Image 01

Irres Deutsch

irre Blicke in die Grammatikbücher…

Posts Tagged ‘Arbeit’

Internet-Wortschatz

Saturday, March 24th, 2012

Склонность немцев давать всему на свете имена иногда кажется патологической. Здесь уже упоминались такие слова как Besucherritze (щель между матрасами на двуспальной кровати) и – как способ устранения этого неудобства – Liebesbrücke. На подобные слова натыкаешься постоянно и каждый раз удивляешься точности передаваемого значения, достигаемой за счет очень необычного, и порой даже иронического сочетания слов. Ассоциативное мышление немецкогоговорящих однозначно достойно уважения…

На днях изучала документы тендера по созданию интернет-страницы для одной интернациональной компании и буквально споткнулась об одно понятие, которое показалось мне в официальных документах несколько неуместным. Слово, слепленное из трех других, носило какой-то сказочный характер, и употреблялось в документе не один раз. Речь шла о навигации по интернет-странице, помогающей пользователю точно определить, где он находится. Вы наверняка не раз видели в заголовке какой-нибудь вебстраницы цепочку из пунктов меню, например, “Главная ->О компании->Карьера“:

Как, кстати, это называется на русском? И полцарства уважения тому, кто знает немецкое название, поражающее своей образностью.
UPD:
(more…)

Engagement? Mit Vorsicht zu genießen…

Monday, November 21st, 2011

Есть много популярных и очень часто используемых слов  в немецком языке, которые до сих пор не имеют однозначного перевода на русский. O Herausforderungen и Vision я как-то писала, а вот Engagement мне уже давно не дает покоя.

Впервые с этим словом я столкнулась во время поисков работы – создавалось ощущение, что оно встречалось в каждом втором объявлении с описанием вакансии. Кроме того, примеры правильных сопроводительных писем буквально кишели словечками engagiert, belastbar, teamfähig, serviceorientiert (а это что за болезнь?), motiviert, erfolgsorientiert и другим подобным лингвистическим илом. Чтобы объяснить значение некоторых этих слов на русском, не обойтись без жестов, алкоголя и длинных предложений. Но проблема даже не в этом – мне кажется, многие вообще не понимают смысла этих слов и используют их как Maskottchen (талисман) во время ритуального HR-танца с бубнами в целях одурманивания кандидатов.

Ну как можно требовать от человека быть “motiviert” по умолчанию? Я так это себе пре-дставляю – если мне платят хорошую зарплату, выдают премии  и носят на руках ставят цели, которые я считаю целесообразными и осмысленными, у меня может появиться хорошая мотивация добиваться успеха. Отберите у меня все это, заставьте работать 70 часов в неделю, чтобы успеть выполнить задание, а потом выполнить его еще три раза заново, потому что первоначальная постановка задачи была некорректной, то я тут же загрущу и начну томно и кокетливо поглядывать в сторону других работодателей. Если же от меня требуют иметь мотивацию как черту характера, то это вызывает у меня ассоциации с умственной отсталостью – кто иначе может быть мотивированным 24 часа в сутки вне зависимости от внешних условий и поставленных задач? Осел и тот мотивируется либо морковкой, либо шилом в заднице… Мотивация везде и всегда – это диагноз, а не характер.

То же самое с этим самым engagiert. Слово “das Engagement” пришло в немецкий из французского, где “engager” означает “активно действовать”, “стимулировать”, “побуждать” и т.д. В русском есть масса значений, включая “увлеченность“, “стимулированность“, “сознание своего долга”, “инициативность“, “вовлеченность“, “активное участие” и проч. Однако когда доходит до дела, то подобрать адекватный и непафосный перевод бывает сложно.

(more…)

Глазированная электронная почта

Friday, November 4th, 2011

Ничто так не распирает мое лингвистическое самолюбие как ошибки в текстах профессиональных пиарщиков, которые мне время от времени приходится корректировать. Сегодня заметила в подписи под очередным пресс-релизом загадочное “Email” и молча исправила его на “E-Mail“.

