Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘Es’

“Es scheint” или когда кажется, нужно светиться…

Saturday, October 23rd, 2010

Однажды утром, стоя на пороге дома одной своей знакомой, я заметила роскошный куст конопли выше меня ростом. Заметив на моем лице некоторую иронию, подружка вместо приветствия предупреждающе сообщила:

Es scheint bloß Hanf zu sein! Schöne Pflanze, aber ich hab’ keine Ahnung, wie die heißt.
(Это только выглядит как конопля. Красивое растение, но я понятия не имею, как оно называется).

Растение было действительно красивым, но меня на тот момент больше заинтересовала грамматическая конструкция с “Es scheint”, которую я с тех пор использую налево и направо в силу универсальности ее применения. Глагол scheinen, помимо значения “светить, сиять“, гораздо более интересен в качестве аналогии русскому глаголу “казаться”:
scheinen
– казаться, производить впечатление, представляться чем-то, иметь вид.

Попросите меня, как специалиста, запятнанного репутацией маркетолога, создать емкий слоган для всей ИТ-индустрии, и я с удовольствием посею и наверняка потом пожну  “разумное, доброе, вечное”:

Es scheint zu funktionieren!

В этой фразе рассматриваемый глагол придает предложению не только окраску неуверенности, но и некоторой иронии – “Это производит впечатление работающей системы”, “Кажется, работает!” или даже “Это только кажется, что работает!“.

Подобная структура “Es scheint + zu + Infinitiv” весьма распространена:

Es wirkt (это действует) ~ Es scheint zu wirken (кажется, это действует).
Es läuft gerade ~ Es scheint zu laufen (кажется, работает).
Das stimmt ~ Es scheint zu stimmen (это похоже на правду (напр., о сплетнях)).
Es klappt ~ Es scheint zu klappen (кажется, получается).
Es genügt (этого достаточно) ~ Es scheint zu genügen (кажется, этого достаточно).

Подобный трюк работает и с другими глаголами:
Es ist wahr (это правда) ~ Es scheint wahr zu sein (Кажется, это правда/ Это похоже на правду).
Es scheint was Ernstes zu sein (похоже, это что-то серьезное).
Es scheint ziemlich einfach zu sein, ist aber nicht (кажется, это довольно просто, но это не так).
Es scheint außergewöhnlich schwierig zu sein, dich telefonisch zu erreichen.
(Это представляется невероятно сложным, “достучаться” к тебе по телефону).

В то же время, конструкция “Es scheint” смягчает плохие новости, а посему незаменима на работе:
Es scheint, ein Problem zu sein (кажется, это проблема).
Es scheint, einen Fehler zu geben (похоже, /здесь/ имеется ошибка).
Es scheint, ein Mädchen zu werden (судя по всему, это будет девочка). …Ой, это не из той оперы. На работе лучше не применять.

Помимо этого, Es scheint, в некотором смысле, снимает ответственность за сказанное. Поставьте себя на место священной инквизиции,  и сравните высказывания:
“… und sie bewegt sich doch!” (И все-таки она вертится!)
Es scheint, sie bewegt sich!” (Кажется, она вертится!).

Во втором случае единственной угрозой Галилео Галилею со стороны инквизиции стала бы фраза “Если кажется – нужно креститься!” (кажется, я только что в порыве графоманского творчества раскрыла этимологию этого выражения :)).

Глагол scheinen в значении “казаться” намного более универсален, т.е. может применяться не только в связке с es, но и непосредственно с самим существительным:

Das Kind scheint krank zu sein
(Ребенок выглядит больным/ кажется, приболел).
Der Chef scheint taub zu sein
(Шеф, по всей видимости, глухой)
Deutsch scheint eine Katastrophe zu sein
(Похоже, немецкий – это катастрофа).
Dieses Verhalten scheint typisch deutsch zu sein
(Это поведение, по всей видимости, является типичным для немцев).

Еще парочка часто встречающихся выражений:
… Es scheint nur so (Это только кажется) – используется после отрицания чего-то. Es ist keine Liebe, es scheint nur so…
… Nichts ist so wie es scheint (Ничто не соответствует тому, чем кажется).

Усложняем конструкцию:
Es scheint, als ob es gestern passiert wäre
(Как будто это случилось вчера).
Es scheint, dass wir aneinander vorbei reden (Кажется, мы не слышим друг друга. (дословно: мы говорим “мимо друг друга”)).

