Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Прилагательные с манией величия

January 10th, 2010 by Irre

Плоха та часть речи, которая не хочет стать существительным.

В немецком языке существительное - настолько “почетная” часть речи, что его даже пишут всегда с большой буквы, вне зависимости от места в предложении.

Для начинающих изучать язык эта особенность немецкого представляет собой большую помощь при переводах текстов, так как наглядно видно, о какой части речи идет речь. Поэтому, когда мой сын принес первую соответствующую ошибку в первом же диктанте, я решила, что сейчас вот сяду и за три с половиной секунды навсегда объясню ему, когда нужно писать слова в предложении с большой буквы. Наивная.

- Учительница объяснила вам правила, касающиеся существительных? – мне было интересно, что он уже знал.

- Она сказала, что все Namenswörter пишутся с большой буквы, – особенного энтузиазма в голосе у ребенка явно не было.

- Да, Namenswörter - это и есть существительные. От слова “der Name” – имя. Т.е. такие слова, которыми можно давать имена предметам или явлениям. Чтобы тебе было еще легче запомнить – все, что можно потрогать, увидеть или понюхать, – все это пишем всегда с большой буквы.

И пока ребенок кивал, я заглянула в его тетрадку. В первой же строчке стояло:  Meine Ferien. (Мои каникулы). Да уж… попробуйте понюхать каникулы. Кажется, моя уверенность в умении доходчиво объяснять дала первую трещину.

- Все слова, которые отвечают на вопрос “кто? ” или “что?”  – это и есть существительные – пиши впредь с большой буквы даже в середине предложения, – попыталась тут же поправить собственную недальновидность я, пребывая в полной уверенности, что на этом-то мы проблему уж точно решили. И мы начали писать пробный диктант.

“Heute habe Ich…” - написал ребенок, тут же проникшись правилом.

- Стоп! - сказала я сама себе, но вслух. “Ich” пишется с маленькой буквы – это не существительное, это местоимение, и его пишут с маленькой буквы…

- “Я” – это “кто“! – настаивал на своих конституционных правах ребенок.

Судя по всему, в первом классе еще не знают, что такое местоимение. Пришлось объяснять, чтобы не лишили ненароком родительских прав за оскорбление личности ребенка.

- Местоимение - это когда ты вместо настоящего названия даешь кому-либо или чему-либо упрощенное, потому что из контекста и так понятно, о чем или о ком речь. Когда ты рассказываешь про своего друга Винцента, ты говоришь “Мама, Винцент мне больше не друг – он сегодня бросил в меня своим грязным ботинком!”, я понимаю, что “он” – это и есть “Винцент”. Вот такие вот “он”, “она”, “оно”, “они” и являются местоимениями - “вместо имени”. И хотя они тоже могут отвечають на вопрос “кто, что?”, писать местоимения нужно с маленькой буквы.

И я стала загибать пальцы:

- er (он)
sie (она)
es (оно)
sie (они)
…Sie
(уважительное “Вы”) – упс. Это местоимение пишется снова с большой буквы, из уважения к собеседнику, как и в русском языке.

Правило, кажется, усложнялось. Но не заостряя внимание на лезших из всех дыр исключениях, мы продолжили диктант дальше.

Heute heute habe ich Etwas – мы написали ровно на одно слово больше и тут же снова столкнулись с исключениями. Мой материнский инстинкт тихо, но грязно выругался.

- Etwas, “кое-что”, пишется с маленькой буквы, если стоит не на первой позиции в предложении, – тут же, куя железо не отходя от кассы, прокомментировала я.

- Но это слово отвечает на вопрос “что?”, – справедливо возмутился ребенок, – что: “кое-что”!

- Да, отвечает, но по сути это тоже местоимение, только другого вида. Сюда же относятся такие слова как jemand, alle, einer, keiner, mancher, manniemand, nichts, einige… – я перевела дыхание, все еще отказываясь верить, что такое тривиальное правило может быть таким сложным, – просто запомни это, ОК?

- Угу, - надулся ребенок и начал грызть карандаш, – а когда можно посмотреть мультики?
…Но я уже диктовала дальше.

Heute habe ich etwas neues gelernt.
(сегодня я выучил кое-что новое).

