Beim Lesenlernen – когда учишься читать

И знаете, что ответил учитель? Он не знал, как писать такие вещи правильно. Вместе или раздельно? Или, быть может, через дефис? С большой буквы или с маленькой? Или раздельно, но все слова с маленькой?

Я подозреваю, что правильно было бы – одним словом и с большой буквы, как я везде здесь и писала. Потому что комбинация “beim lesen lernen”, подобную которой часто можно встретить в гугле или в переписке, мне кажется бессмысленной – предлог beim указывает на наличие определенного артикля – “bei dem lesen lernen”, а следовательно, где-то по близости должно быть существительное, а существительные мы пишем все же с большой буквы.

Но тому, кто найдет для таких случаев правило, буду жутко благодарна. Потому что быстрый поиск ничего не дал, а в остальном мне… лень, которую я компенсирую кое-чем другим.

Вчера я писала про Substantivierte Adjektive и даже подчеркнула, что, мол, немцы сами плохо знают эти правила. И чтобы не быть голословной, выкладываю Вам реальный пример ученика немецкой начальной школы второго класса.

Можно легко догадаться, что это – сочинение, откорректированное учительницей начальной школы (немкой).  Ничего не удивляет? Меня так впечатлило, что я сначала засомневалась в собственных знаниях  и сразу достала словари и книги по грамматике. А сегодня я  специально поехала к знакомой преподавательнице ВУЗа и уточнила у нее прямо на месте. При этом я попала на какую-то конференцию, где этот лист увидела не она одна, а сразу несколько преподавателей немецкого в ВУЗах. Оказывается, корректировки впечатлили не только меня. Скажите, Вы это тоже видите? :)

* beim Gutenachtgeschichtevorlesen образовано из следующих слов:
vorlesen – читать вслух
die Gutenachtgeschichte – сказка или история на ночь, которую обычно читают или рассказывают детям.
die Geschichte – история, рассказ
die Nacht – ночь
gut - хороший.
vorlesen - читать вслух.

beim Gutenachtgeschichtevorlesenüben:
все то же самое, только добавили еще глагол
üben – тренировать, учить, в чем-то упражняться.

P.S. Тогда после урока мы уже не могли остановиться и придумывали огромной длины слова с пятью глаголами в конце… Есть у кого-нибудь симпатичные варианты?

P.P.S. Я совершенно не уверена в правильности написания подобных бесконечных существительных, преобразованных от глаголов, так что чур не упрекать меня в безграмотности (и не списывать, пока не нашлись правильные варианты)!  :)

Tags: ,

176 Responses to “История на ночь, рассказанная утром.”

  1. Irre says:

    :)
    бедные дети. Я почти уверена, что и в Баварии учителей с баварским акцентом полно. Надеюсь, нас это не затронет хотя бы относительно предмета “немецкий язык”. Иначе вообще ужас :)

  2. michellemohn says:

    и это ко всему прочему… :(
    ну как так можно??? все эти “гутен тах, алейне, бейне, мейне, моин, нё”…
    Это ж школа, там же классичеси и правильно должно быть.
    Уже хочу другой глобус. :(

  3. Irre says:

    точно :)

    я когда-то спорила со своим шефом по поводу формулировки в официальном письме. Там речь шла о запросе стоимости продуктов, и мы застопорились на формулировке “пришлите, пожалуйста, нам Ваши цены”. Я и написала, в соответствии с его указаниями, – “Ihre Preise”. Он сказал, что это чушь – цены ведь не “ее”, не той дамы, к которой мы обращаемся. Цены же – ее компании. И поэтому, настаивал он, писать нужно “ihre Preise”, с маленькой буквы.

    Я упорно доказывала обратное, а потом сказала, что мне, в общем-то, все равно – хочет с маленькой, напишу с маленькой. Но он тоже оказался упрямым – позвонил в какую-то компанию, которая занимается корректировкой писем и предоставляет помощь при подготовке деловой переписки, в том числе они даже курсы соответствующие читают (оказывается, есть и такое :)). Мой начальник объяснил им проблему и… получил ответ, что, конечно же, писать “ihre” нужно с большой буквы – “Ваша коллега правильно говорит” – объяснили ему.

    Ух, он меня после этого зауважал :) :)

  4. Irre says:

    думаешь, у нас в какой-нибудь Вологде говорят без соответствующего акцента? :) И представь, каково приходится детям в немецкоязычной части Швейцарии – с их швицдюч :)

  5. Irre says:

    Re: +1

    да, у меня тоже была проблема, как в этой ситуации вообще действовать. Подрывать авторитет учителя ни в коем случае ребенку нельзя, но и оставлять ошибки в таком виде – тоже. Так что я пока в серьезных раздумьях. Пока кратенько объяснила ребенку, что подобное случилось наверняка из-за недавней реформы, после чего поменялись некоторые правила, а учительница “просто автоматически исправила”… хотя на самом деле Russisch всегда в таких случаях писался с большой.

    пс. а ведь с “Ich kann Deutsch” у учительницы почти наверняка никаких проблем бы не было :)

  6. michellemohn says:

    вот я и говорю о другом глобусе

  7. sandrose_x says:

    Еще бы не зауважал))
    Вот интересное явление – иностранцы порой знают язык лучше.
    В Австрии я вперавые столкнулась с явлением “weiches D”, “hartes T” – австрийцы произносят эти два звука почти одинаково. Однажды у своей свекрови на кухне увидела список для покупок. В глаза бросилось – Zahnbasta.