- Но такое написание ведь тоже возможно… – автор текста сдаваться без боя не собирался, хотя я поначалу была уверена, что отсутствие дефиса в данном случае – не более чем опечатка. В ход пошли аргументы, что в английском возможны оба варианта – “e-mail” и “email“.

- Нет, в немецком написание без дефиса означает не электронный адрес, а эмаль на кастрюле! – попробовала перевести все в шутку я. В конце концов, das Email – это эмаль/глазурь, которой, например, покрывают кухонную утварь, и уж никак не электронная почта, хоть и пишется похоже.

Чтобы доказать мне мою неполноценность любитель глазури побежал за изданием Дудена. Но Дуден в этот раз оказался на моей стороне. Пока мы спорили, я все время употребляла E-Mail в женском роде, т.е. die E-Mail, и когда мой лингвистический противник потерпел поражение, признав необходимость наличия дефиса, он не преминул уколоть меня моим врожденным отвращением к артиклям (как говорится, я русский выучил только за то, что в нем нет никаких артиклей):

- Ну ладно. E-Mail пишется через дефис. Но не die E-Mail, а das E-Mail, если уж мы говорим о Hochdeutsch…

Ирония в том, что  согласно тому же Дудену, возможны и правильны оба варианта: die E-Mail и das E-Mail. По моим наблюдениям, тенденция употреблять женский или средний род зависит от территории обитания того или иного индивида. Множественное число, кстати, die E-Mails.

Глагол “e-mailen” (отправлять по электронной почте) тоже есть – а вот для него допускается и слитное написание “emailen“. Более того, в прошедшем времени Perfekt написание может быть только слитным, поскольку появляется приставка: geemailt (бррр, какое слово. Уж лучше “eine E-Mail geschickt“).

Соответственно, для электронного адреса правильный вариант – die E-Mail-Adresse, а не E-Mailadresse и даже не Email-Adresse. В конце концов, адрес кастрюльной эмали вряд ли интересует Вашего бизнес-партнера…

Mitarbeiter: Ressourcen oder Kostenstellen?

Monday, October 24th, 2011

Слово Vorgesetzter (шеф) легко запомнить, если перевести его дословно:
Vorsetzen – “садить впереди”. Человек, которого посадят раньше других,
случись на фирме какие-ниубудь финансовые затруднения :).

В одной из ИТ-компаний, в которой мне посчастливилось когда-то работать, сотрудников прямо в лицо именовали исключительно ресурсами (Ressourcen), причем мы даже не удостаивались дополнения “человеческие”. Технический директор, ответственный за выполнение проектов, своей степенью надменной величественности ничем не отличался от Наполеона. На всех нас он смотрел с высоты птичьего полета, так как считал обычных сотрудников компании не более чем элементами его матрицы ресурсов.

Когда на совещании обсуждался вопрос, кто из программистов мог бы доделать тот или иной кусок работы в срочном порядке на выходных, наш Наполеон вдруг исчезал ментально где-то за горизонтом сознания – можно было буквально ощутить, как он мысленно вытаскивает из кармана свою обтрепанную, заслюнявленную матрицу, в которой умещались все мы – простые смертные ресурсы:

- Если этот ресурс перекинуть на другой проект, а вот тот вот ресурсик, если выйдет досрочно из отпуска, сможет доделать это задание, тогда ресурс Иванов будет в состоянии написать кусок недостающего кода в ночь с пятницы на понедельник! – свой гениальный план передислокации войск наш мистечковый Бонапарт презентовал так, как будто только что выиграл у самого себя битву под Ватерлоо. “Ресурсу Иванову” ничего не оставалось, как радоваться предстоящим выходным.

(more…)

Чувство состыда

Sunday, October 16th, 2011

Сейчас расскажу, что такое совещания по-мужски. И что такое “peinlich“.