В этом месте мне до боли захотелось физически продемонстрировать выражение “рвать на себе волосы”. Вместо этого я, после внушительной паузы, ударилась в объяснения, что “Neues” в данном случае нужно писать с большой буквы… да, да, сын, я знаю, что “neu” (новый) – это прилагательное, потому что отвечает на вопрос “какой?”, но в данном случае это такое хитрое прилагательное… такое прилагательное… такое особенное прилагательное с манией величия! - воскликнула я.

Диктант, во избежание слез и истерики (у мамы), пришлось закончить, так как у меня не поднялась рука произнести при ребенке правильное название этого лингвистического явления:


Substantivierte Adjektive

Каково же было мое удивление, когда я обнаружила, что многие немцы, давно и навсегда вышедшие из возраста начальной школы, тоже так и остались в неведении по поводу различий между обычными прилагательными и теми, которые мутировали до статуса существительных. В русском языке есть полный аналог такого процесса, хотя он не так заметен благодаря отсутствию у нас артиклей, необходимости писать существительные с большой буквы и другим особенностям “великого и могучего”.

Так, слово “русский” может быть:
прилагательным: “В три часа ночи русская речь разбудила пол-квартала“,
существительным: “Какой-то русский просто хотел узнать, как пройти в библиотеку“.

То же самое происходит и в немецком с прилагательным “deutsch”:
die deutsche Sprache – немецкий язык
der Deutsche - немец.

Последние пример – это и есть “мутировавшего” прилагательного – Substantiviertes Adjektiv. Такое сложное название происходит от слова Substantiv (имя существительное), т.е. речь идет о прилагательных, которые были превращены в существительные.

Когда некоторая характеристика становится чем-то “цельным”, неким обобщенным понятием или когда определенный признак кого-то или чего-то настолько доминирует, что мы берем его в качестве определения (основы) объекта или явления, тогда мы конструируем новые существительные, мутировавшие от прилагательных.

Наверное, любые прилагательные могут быть подвержены таким изменениям по смене пола:

1. blau (синий) – das Blau (синий цвет, синий вообще, синий как таковой).

Dein blaues Auto ist echt сool. Твоя <какая?> синяя машина – действительно классная.

Ich liebe das Blau. Я вообще люблю <что?> синий (цвет вообще).

2. interessant (интересный) – etwas Interessantes (что-то интересное)

Gestern hatte ich ein sehr interessantes Gespräch. Вчера у меня был очень интересный разговор.

Ich habe etwas sehr Interessantes gehört. Я услышал кое-что очень интересное.

Das Interessanteste hier ist die Idee. Самое интересное здесь – идея.
На этом примере видно, что в качестве основы для существительного взято не просто прилагательное, а его сравнительная степень Superlativ.

3. alt (старый) – der Alte (старик)

Diesen alten Mann kenne ich doch! Я же знаю этого пожилого мужчину!

Der Alte ist unser Nachbar. Этот старик – наш сосед.

4. blöd - das Blödeste (тупизна, “идиотизм ситуации”) – der Blöde (тупица)

Das ist das Blödeste!! Вот в этом-то и идиотизм!

bekannt (знакомый) – der Bekannte (знакомый <мужчина>), die Bekannte (знакомая <женщина>)

krank (больной) – der Kranke (больной <пациент>), die Kranke (больная <пациентка>)

fremd (чужой) – der Fremde (чужой, посторонний <человек>)

gut (хороший) – nichts Gutes (ничего хорошего), alles Gute (все хорошее).

Есть один факт, на который мне хочется обратить особенное внимание. Некоторые прилагательные так похожи на наречия, что даже многие носители языка  не подозревают (!), что это разные части речи. И поэтому постоянно делают ошибки. К таким языковым ловушкам относится слово besonder(s). На самом деле все совсем не так просто, как кажется:

besonder - особенный (прилагательное)
besonders - особенно (наречие)
besonders – в особенности/ особенно (союз)

Поэтому когда хочется прилагательное использовать в роли существительного, то правильным вариантом будет:
etwas Besonderes.

Сравните:
Ich habe ein besonders interessantes Buch. У меня есть особенно интересная книга. (besonders – наречие).

Ich habe ein besonderes Buch. У меня есть особенная книга.
(besonderes – прилагательное).

Dieses Buch ist besonders interessant. Эта книга особенно интересная. (besonders – наречие, Adverb)

Dieses Buch ist etwas Besonderes!
Эта книга – это что-то особенное! (etwas Besonderes - Subst. Adjektiv, т.е. прилагательное, мутировавшее в существительное, поэтому пишем с большой буквы).