Но не стоит забывать и о другом значении глагола scheinen, иначе не избежать конфуза:
Die Sonne scheint (Светит солнце).
Die Sonne scheint zu scheinen (Кажется, светит солнце (ирон.)).
Es scheint die Sonne noch so schön (Солнце все еще приятно светит).

Der Mond scheint ihm durch die Beine (У него ноги колесом/ (дословно: месяц светит ему сквозь ноги)).

Ну и еще одна пословица с существительным:
Der Schein trügt/ täuscht (Внешность обманчива).
Эта пословица для меня звучит почти как тавтология, поскольку одним из значений существительного “der Schein” является “видимость“, т.е. внешность в немецком уже предполагает некоторую видимость, не соответствующую действительности. Чтобы было понятнее, что я имею в виду, добавлю еще одно словосочетание:

Schein und Seinиллюзия и действительность. Т.е. основываясь только лишь на понятиях немецкого, можно сделать выводы, что наша внешность является в некоторой степени иллюзией… люблю немецкий за эту бесконечную возможность играть словами…

… И в заключение хочу упомянуть о нескольких забавных фактах, связанных с написанием этого текста.
Во-первых, я таки нашла название для того чудесного растения, имитирующего коноплю: Scheinhanf… Бесподобно!

Во-вторых, просматривая словари, я не нигде не нашла, на мой взгляд, один из неплохих вариантов перевода глагола scheinen: “что-то предполагает быть чем-то“, который казался мне вполне допустимым и даже в некоторых случаях более удачным, чем все остальные. В сомнениях, касающихся частоты применения подобного выражения в русском языке, я отправилась в google, и буквально первое, что я нашла, потрясло мое воображение:

“Германизм предполагает быть женихом невестящейся русской земли.”
Это напыщенная фраза относится к произведению 1917 года “Религиозные основы большевизма”… и такое ощущение, что при его написании без конопли не обошлось :)

ПС. Это была последняя часть трилогии “Es gibt, es geht, es scheint…”

http://www.irresdeutsch.com/?p=158

Лирическое наступление на тему “Es gibt”.

Tuesday, December 22nd, 2009

…Ох уж эти сказки,
ох уж эти сказочники!

Gibt’s was Neues?* – чьи-то слова больно отозвались где-то в закоулках сознания. Черт. Кто включил звук, а? И этот свет в конце тоннеля тоже…

– Nein. Noch bewußtlos, – ответил женский прокуренный голос.

О. Я тоже хочу посмотреть…. хотя бы одним глазком…нет?… хорошо, попробуем другим… Тоже нельзя? Хм. Панику отставить! Веки казались настолько тяжелыми, что подсознание тут же хихикнуло и пробасило: “Позовите Вия!!”.

– Oh! Servus, Madl. – опять этот противный мужской голос, прозвучавший на этот раз, кажется, за гранью разумного, т.е. прямо в голове. И этот, в буквальном смысле, до боли знакомый резкий запах… Кристиан Диор? Хьюго Босс? Анти Септик? Кто все эти люди, особенно последний? В голове проносились то ли аббревиатуры, то ли чьи-то гламурные фамилии. Господи, если это рай, то почему ты сделал меня блондинкой, а не баобабом?

Я попыталась пошевелить хоть чем-то… Кажется, этим “чем-то” оказалась моя рука, но наверняка сказать было трудно. Судя по ощущениям, я была то ли Белоснежкой, пролежавшей сотню лет в хрустальном склепе и одеревеневшей до состояния полезного ископаемого, то ли Буратино – до его встречи со злобной фантазией папы Карло. Es gibt hier nichts zu suchen…

Es gibt, es geht, es scheint…

Saturday, December 19th, 2009

Однажды, пытаясь протолкаться с детской коляской сквозь толпу в вагоне метро, я наехала какому-то мужчине на ногу. Колесом на шикарный, сверкающий отполированной новизной ботинок. Мужчина ногу не убрал, окинул меня оценивающим взглядом с ног до головы и вежливо спросил:
Geht‘?

Несколько странный вопрос, если Ваш запас немецких слов ограничивается репертуаром фильмов про войну, а колесо Вашей коляски стоит на ботинке собеседника. И хотя к тому моменту я знала (как мантру, не более) выражение Wie geht’s?” (Как дела?), мне показалось маловероятным, что мужчина захотел бы со мной знакомиться после всего, что я сделала с его начищенным ботинком.
Geht’s noch?