На встрече с одним из рекламных агентств сидим и активно обсуждаем дальнейшие сценарии развития нашей рекламной кампании. За столом – человек десять. Агентство пытается впарить нам за большие деньги то, что мы можем легко сделать сами. Мы отмахиваемся, агентство наседает. Агентство навязчиво липнет с предложениями, мы отбиваемся. В какой-то момент, отвечая на очередной риторический вопрос рекламщиков, я вдруг удивляюсь, почему из дискуссии выпал большой шеф, а с ним и средненький менеджер нашей компании. Пока рекламщики искусно машут руками, я искоса поглядываю на шефа и вижу, что средненький менеджер шепчет тому на ухо какую-то альтернативную реальность. Я опять задаю вопросы рекламщикам и убедительно доказываю тем, что их расценки не только – “по самолетам”, но и включают в себя услуги, в которых мы не нуждаемся. Менеджер тут же склоняется к шефу и начинает интимно шептать тому на уху какую-то свою аргументацию, на которую ни я, ни мои коллеги, ни люди из агентства не могут отреагировать. В таком режиме дискуссия продолжается еще некоторое время. Маленький менеджер с умным видом работает бабкой-шептухой, как будто пытаясь заговорами отшептать у шефа внезапно появившийся отит. Шеф явно пытается прислушиваться к рекламщикам и остальным, принимающим участие в дискуссии, но нашептывания продолжаются, файерволом преграждая доступ любой внешней информации в слуховой проход босса. Так проходят десять минут переговоров.

И тут вдруг шеф подпрыгивает в своем кресле и, плюясь слюной, орет:
- Herr Schmidt, haben Sie doch endlich Eier in der Hose – wenn Sie was sagen wollen, sagen Sie es laut!  И бранится еще минуты три без остановки.

…Что такое “почувствовать себя не в своих штанах“, мы могли прочесть на лице у средненького менеджера. В русском нет слова “fremdschämen” (стыдиться за кого-то другого), но именно это чувство переполнило в тот момент всех присутствующих. Кстати, средненький менеджер, вопреки ожиданиям и надеждам многих увидеть вживую харакири, даже не застрелился…

Hierarchiespiele und Beta-Tiere

Sunday, June 5th, 2011

Мне нравится этот зверь – он похож на бракованную игрушку…
(из мультфильма про Чебурашку)

Наличие в языке большого количества существительных и прилагательных из книг по зоологии, употребляющихся однако по отношению к людям, убедительно доказывает, что если отбросить лингвистику и айподы, то мы по сути недалеко ушли от наших четвероногих друзей и, иногда, врагов.

…Изо дня в день наблюдая происходящее в офисе, в конце концов приходится бороться с желанием пойти в библиотеку и взять книгу о поведении обезьян в стае. Просторный и роскошно оборудованный кабинет альфа-самца, политические игры и интриги среди Alpha-Männchen рангом поменьше – наблюдая всю эту борьбу за власть и статус, так и подмывает спросить: “люди, а никто не хочет в порядке исключения немного поработать?“.

Однако нет ничего печальнее, чем наблюдать за поведением мужчин “второго сорта”, Beta-Tiere, которые упорно не хотят признавать свою второстепенную роль и всячески стараются завоевать место поближе к корыту альфа-самца, обзываемого в народе боссом. Подвизгивающий не свою фразу “Акелла промахнулся” бандерлог – вот именно тот образ, который лучше всего отражает суть таких менеджеров, хотя выглядеть они могут внушительно и солидно, а на совещаниях любят бросаться непонятными словами, призванными производить на слушателей неизгладимое впечатление об интеллекте их автора.

(more…)

Zuckersüß

Monday, April 18th, 2011

…Получив креативное задание, практикантка бросилась разрабатывать идеи. На этот раз речь шла о дизайне мини-упаковок для сахара – тех самых, которые предлагают в кафе и ресторанах к горячим напиткам. Нужно было придумать какой-нибудь яркий образ или звучный слоган, который мы собирались разместить на длинной, похожей на сигарету, пятиграммовой упаковке сахара.

Через некоторое время молоденькая сотрудница, светясь от собственной креативности, принесла результаты тут же зардевшемуся от смущения шефу:

“Mach mich alle!”
“Reiß mich auf!”
“Vernasch mich!”
“Bring mich zum Schmelzen!”

