Склонность немцев давать всему на свете имена иногда кажется патологической. Здесь уже упоминались такие слова как Besucherritze (щель между матрасами на двуспальной кровати) и – как способ устранения этого неудобства – Liebesbrücke. На подобные слова натыкаешься постоянно и каждый раз удивляешься точности передаваемого значения, достигаемой за счет очень необычного, и порой даже иронического сочетания слов. Ассоциативное мышление немецкогоговорящих однозначно достойно уважения…
На днях изучала документы тендера по созданию интернет-страницы для одной интернациональной компании и буквально споткнулась об одно понятие, которое показалось мне в официальных документах несколько неуместным. Слово, слепленное из трех других, носило какой-то сказочный характер, и употреблялось в документе не один раз. Речь шла о навигации по интернет-странице, помогающей пользователю точно определить, где он находится. Вы наверняка не раз видели в заголовке какой-нибудь вебстраницы цепочку из пунктов меню, например, “Главная ->О компании->Карьера“:
Как, кстати, это называется на русском? И полцарства уважения тому, кто знает немецкое название, поражающее своей образностью.
UPD:
В документах стояло слово “Brotkrumenleiste” (досл. “панель/навигация хлебных крошек”, навигационная цепочка) – от англ. Breadcrumbs. Хлебные крошки выступают здесь в виде аналогии к сказке “Гензель и Гретель”, когда дети находили дорогу домой по хлебным крошкам.
Tags: Arbeit, вне словарей, загадки
Brotkrümelnavigation или Ariadnepfad, наверное, первое будет чаще употребляться, поскольку происходит от немецких сказок. По русски навигационную строку тоже называют “хлебными крошками”.
Точно! Здорово, спасибо!
Вот еще ссылка на обсуждение в жж:
http://irre.livejournal.com/156928.html
В документе использовалось слово “Brotkrumenleiste”, что то же самое, что и предложенные Вами варианты.