  8. drugaia_ says:

    Re: +1

    вот-вот, я тоже про Deutsch подумала так же. Проблемы бы не возникло :)
    А в каком классе мальчик учится?

  9. drugaia_ says:

    Странно… Полезла сейчас специально даже в немецкие местоимения проверить, туплю я или нет. Посмотрела. Ведь действительно, получается, если бы вы написали “ihre” с маленькой буквы, то тогда это бы как раз выглядело, как “её цены”, а не как “Ваши цены”? “Ваши цены” это как раз “Ihre Preise”. А если хочется сказать без уважительного “Вы”, то тогда было бы “eure Preise”.

  10. Irre says:

    второй класс. Первые диктанты. Первые ласточки :)

  11. drugaia_ says:

    ох, какже-каже помню-помню… как мы бились над этими диктантами! Каждый день дома писали-писали-писали-исправляли-исправляли-объясняли-обясняли-писали-писали…жуть:))
    Сейчас у нас в основном битвы со словарными диктантами, но это гораздо проще, тут она ошибки редко делает. Но у нас сейчас пауза в немецкой грамматике, хоть она и сделала самостоятельно уже почти все упражнения из школьного учебника немецкого, но этого наверняка мало, т.к. без объяснений. Придется летом репетитора нанимать, чтоб от класса не отстать.

  12. Irre says:

    вот именно.
    но он почему-то решил, что Ihre Preise – это “Ваши лично расценки”. :) Не могли бы Вы прислать нам ВАШИ расценки, то бишь расценки за Ваш личный труд, гхм. Мне было очень трудно доказать, что в этом случае ihre вообще не лезет ни в какие ворота.

  13. Irre says:

    Zahnbasta – очень долго смеялась :)
    переводится как “баста зубам”, видимо.

  14. Irre says:

    да, я тоже уже заметила, что тема – не такая уж и часто встречающаяся. Одна надежда на вас была.

    я знаю, что раньше все эти “kennenlernen” и проч. писались вместе, а теперь раздельно. И совершенно с тобой согласна, что с beim они чудовищно смотрятся, если НЕ писать их с большой. Но писать с большой только один какой-то глагол из всех составных -… выглядит еще хуже. Поэтому почти наверняка лепят все вместе :) Другое дело, что такие длинные слова не так уж и часто в литературе встретишь (в отличие от разговорного).

    Но это все были сочетания глагол + глагол.
    А ведь масса подобных выражений – это существительное плюс глагол, как с beim Zähneputzen.

    Gutenachtgeschichte vorlesen – тоже вполне себе обиходное выражение, состоящее из существительного и глагола. Что с ним происходит в случае с beim… – спрошу при случае у авторитетной преподавательницы :)

  15. sandrose_x says:

    :) Аха)) И таких ошибок много делают – b/p, d/t, g/k. А дочь секретарши прислала вчера ей смску – как будет претеритум глагола leiden во втором лице единственного числа – “du ludest?” Ей 12))

  16. natinatsen says:

    beim Zähneputzen точно должно было так и остаться.
    про beim Gutenachtgeschichtevorlesen я тебе уже написала: грамматически правильно, стилистически плохо.

  17. natinatsen says:

    это элементарно, Ватсон: ihre с маленькой буквы – это уже не “Ваши”, а “ихние” :).

  18. natinatsen says:

    кстати при вчерашних поисках по твоей теме обнаружила, что по новому написанию Du можно писать с маленькой буквы, но все продолжают писать с большой! – не прижилось!
    но тут надо подождать, видимо, когда вырастет первое поколение, изучавших “новую грамматику” в школе.

  19. Irre says:

    да, я уже тоже где-то писала, что немцы моего возраста и старше везде в переписке пишут “Du”, “Euch” и проч. Я сначала долго не могла понять, зачем, а потом выяснила, что их так в школе учили, и мало кто вообще знает о реформе. Но, кстати, в официальной переписке многие пишут уже согласно новым правилам.

    А ведь многие мое правильное написание почти наверняка считают безграмотным вариантом! :) Обидно.

  20. Irre says:

    одна моя русскоязычная знакомая как-то в разговоре упомянула слово “hülfen”, и немцы долго смеялись и даже стали утверждать, что такого слова вообще нет в немецком. Я не выдержала и сказала, что есть такое слово, и что это – Konjunktiv II. После этого все притихли и спросили: Was zum Teufel ist “Konjunktiv II”???!

  21. sandrose_x says:

    Ох, обожаю Konjunktiv II)) Все эти веселые словечки типа stünde, läge usw))
    Так рада, что я наткнулась на твой журнал)) Одно удовольствие. Жду следующих постов))

  22. Irre says:

    а я так рада, что кто-то активно разделяет мое увлечение и мой “диагноз” :)

  23. natinatsen says:

    а ты уже по новому что ли немецкий учила? раз понять не могла…

    С официальной перепиской все просто. Новые текстовые и мэйловые программы по дефолту проверяют правописание и ворчат, если пишешь неправильно :). к Du это правда кажется не относится.

  24. Irre says:

    конечно, я уже новую грамматику учила :)
    меня старая вообще никак не затронула, поэтому я часто удивляюсь их “ошибкам”, хотя на самом деле они просто так учились, а все эти реформы затрагивают только тех, кто учит или очень сильно интересуется родным языком.

Leave a Reply