Ich lese sehr gerne, besonders wenn das Buch interessant ist. Я читаю с большим удовольствием, в особенности (особенно) когда книга интересная. (здесь besonders – союз, соединяющий два предложения в одно).

И даже “im Besonderen” (в особенности, в частности) пишется после очередной реформы с большой буквы.

Что-то похожее ожидает нас и со словом ander(s), только здесь все еще хуже :)

Eine andere Möglichkeit gibt es nicht. Другой возможности нет. (andere – прилагательное)

Hier haben wir ein anderes Problem.
(Здесь у нас другая проблема. (anderes – прилагательное).

Ich kann nicht anders. Я не могу по-другому. (anders – наречие, Adverv).

Das ist ganz etwas anderes. Это совсем другое <дело>. (etwas anderes – вообще-то здесь мы имеем дело с таким же Subst. Adjektiv, что и в случае с “etwas Besonderes”).

Так почему же etwas anderes пишется с маленькой буквы? Здесь нужно просто запомнить, что слово ander(s) почти всегда пишут с маленькой буквы:

die anderen, etwas anderes, jemand anderer usw.

kein anderer als du — не кто иной, как ты

einmal…, zum anderen— во-первых…, во-вторых…

der eine oder der andere — тот или другой.

Иногда возможно написание с большой буквы (напр., der Andere), если у автора есть желание подчеркнуть особую важность того, что слово употребляется в качестве существительного. В общем, если сомневаетесь – пишите с маленькой, тогда точно не ошибетесь.

Иногда прилагательные превращаются в существительные с помощью окончаний -keit, -heit, -schaft, -ung, -nis и т.д. Но в этих случаях они уже настолько не похожи сами на себя, что  я вообще не уверена, стоит ли о них упоминать:

sauber (чистый) – die Sauberkeit (чистота)
leicht (легко) – die Leichtigkeit (легкость)
schwanger (беременный) – die Schwangerschaft (беременность) – die Schwangere (беременная).
beschäftigt (занятый, работающий) – die Beschäftigung (занятость) – der Beschäftigte (занятый <человек>, служащий).

Еще, пожалуй, стоит отдельно упомянуть, что прилагательные часто превращаются в существительные среднего рода, если их используют со словами etwas, nichts, wenig, viel:

genial – etwas Geniales (что-то гениальное)
gut – nichts Gutes (ничего хорошего)
spannend – wenig Spannendes (мало увлекательное)
interessant – viel Interessantes (много интересного)

Deklination (склонение)

Если посмотреть таблицы с правилами, то все может показаться слишком печальным. На самом деле правило простое: существительные, образованные от прилагательных, склоняются так, как обычные прилагательные, если бы за ними следовало еще одно существительное.

Nominativ: der alte Mann – der Alte
Akkusativ: den alten Mann – den Alten
Dativ: dem alten Mann – dem Alten
Genitiv: des alten Mannes – des Alten

N: ein alter Mann – ein Alter
A: einen alten Mann – einen Alten
D: einem alten Mann – einem Alten
G: eines alten Mannes – eines Alten

N: die bekannte Frau – die Bekannte
A: die bekannte Frau – die Bekannte
D: der bekannten Frau – der Bekannten
G: der bekannten Frau – der Bekannten

N: etwas Neues
A: für etwas Neues
D: aus etwas Neuem
G: wegen etwas Neuen
(здесь вообще нет артикля, поэтому склоняем по соответствующему правилу для Neues (Neutrum))

Если же перед таким существительным стоит какое-либо прилагательное, то оно тоже меняется, как обычное прилагательное:

N: ein guter Bekannter
A:
einen guten Bekannten
D: einem guten Bekannten
G: eines guten Bekannten

Т.е. несмотря на то, что роль существительного здесь перенимает прилагательное, при склонении все равно подразумевается, что существительное где-то в конце есть, просто его “забыли”. Поэтому и никакого специального правила для склонения таких прилагательных, к счастью, нет!

Substantivierte Verben

Та же песня, только с рифмой, касается и глаголов. Здесь все еще проще. Глагол превращается в существительное среднего рода, фактически не изменяя формы:

weinen (плакать):
Das Weinen war unnötig. Плакать было необязательно. Дословно: “плаканье”.

schreiben (писать):
Oft beschäftige ich mich mit <dem> Schreiben. Я часто занимаюсь письмом (“писаниной”).