Все эти слоганы – двусмысленные. Для корпоративной столовой, пожалуй, даже слишком. Последний, как мне кажется, понять легче всего – уж очень сильна аналогия с русским: “Заставь меня растаять!” (сделай так, чтобы я растаял(а)). “Vernasch mich!” – насладись мной/ истрать меня на лакомство. Два других слогана – из той же серии. На амазоне можно даже найти мужские трусы с надписью “Reiß mich auf!”, хотя перевести это я не берусь.

В общем, забраковали. Разумеется. Практикантку отправили дальше “думать”… вполне возможно – над своим поведением, а остальных “понесло”… И поскольку на нас как раз наступил год здоровья (могло быть и хуже), то мой вариант звучал:

“Nimm mich, du Dickerchen!” (Возьми меня, толстячок!)

… Короче, идею похоронили под грудой слишком креативных предложений.

Бизнес-лексика, ага

Thursday, April 14th, 2011

Второй час брейнсторминга подходил к концу, поэтому штормило и тошнило уже всех, включая большого шефа, который все это придумал. Процесс принятия стратегически важных Entscheidungen (решений) напоминал пищеварительную систему жвачных животных – тщательно пережеванное и проглоченное почему-то снова возвращалось в исходную точку, тем самым создавая видимость бурной деятельности пищеварительного тракта большого и неповоротливого бизнес-организма.

Менеджер по маркетингу зевал, расскачивался на стуле и время от времени многозначительно забрасывал Augenbrauen (брови) себе на затылок. Директор по безопасности потел всей своей обширной Glatze (лысиной) – было видно, что от информационного перенапряжения под черепной коробкой у него как раз разразилась маленькая Фукусима, и он уже не ручается за последствия. Менеджер еще какой-то хрени уже второй час беззвучно и неподвижно рассматривал носок своего идеально отполированного ботинка, и не было никакой возможности догадаться, о чем он все это время думал… и был ли вообще способен на подобные Heldentaten (геройские поступки). Шеф время от времени требовал “аспиринусюда” – на его рев вбегала ассистентка со стаканом булькающей и шипящей жидкости, которую шеф выпивал залпом и зачем-то занюхивал рукавом пиджака, от удовольствия тут же предлагая секретарше выйти за него замуж. Скрипучее хихиканье секретарши пробирало всех присутствующих до мозга костей (ging durch Mark und Bein) и стимулировало брови менеджера по маркетингу на какие-то совершенно непостижимые сальто-мортале. Chef darf alles (шефу позволено все) – оправдывалась она, каждый раз заставляя при этом ботинок “хрень-менеджера” непроизвольно дергаться словно во время проверки коленного рефлекса.

В какой-то момент совещание, казалось бы, закончилось, и присутствующие зашевелились в попытках отодрать прилипшие к стульям брюки. И тут вдруг все услышали особенно громкое и особенно радостное сопение шефа, не предвещающее ничего хорошего.

- Wir müssen noch was besprechen! (Нам еще нужно кое-что обсудить) – начал он.
(more…)

Стратегии развития компании

Tuesday, March 29th, 2011

Деловой разговор о корпоративных стратегиях. Боссы в разноцветных галстуках делятся своими идеями. А один подумал-подумал и честно сообщил:

“…und wir werfen Spaghetti an die Wand und schauen, was kleben bleibt”
(…a мы швыряем в стену спагетти и смотрим, что прилипнет).

P.S. Поиски в гугле показали, что эту фразу товарищ придумал не сам, но по отношению к стратегическому менеджменту некоторых фирм она вызвучит особенно выразительно.

Eine Minne beim Ritteressen

Sunday, March 20th, 2011

Приятно, когда рабочее утро начинается с приглашения – и даже не важно, приглашают ли Вас на совещание, обед или даже к начальству на ковер “um Ihnen den Kopf zu waschen” (чтобы намылить Вам шею).

…На этот раз в электронном почтовом ящике лежало восторженное послание шефа, что мы все идем “zum Ritteressen” (Ritter - рыцарь, Essen - еда), и обещание “es wird bestimmt lustig!” (наверняка будет весело).

За обедом я сразу же решила узнать, к чему мне готовиться – понятие “весело” в интерпретации шефа могло означать что угодно – и стала приставать к колегам с распросами.