Das Schreiben macht mir Spaß. Мне доставляет удовольствие писать.

Ihr Schreiben vom 20.01.10 haben wir erst jetzt bekommen. Ваше <официальное> письмо мы получили только сейчас.

joggen (бегать трусцой):
Ich rufe dich später zurück. Ich bin gerade beim Joggen. Я перезвоню тебе позже. Я как раз бегаю.

………………………………………………….

На этом я, пожалуй, закончу – оказалось, не так-то просто объяснить такое ”элементарное” правило ученику начальной школы…

Tags: ,

140 Responses to “Прилагательные с манией величия”

  1. Irre says:

    я же говорю, многие немцы не знают правил сами.
    миллион раз получала в письмах “etwas besondeRS”, или “ich kann es besondeRES gut”. Т.е. их в школе не научили задавать простые вопросы:
    какой? besonder(es)
    как? besondeRS

    И самое главное, их это даже не интересует. Так что тут у нас есть большое преимущество до тех пор, пока мы пытаемся совершенствовать наш немецкий :)

  2. Irre says:

    а у меня уже есть актуальное продолжение! :) Аж распирает от желания поделиться и… повозмущаться.

  3. Irre says:

    спасибо, что всегда отзываешься, когда что-то находишь полезным.
    А то иногда пишешь полночи, а все – как в прорубь… буль :)

  4. Irre says:

    я когда-то, еще почти в самом начале изучения немецкого, начала читать Теодора Фонтане – у меня случился шок от того, насколько ПО-ДРУГОМУ он даже предложения строил! Потом, правда, оказалось, что он все же к классике не зря относится – стиль такой-же, слова другие. Я даже об элементарные окончания спотыкалась:
    так у него было везде mit dem KindE, aus dem HausE и т.д. Я даже преподавателю звонила, чтобы узнать, почему меня “неправильно” научили :)

  5. Irre says:

    конечно, cool.
    Опечатка, спасибо!

    теперь увидела и поняла: сначала написала “toll”, потом исправила на “сооl”, но получилось где-то посредине :)

  6. Irre says:

    конечно, cool.
    Опечатка, спасибо!

    теперь увидела и поняла: сначала написала “toll”, потом исправила на “сооl”, но получилось где-то посредине :)

  7. Irre says:

    конечно, cool.
    Опечатка, спасибо!

    теперь увидела и поняла: сначала написала “toll”, потом исправила на “сооl”, но получилось где-то посредине :)

  8. Irre says:

    конечно, cool.
    Опечатка, спасибо!

    теперь увидела и поняла: сначала написала “toll”, потом исправила на “сооl”, но получилось где-то посредине :)

  9. ambva says:

    так так – пойду чай заварю :)

  10. ulissa_molk says:

    феерично!
    про besonders- так просто оказывается, а я ломала голову.
    и новостью для меня стали формы склонения существительных, образованных от прилагательных.
    спасибо огромное, распечатаю и на самое видное место повешаю.

  11. ulissa_molk says:

    феерично!
    про besonders- так просто оказывается, а я ломала голову.
    и новостью для меня стали формы склонения существительных, образованных от прилагательных.
    спасибо огромное, распечатаю и на самое видное место повешаю.

  12. ulissa_molk says:

    феерично!
    про besonders- так просто оказывается, а я ломала голову.
    и новостью для меня стали формы склонения существительных, образованных от прилагательных.
    спасибо огромное, распечатаю и на самое видное место повешаю.

  13. ulissa_molk says:

    феерично!
    про besonders- так просто оказывается, а я ломала голову.
    и новостью для меня стали формы склонения существительных, образованных от прилагательных.
    спасибо огромное, распечатаю и на самое видное место повешаю.

  14. Irre says:

    пожалуйста! :)

  15. Прилагательные с манией величия « Irres Deutsch
    longchamp colors http://www.bistrogrande.com/longchamps/longchamp-colors.html

  16. Wonderful internet site. Loads of beneficial facts below. Now i’m mailing it to a couple of mates ans furthermore spreading within tasty. And lastly, thank you so much within your sebaceous!

  17. пиелонефрит при беременности Отличный ответ, поздравляю

  18. Женя says:

    А вот слова Genaueres и Näheres нормально перевести не могу.
    У меня такие предложения
    Ich würde was Näheres erfahren
    Leider weißlich auch nichts Genaueres

Leave a Reply