- Was ist eigentlich “Ritteressen”? (Так что же это такое?) – начала я.
- Du darfst ja sowieso nicht mitgehen. (Так тебе все равно нельзя идти с нами)  – отвечали мне коллеги издевательским тоном, не собираясь мне помогать с выбором гардероба. – Wenn du aber dabei bist, dann musst du uns bedienen. (А если ты уж и будешь присутствовать, то должна нас обслуживать).

(more…)

Wortfindungsstörung

Sunday, January 9th, 2011

Вообще-то это слово (Wort+Findung+Störung, т.е. нарушение объема удержания речевой информации)  – из учебников по медицине. Но кому из нас не приходилось сталкиваться с проблемой, когда нужное слово, еще секунду назад вертевшееся на языке, вдруг исчезает за горизонтом памяти?

Особенно часто “короткое замыкание” случается, когда мы вынуждены говорить на иностранном: иногда приходится задействовать все тело, чтобы найти ускользнувшее выражение – сначала начинаешь активно искать бровями затаившиеся участки мозга, потом щелкать пальцами, приговаривая “ну это, как же его, сейчас…“, потом зло стучишь ногой по полу – особенно эффективно цокать при этом шпилькой по мраморной плите, но не с целью быстрее найти слово, а чтобы вызвать сочувствие слушателей и тем самым заставить их самих догадаться, какое слово только что покинуло вашу голову навсегда.

…Есть у меня на работе один коллега – мужчина довольно солидного возраста, который плохо меня понимает и постоянно переспрашивает. В какой-то момент, когда  у меня уже начали закрадываться подозрения насчет моего акцента, формируя тем самым фундамент нового комплекса неполноценности, он пояснил:

- Du musst bloß lauter sprechen – ich bin schwerhörig. (Ты просто говори громче – я плохо слышу).

Тут до меня дошло, что речь не только и не столько в моем акценте и бурной жестикуляции, сколько в том, что он и без того вынужден зачастую угадывать, о чем говорят, а мое “нестандартное” произношение усложняет задачу этого бедняги во много раз. Поэтому я тут же отреагировала:

- Dann sind wir ein perfektes Team. Du bist schwerhörig, und ich – schwersprachig!
(слова “schwersprachig“, разумеется, нет в словаре. Но все прекрасно понимают, что речь идет о той самой проблеме Wortfindungsstörung, только вне медицинского контекста).

…Вообще-то, мне каждый раз тяжело обращаться к людям старшего поколения на “ты”. Советское воспитание™ иногда создает проблемы на ровном месте. На прошлой работе я обращалась к шефу, который одновременно являлся владельцем компании, сугубо на вы. Он отвечал мне тем же, но поскольку фамилия у меня – для немцев сложнопроизносимая, то называл он меня по имени… но,тем не менее, на “Вы”. Этот “танец вежливости” продолжался больше года, и все коллеги, с которыми он был на ты, над нами тайком хихикали. А однажды приехали партнеры и, услышав очередное “Вы” в мой адрес, расхохотались и прямо спросили шефа, неужели он настолько меня боится и/или уважает, что на протяжении длительного сотрудничества по-прежнему “выкает” в мой адрес. Шеф покраснел, как рак, но толком ничего не ответил. А когда гости уехали, он подошел ко мне и сказал, что вообще-то в Германии женщина должна позволить мужчине называть ее на “ты”, даже несмотря на разницу в возрасте и статусе (да здравствуют феминистки!). Для меня эта информация была несколько неожиданной, так как, с моей точки зрения, предложение перейти на “ты” должно было исходить от старшего по возрасту (и по рангу)… К тому времени я, кстати, так привыкла к нашим с шефом нетрадиционным обращениям друг к другу, что проигнорировала замечание и предпочла ничего не менять (мы так и продолжали иронично “выкать”) …

Года через два я попала практически в такую же ситуацию в другой компании – вот только шеф был моего возраста. Спустя несколько месяцев интенсивной совместной работы, мне приходилось делать над собой усилие, чтобы случайно не обратиться к нему на ты – пару раз я таки “оговорилась”, но шеф проигнорировал мое “du“, что я восприняла как явный намек. Однако воспоминание о замечании моего предыдущего шефа заставляло меня вновь и вновь сомневаться – кто же все-таки должен в таких случаях проявить инициативу?

Ситуация, кстати, разрешилась чуть позже и несколько иначе, чем в первом случае. В связи с внутренними структурными изменениями шеф формально перестал быть моим начальником… и тут же предложил мне перейти на ты – мол, раз я тебе уже не начальник, мне надоело “выкать“. Я сказала, что мне-то это надоело уже ой как давно (у нас были очень дружеские отношения), на что он возразил:

- Nö, das sollte mein Vorschlag sein – ich war doch dein Vorgesetzter. (Нет, это должно было быть моим предложением – это ведь я был твоим начальником).

В этот момент я подумала, что феминистки что-то где-то недоработали. Вполне допускаю, что разница в правилах делового этикета связана еще и со страной происхождения носителя культуры – первый начальник был баварцем, второй – французом.

Вообще тема с ты/вы иногда бывает, что называется, peinlich. Как-то на новой работе начальник сразу предупредил: “называй меня, пожалуйста, по имени – мы в отделе все друг с другом на ты“. И вот я буквально через день подошла к коллеге, который сидел в другом углу кабинета, и спросила: “Gehst du auch essen?”. Из того, что он отреагировал на мой вопрос буквально нервным тиком, я догадалась, что только что сморозила какую-то глупость, но не очень поняла, какую. Только спустя некоторое время я узнала, что этот человек – не совсем коллега, а еще один начальник, которых всех подчиненных всегда называет на вы (вероятно, это такой способ дистанцировать себя от “простых деревенских валяльщиц”). Остается только добавить, что когда я рассказывала своим соседям по рабочему столу об этом эпизоде, они смеялись до слез и трижды просили на бис повторить, как я обозвала херра Шмидта “du-u“, совершив тем самым немыслимую глупость.

После этого я стала чрезмерно осторожной и обращалась ко всем коллегам старше меня исключительно вежливо. И буквально через неделю получила в переписке с сотрудником из другого отдела, которому явно за 50,  письмо делового содержания, но с припиской: “PS.И когда ты обращаешься ко мне “Herr XXX”, а я к тебе – по имени, я чувствую себя старой развалюхой“…И мне снова пришлось извиняться.

В настоящее время у меня на работе нет четких корпоративных правил – выбор формы обращения зависит сугубо от конкретной личности, с которой контактируешь. …И кажется, я уже начинаю привыкать к тому, что в вопросах “duzen” (обращаться к кому-то на ты) и “siezen” (обращаться к кому-либо на вы) каждый раз попадаю пальцем в небо…

А какова ситуация с обращением на вы/ты у Вас на работе?

Affenschande (Обезьяний стыд)

Monday, April 3rd, 2006

Вот говорят, когда язык чужой учишь, очень хорошо фразы готовые в голове иметь.. Ну такие, которые  автоматом Калашникова из головы появляются, – и никаких заиканий. Так вот. В глаз тому, кто мне еще раз будет утверждать сплошную пользу таких автоматов.

Сегодня разговариваю с женой шефа. Шефа в офисе нет. Жена шефа, развлекая маленького беби на том конце провода, пытается обговорить со мной кое-какие офисные проблемы. И тут мой телефон снова звонит и высвечивает номер начальства. Ну я и .. .сдуру, совершенно на автомате!!! Хотела ей сообщить, что шеф на линии. А получилось?? Кошмар.

- Entschuldigung, hier ist gerade Herr Шеф AN DER LEINE!!

Не на проводе, а на поводке! Как собачка в парке! (Читали надпись “Hunde an der Leine? Вот и я тоже… много раз…).

В общем, от большого позора и может даже скандала меня спас беби, который в этот момент у жены шефа откуда-то вывалился и страшно заорал, заглушая мои фразы-автоматы. Беби не повредился, но помог не умереть от смеха и стыда мне. :)
ПС. А ведь правильное предложение было, можно сказать, на расстоянии “поводка” – “Er ist auf der anderen Leitung.